PWW34

Cette publication interactive est créée avec FlippingBook, service pour la diffusion des fichiers PDF en ligne. Pas besoin de télécharger, ni attendre. Ouvrez et commencez à lire immédiatement!

PARISWORLDWIDE

PARIS BRILLE POUR LES FÊTES! RESTAURANTS, EXPOS, BOUTIQUES

COUPS DE CŒUR FAVOURITES 20 Pour l’hiver For winter

RESTAURANTS, EXHIBITS, SHOPPING BRILLIANT HOLIDAYS IN PARIS

PARIS WORLDWIDE N°34 • NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019 • MAGAZINE OFFERT FREE MAGAZINE

PARISAEROPORT.FR

www.maisonmontagut.com

Pull Romuald 100% laine

ÉDITO Paris brille! Paris shines!

L es créateurs du monde entier le disent, Paris recèle un sa- voir-faire inégalé enmatière de haute joaillerie. Nombre de griffes étrangères n’hésitent pas à faire appel à cette maîtrise unique des ateliers parisiens. À côté des plus grandesmaisons rassemblées place Vendôme, de nouveaux joailliers soufflent un air plus contemporain tout en s’inspirant des techniques ances- trales. C’est cette place unique que nous décryptons dans le dossier Paris au cœur du monde, en page 98. En cette fin d’année, les rues s’illuminent et la capitale prend un air de fête. Vous trouverez, en page 40, notre sélection d’adresses pour dénicher des cadeaux de Noël, régaler vos convives de plats raffinés, de desserts gourmands et créatifs. Et si la saveur du caviar vous séduit, faites un détour par des restaurants, en page 38, où les chefs déclinent l’or noir avec ori- ginalité. Nous vous faisons également découvrir des artisans-boulangers, am- bassadeurs du pain à l’ancienne, en page 110. Ils remettent au goût du jour des gestes lents, une fermentation longue, et sélectionnent des variétés anciennes de farine pour préparer pains, baguettes et croissants savoureux. Grâce à eux, le pain retrouve ses lettres de noblesse. Inventivité et innovation, c’est aussi à cela qu’appelle Hubert Reeves dans l’entretien qu’il nous accorde page 82. L’astrophysicien nous invite à regarder les étoiles mais aus- si à garder les pieds sur terre pour protéger notre planète et préserver l’espècehumaine. Le sage reste optimiste et encourage à « garder une petite flamme allumée » . Cette flamme est celle qui anime ceux qui ne renoncent pas. Comme les héros dont nous avons cherché à comprendre la place dans notre société actuelle, en page 72. Ànotre tour, nous vous souhaitons des fêtes lumineuses et pleines d’élan ! Et pour bien débuter l’année, nous sommes heureux de vous annoncer que Paris Worldwide va changer de nom et de formule. En 2020, notremagazine devient Paris vous aime , et il vous fera vivre plus encore la ville de l’intérieur, avec ceux qui la font auquotidien. Nous vous proposerons une immersion dans leParis et leGrandParis d’aujourd’hui. Bonnes fêtes de Noël ! u

D esigners worldwide appre- ciate Paris’s expertise in high jewellery. Many foreign jewellery houses come to Paris to take advantage of the unparalleled crafts- manship of the capital’s workshops. Alongside the great jewellers of the Place Vendôme, new jewellery desi- gners are imparting a contemporary breath of fresh air while adhering to the time-honoured techniques. This issue’s “Paris at theHeart of theWorld” (p. 98) explores this elegant square. At the end of the year, the capital puts on its finery and illuminates its streets for the festivities. In our gift guide you’ll find a selection of top addresses for holiday ideas: treat your guests to refined delicacies or imaginative gour- met desserts (p. 40). For caviar lovers, we offer a selection of top restaurants where chefs lavish the black gold on dishes of originality and creativity (p. 38). We also present artisan-bakers, the new ambassadors of old-fashioned breads (p. 110). Using slow kneading techniques, long fermentation times and select heirloom wheat varieties to craft deliciously healthy breads, baguettes and croissants. Thanks to these neo-bakers bread is recove- ring its lustre. Astrophysicist Hubert Reeves also advocates inventiveness and innova- tion in our “Interview” (p. 82). The sage scientist invites us to gaze at the stars yet keep our feet on the ground to protect our planet and preserve humankind. He encourages us “to keep the flame of hope alight”. A flame that does not allow us to give up. Just like the heroes whose place in society we analyse at length (p. 72), we wish you bright holidays filled with positive momentum! To kick off theNewYear, we are pleased to announce that Paris Worldwide will change its name to Paris vous aime. Our magazine’s new format will let you experience the city from the inside along with the people who live here every day. An immersion in and around the Paris of today. Happiest holidays! u

AUGUSTIN DE ROMANET Président-directeur général du Groupe ADP Chairman and CEO of Groupe ADP

© GÉRARDUFÉRAS

7 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

SOMMAIRE

COUPS DE CŒUR FAVOURITES 20 POUR LES FÊTES FOR THE HOLIDAYS

18

40

ÉDITO

5

8 CONTRIBUTEURS IDÉES CAPITALES 10 Gaël Clavière « La pâtisserie, pilier de l’attractivité de la France  »

38

“ Pastry, a pillar of France’s allure” 12 David Ridgway « La France reste la patrie du vin » “ France: the homeland of wine” 14 Alice Renavand « Partout on envie notre répertoire » “ Everyone envies our repertoire” 16 Laurence Tiennot-Herment « Une révolution médicale est lancée » “ A medical revolution has begun” CITY GUIDE 18 ÇA VIENT D’OUVRIR 26 24H 30 PARIS LA NUIT 32 I LOVE PARIS Jodie Devos 34 PREMIUM 38 DÉCRYPTAGE Paris roule sur l’or noir Paris loves black gold 40 COUPS DE CŒUR Nos adresses pour les fêtes Our holiday addresses CULTURE

62

DE L’ART 54 L’atelier pop de Pierre et Gilles Pierre et Gilles’ pop workshop 56 Le Greco, maître torturé du Siècle d’or El Greco, tortured master of the Golden Age 58 L’art utile de Charlotte Perriand Charlotte Perriand’s utilitarian art 60 Les femmes rêvées de Kiki Smith Kiki Smith’s dream women 62 Le Paris de Toulouse-Lautrec Toulouse-Lautrec’s Paris 64 Dans le palais moderne du Maharajah In the Maharajah’s modern palace 66 VITE, ÇA FERME 68 MUSIQUE Flavien Berger

50 ART NEWS 52 ZOOM SUR

Hans Hartung, l’abstrait obstiné Hans Hartung’s obstinate abstraction

©ROMAINBUISSON -DR -FRANCKBELONCLE -JOÃOMUSA

6 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

88

110

ART DE VIVRE

120 VIRÉE SHOPPING

98

La rue Daguerre et ses alentours In and around the Rue Daguerre

132

MAGAZINE

126 MELTING POT

L’appel de Londres London calling

70 PARISIEN(NE)

Grégory Cohen, chef en Seine Grégory Cohen, chef on the Seine

128 CAP SUR La Toscane et Israël, Jérusalem, Cisjordanie Tuscany, Israel and the West Bank 132 TENDANCES Pleins feux sur le minimalisme Spotlight on minimalism SÉLECTION 138 Des cadeaux pour elle Gifts for her 140 Des cadeaux pour lui Gifts for him 142 Sur son 31 Dressed to the nines 144 En mode cocooning Snuggling up 146 ANNONCES COMMERCIALES 148 INDEX GUIDE PARIS AÉROPORT 150 BUSINESS, BOUTIQUES, SERVICES ET AVANTAGES 170 LE CROQUIS

72 PHÉNOMÈNE

L’étoffe des héros The stuff of heroes

82 INTERVIEW

Hubert Reeves «Garder notre planète habitable » “Keep our planet habitable” 88 PORTFOLIO Franchir le passage Crossing the threshold 96 ON EN PARLE 98 PARIS AU CŒUR DU MONDE La haute joaillerie brille à Paris Fine jewellery shines in Paris 110 PARIS SECRET La passion du bon pain A passion for bread 116 PARIS DEMAIN

©VUTHÉARAKHAM -CHANEL -WILLIAMBEAUCARDET-WWD/SHUTTERSTOCK

7 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

CONTRIBUTEURS

VuThéaraKham Arrivé de Normandie à Paris en 2007 comme webdesigner, il découvre la photographie en 2011 à travers son smartphone et Instagram. Son compte est aujourd’hui suivi par plus d’un million d’abonnés. Connu pour la lumière et le graphisme dans ses compositions, il photographie des scènes de rues à Paris ou dans le monde entier. Il est l’auteur de notre portfolio (p. 88). Pour Paris Worldwide , elle a rencontré l’astrophysicien Hubert Reeves. Cet insatiable chercheur de 87 ans met aujourd’hui une grande partie de son énergie au service de la sauvegarde de notre planète (p. 82). Raphaël Demaret Né en 1977 à Bruxelles, diplômé de l’Institut national de radioélectricité et cinématographie (Inraci) de Belgique, Raphaël Demaret vit et travaille à Paris. Il s’intéresse tout particulièrement aux thématiques de l’homme et de la mer, ainsi qu’à la transmission des connaissances. Il intègre l’agence Leextra à sa création, en 2017. Pour ce numéro, il signe le portrait du chef Gregory Cohen (p. 70). Sandra Franrenet Après des études de droit, une thèse en éthique médicale et un passage par la case « humanitaire », Sandra Franrenet a trouvé sa voie, le journalisme dans les domaines de la culture, la santé, la société. Elle est également l’auteure de deux livres : Osez parler de sexe à vos enfants (La Musardine, 2016) et Le Livre noir des cantines scolaires (Leduc.S, 2018). Elle nous fait découvrir ici le Paris secret du bon pain (p. 110). Joséphine Lebard Collaboratrice notamment pour Arte, Grazia ou Psychologies magazine , Joséphine Lebard a également publié plusieurs ouvrages dont Une année à Clichy (Stock éditions) avec Bahar Makooi. Peter Richardson L’illustrateur anglais a créé des personnages pour des studios d’animation londoniens et pour la télé, notamment pour Newsnight sur la BBC. Puis, il se lance dans la BD en participant à l’élaboration de Streets of Rage. Sélectionné pour le prestigieux Kate Greenaway Awards en 2009 et leWorld Illustration Awards en 2015, Peter a exposé à Londres, Los Angeles et Paris. Dans ces pages, il illustre le dossier sur les héros (p. 72).

After working in animation and TV, including BBC’s Newsnight , the English illustrator helped to create the Streets of Rage video game. Shortlisted for the Kate Greenaway Awards in 2009 and the World Illustration Awards in 2015, Peter has exhibited in London, Los Angeles, and Paris. For us, he illustrated our article on Heroes (p. 72). With a background in law, a PhD in medical ethics, and humanitarian work, Sandra Franrenet has written two books: Osez Parler de Sexe à vos Enfants (Dare to Discuss Sex With Your Kids; La Musardine, 2016), and Le Livre Noir des Cantines Scolaires (The Black Book of School Cafeterias; Leduc.S, 2018). For us, she sought out Paris’ best breads (p.110). Born in Brussels in 1977, Raphael Demaret is a graduate of the National Institute of Radio and Cinematography (Inraci) in Belgium and now lives in Paris. His particular interests are the people, the sea, and how knowledge is transmitted. He joined the Leextra photo agency at its founding in 2017. For this issue, he photographed chef Gregory Cohen (p. 70). VuThéara Kham left Normandy for Paris in 2007 to work as a web designer. He discovered photography in 2011 via his smartphone and Instagram, and wwnow has over a million subscribers. Known for his treatment of light and graphics in his compositions, he photographs street scenes around the world. He created our Portfolio section (p. 88). magazine and has written several books, including Une Année à Clichy (A Year in Clichy; Stock) with Bahar Makooi. For us, she interviewed the insatiable researcher, 87-year-old astrophysicist Hubert Reeves, who devotes much of his energy to helping to safeguard our planet (p. 82). Joséphine Lebard is a regular contributor to Arte , Grazia, and Psychologies

©GABRIELDE LACHAPELLE -2014RAPHAELDEMARET -DR

EN COUVERTURE/ COVER ILLUSTRATION KAREL BALAS

8 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

IDÉES CAPITALES Paris dans ses moindres détails : intellectuels, créateurs, personnalités publiques (re)pensent la cité. Paris in fine print: intellectuals, artists and public figures (re)think the city.

«LA PÂTISSERIE, PILIER DE L’ATTRACTIVITÉ DE LA FRANCE»

“PASTRY, A PILLAR OF FRANCE’S ALLURE”

PAR/ BY GAËL CLAVIÈRE Chef pâtissier de l’hôtel de Matignon et du Premier ministre Pastry chef at the Hotel Matignon, residence of the French Prime Minister

La pâtisserie française n’est pas qu’un trésor national. Son savoir-faire créatif participe au rayonnement culturel de la France. French pastry is not merely a national treasure. Its creative expertise contributes to France’s cultural influence.

P

ilier de notre patrimoine cultu- rel, joyau de notre gastronomie, véritable phénomène de société et de consommation, la pâtisserie française est un art gourmand qui réunit petits et grands, de cultures et d’horizons différents. La France est riche de spécialités pâtissières et du savoir-faire de ses artisans. Nous avons le pri- vilège d’avoir des territoires qui regorgent de produits de grande qualité comme les produits lai- tiers, les céréales ou les fruits. Grâce à cette qualité, nos créa-

tions expriment une force et une saveur authentique et équilibrée : une véritable palette de goûts qui ouvre l’infini des portes de la créativité. Plus que jamais, la pâtisserie haut de gamme et son savoir-faire s’assument comme un art à part entière, les pâtisseries ne sont plus considérées comme des simples desserts mais des « créations ». Le monde de la pâtisserie fonc- tionne de la même manière que celui de la mode ou de la joaillerie, nous utilisons le même langage.

Nous parlons de nouvelles collec- tions, de créations millimétrées et mises en valeur. Elles défilent sous nos yeux émerveillés sur les sites internet des artisans. C’est un beau métier, une passion dévorante que nous exerçons dans l’ombre et dans laquelle nous mettons toute notre inspiration pour satisfaire les gourmands. Nous sommes le savoir-faire, nous sommes les mains invisibles qui vous apportent du rêve, de la douceur, des émotions. C’est un héritage exceptionnel que nous

ILLUSTRATIONS :©STÉPHANEMANEL

10 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

A pillar of our cultural heritage, a jewel of our gastronomy and now all the rage, French pastry is a gastronomic art that unites young and old from diffe- rent cultures and walks of life. France has a wealth of pastry specialties and expertise. We have the privilege of having a wealth of territories producing top-quality dairy products, ce- real grains and fruit, all of which help to express strength and authentic and balanced flavours in our creations. A true palette of tastes that opens infinite doors of creativity. More now than ever, high-end pastry is considered an expertise and an art in its own right. The world of pastry functions much the same as fashion or jewellery and uses a similar language. We

adaptons aux nouvelles tendances qui émergent. Elles sont axées aujourd’hui vers un retour sur l’authenticité avec l’utilisation de produits du terroir et de saison. La pâtisserie française est l’un des piliers de l’attractivité de la France et participe activement à son rayonnement dans le monde. L’inscription du « repas gastro- nomique des Français » sur la liste du patrimoine culturel im- matériel de l’Unesco en 2010 est une véritable reconnaissance de l’art de vivre à la française, de la qualité de ses produits. À l’hôtel de Matignon, résidence officielle du Premier ministre du gouvernement français, les repas organisés sont la vitrine des valeurs positives portées par notre profession comme le partage, le plaisir, l’excellence. L’expérience gastronomique proposée aux hôtes du Premier ministre se doit d’être raffinée tout en gardant cette dimension chaleureuse des plaisirs de la table qui nous est si chère. Je garde toujours au cœur de ma vision culinaire le partage, l’es- thétisme et surtout le goût. Peu importe que la pâtisserie soit traditionnelle, avant-gardiste ou mise en scène, elle doit toujours éveiller les sens. À cette philosophie, s’ajoutent mes envies, façonnées par tout ce qui m’entoure et ma sensibi- lité. Je considère que j’ai trouvé les bons accords quand chaque ingrédient sublime l’autre sans l’effacer. C’est un jeu de forme, de volume, de texture qui n’a qu’un seul but : attiser l’envie. Je prends à cœur de magnifier ces instants de partage, nos tables sont aussi le reflet de l’attention que nous apportons à nos invités au nomde la République française. u

of France’s allure and actively participates in our country’s glo- bal influence. In 2010, the «Gas- tronomic Meal of the French» was inscribed on the list of UNES- CO’s Intangible Cultural Heri- tage in true recognition of the French way of life and the quality of our products. The meals we serve at the Hôtel de Matignon, the Prime Minis- ter’s official residence, showcase our profession’s values of sharing, pleasure and excellence. The gastronomic experience offered to the Prime Minister’s guests must be refined while expressing the convivial aspect of the plea- sures of the table so dear to the French. Sharing, aesthetics and flavour are forever at the heart of my culinary vision. Regardless of whether a pastry is traditional,

«La pâtisserie haut de gamme, un art à part entière» “High-end pastry is an art in its own right”

talk about new collections and creations, how they are showcased and paraded before our eyes on the websites of our great artisans. It’s a beautiful metier, a devou- ring passion we express in the shadows where we apply all of our inspiration to satisfy gour- mands. We are the know-how, the invisible hands that deliver dreams, sweetness and emotion. We adapt our unique legacy to new trends, which now focus on a return to authenticity using local and seasonal products. French pastry is one of the pillars

avant-garde or a showcase, it must always awaken the senses. My desires, shaped by everything around me, and my sensitivity also come into play. I know I’ve found the right pairings when every ingredient enhances the others. It’s a game of forms, vo- lumes and textures with the single objective of stirring desire. I take pride in magnifying these moments of sharing, and our gourmet meals reflect the attention we give our guests in the name of the French Republic. u

11 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

«LA FRANCE RESTE LA PATRIE DU VIN»

Les grands vins français, dont la production s’est beaucoup transformée depuis le XIX e siècle, ont toujours été célébrés à Paris. French wines, which have changed profoundly since the 19th century, have always been celebrated in Paris. “FRANCE: THE HOMELAND OFWINE”

PAR/ BY DAVID RIDGWAY

W ine is at the very heart of French gastronomy. In Francewe can’t imagine a greatmeal without wine! I’mBrit- ish and like any self-respectingBrit I like to drink, so I chose a profes- sion that allowsme to tastedelicious wines. People often point out the harmful effects of alcohol, but the more attentionwe give thewine the lesswe tend to drink.Wine tastings are actually the best weapon against À la Tour d’Argent, nous conser- vons en moyenne quinze ans les flacons avant de les proposer à notre clientèle. C’est le temps né- cessaire pour que le terroir s’ex- prime pleinement. Pour qu’une bouteille entre dans nos caves, il faut qu’elle soit exceptionnelle et qu’elle soit un classique de son appellation. Par ailleurs, nous re- cherchons des vins les plus natu- rels possible : moins le vin a d’in- trants chimiques, mieux c’est. Avec les 320000 bouteilles et 15000 références que compte notre cave – originaires de France à 99 % –, comme un artiste, j’ai à ma disposition une palette excep- tionnelle pour associer parfaite- ment mets et vins afin de trouver l’harmonie la plus juste. Nos vins, c’est un peu comme nos enfants, on a envie qu’on les apprécie. u coup évolué pour donner à savou- rer lemeilleur de toutes les régions. On achète des vins pour nos clients, or les étrangers de passage à Paris viennent pour boire français. Et les Parisiens, avec raison, restent très chauvins sur ce sujet.

alcohol abuse. When I started out as a sommelier, France was the benchmark. Even though great wines are produced in other coun- tries, France remains thehomeland of wine and the very best French bottles have always been enjoyed in Paris. The explosion in foreign wines can cause us to forget the rise of excellent wines from lesser- known regions of France, like Languedoc-Roussillon, Alsace, and theLoire. In the olddays, theTour d’Argent featured mostly the reds of Bordeaux and thewhites of Bur- gundy. But now we offer the very best from every region of France. We buywineswithbothour French and foreign guests in mind, who naturallywant to try Frenchwines. The natives staunchly defend their wine traditionandFrenchwinemak- ers have increasingly adaptedgrape varieties to their various terroirs. At the Tour d’Argent we age our bottles an average of 15 years – the time required for the terroir to fully express itself – before offering them to our guests. All the bottles entering our cellarsmust be of ex- ceptional quality, the classics of their appellations. OurChablis, for example, must be the very expres- sion of Chablis.We also look for the most natural wines possible: the fewer the chemicals thebetter.With 320,000 bottles and 15,000 refer- ences in our cellars – 99% from France – I’m like an artist with a unique palette at my disposal to pair food and wine to find the per- fect harmony. For us, wines are a bit like our children: wewant them to be appreciated fully. u

Chef sommelier de la Tour d’Argent Chef sommelier at the Tour d’Argent

L

e vin, c’est la base de la gastrono- mie française. En France, on ne peut pas imaginer un grand repas sans vin ! En tant que Britannique j’ai choisi d’exercer en France ce métier qui me permet de goûter des breuvages délicieux. On cri- tique souvent le vin pour ses côtés néfastes, mais plus on lui prête attention moins on en abuse. La dégustation est la meilleure arme contre l’abus d’alcool. Quand j’ai commencé ma carrière de som- melier, la France était « la » réfé- rence en la matière. Et même si de grands crus sont nés à l’étran- ger depuis, la France reste la pa- trie du vin. Et les meilleurs flacons de France ont toujours été dispo- nibles à Paris ! On parle de l’ex- plosion des vins étrangers, mais on oublie l’arrivée de ceux de régions de France autrefois mé- connues : d’Alsace, de la Loire, du Languedoc-Roussillon, etc. Aujourd’hui, toutes les régions ont gagné leurs lettres de noblesse. Au fil des ans, les vignerons fran- çais ont su adapter les cépages aux terroirs. Autrefois, à la Tour d’Argent, nous étions très bordeaux rouge et bour- gogne blanc. Notre carte a beau-

ILUSTRATIONS :©STÉPHANEMANEL

12 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

8 RUE DES FRANCS-BOURGEOIS - 20 RUE DES PYRAMIDES - 54 RUE DE SEINE CENTRE COMMERCIAL BEAUGRENELLE - BERCY VILLAGE - CENTRE COMMERCIAL PARLY 2…

RETROUVEZ TOUTES LES ADRESSES DE NOS BOUTIQUES SUR :

www.bensimon.com

«PARTOUT ON ENVIE NOTRE RÉPERTOIRE»

“EVERYONE ENVIES OUR REPERTOIRE”

A fter a performance, people often tellme, “Youmademe cry.” Evidence that dance can be a deeplymoving experience. This beautiful art, which combines music, scenography, and choreog- raphy, has been my passion since childhood. I was eight years old the first time I saw a ballet at theOpéra Garnier and had just begun dance classes. DancersFlorenceClerc and Charles Judewere divine! I came out of the show dancing and dreaming of performing on this stage one day. A fewmonths later, the magic hap- pened and I was on that same stage for a ballet parade after I enrolled in theParisOpéra dance school. It was extraordinary to be there next to the star dancers I so admired. This fascinating place is perfect for watching one of the most beautiful dance companies in theworld. Eve- ryone envies our extensive repertoire, which extends fromRudolfNureyev to Roland Petit, Pina Bausch, Sidi Larbi Cherkaoui andAlexander Ek- man, classical ballets, of course, but also contemporaryworks, all incred- ible productionswith regard to sets, costumes, orchestramusic, etc. The members of our magnificent ballet all trained at the same dance school, whichgives a remarkable coherence. The leaddancers are splendid. Peo- ple love the precision of our dancing and “French elegance.” We’re in- vited all over theworld towarmwel- come. In Japan for example, the Opéra de Paris’ leads are likemovie stars! Dance is increasingly present inpeople’s lives: it’s even in advertis- ing! We recently performed at the Musée d’Orsay during the Degas exhibition. The company works to preserve anddisseminate this art in France and abroad. The Opéra de Paris is a true cultural treasure. u

Avec son « élégance à la française », le ballet de l’Opéra de Paris suscite l’admiration dans le monde entier. The Opéra de Paris Ballet’s “French elegance” is admired around the world.

PAR/ BY ALICE RENAVAND Danseuse étoile à l’Opéra de Paris Prima ballerina at the Opéra de Paris

V «

ous m’avez fait pleurer » , me dit- on souvent à la fin d’une représen- tation. C’est dire comme la danse émeut profondément. Cet art ma- gnifique, qui mêle la musique, la scénographie et la chorégraphie, c’est ma passion depuis que je suis enfant. La première fois que j’ai vu un spectacle à l’opéra Garnier, j’avais 8 ans, je venais de commen- cer la danse. Sur la scène, les dan- seurs Florence Clerc et Charles Jude étaient divins! Je suis sortie du spectacle en dansant et en rê- vant deme produire sur cette scène un jour. Lamagie avait opéré, une magie qui a lieu à chaque repré- sentation. J’ai foulé la scène pour la première fois quelquesmois plus tard, à la faveur du défilé du corps de ballet, alors que je venais d’in- tégrer l’école de danse de l’Opéra de Paris. Être là, au plus près de tous les danseurs étoiles que j’ad- mirais, c’était extraordinaire. Le lieu est fascinant, c’est le plus bel endroit pour voir l’une des plus belles compagnies de danse aumonde. Partout on envie notre répertoire très étendu, qui va de Rudolf Noureev à Roland Petit,

en passant par Pina Bausch, Sidi Larbi Cherkaoui ou Alexander Ekman. Tous les ballets classiques, évidemment – avec des produc- tions incroyables en matière de décors, de costumes, d’or- chestre, etc. – mais aussi de nom- breuses pièces contemporaines. Nous avons été formés à la même école de danse, ce qui donne un corps de ballet magnifique parce que homogène. Les étoiles sont splendides. On aime notre danse très placée, notre « élégance à la française ». Nous sommes invités dans le monde entier et, partout, nous sommes très bien reçus. Au Japon par exemple, les danseurs étoiles de l’Opéra de Paris sont considérés comme des stars de cinéma ! La danse prend de plus en plus de place dans la vie des gens : elle apparaît même dans la publicité ! D’ailleurs, pendant l’exposition Degas au musée d’Orsay, nous avons investi les salles du bâtiment. La compagnie œuvre à la préservation et à la diffusion de cet art, en France et à l’étranger. L’Opéra de Paris est un trésor patrimonial. u

ILUSTRATIONS :©STÉPHANEMANEL

14 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

«UNE RÉVOLUTION MÉDICALE EST LANCÉE»

“A MEDICAL REVOLUTION HAS BEGUN”

T he first gene-therapymed- ication for spinalmuscular atrophywas releasedon the Americanmarket onMay 24, 2019. It was a highly emotional moment for everyone, particularly patients’ families, as it was a tangible result of our organisation’s decades-long fight to show thatDNA-basedgene therapy can beat diseases long be- lieved to be incurable. This thera- py saves the lives of babies, certain to die before the age of two in the most serious cases, with a single injection.Treatment of this complex diseasewith this therapeutic strat- egy is the latest victory after suc- cesses against diseases of the im- mune system, blood, and eyesight. It’s amedical revolution largely born in France thanks to the mobilisa- tion of all the actors of our fund- raising Telethon. We bet on gene therapy almost 30 years ago, and close to 700millioneuros havebeen invested to fund hundreds of re- searchers and build our own labs. Généthon is now a global leader in gene therapy for rare diseases. This first gene therapy drug against spi- nal muscular atrophy is the result of research conducted by a Géné- thon team. Seven other drugs de- veloped by Généthon for rare dis- eases, alone or in partnership, are currently in clinical trials in nine countries. AFM-Telethon, inpart- nershipwithBpifrance, created the YposKesi platform in 2016 to de- velop innovative treatments. France is a pioneer ingene therapy. We must continue to develop the field and meet the strategic chal- lenges of bio-production. In this way, we can ensure our country’s medical independence and patient access to innovative medicines. u

sion, c’est une nouvelle victoire contre l’amyotrophie spinale, une maladie complexe à traiter. Une véritable révolutionmédicale est lancée et elle est, en grande partie, née en France sous l’im- pulsion de notre association, grâce à lamobilisation de tous les acteurs du Téléthon. Nous avons fait le pari de la thérapie génique il y a près de trente ans, y investissant depuis près de 700 millions d’eu- ros. Nous avons financé des cen- taines de chercheurs et créé nos propres laboratoires. Aujourd’hui, notre laboratoire Généthon est l’un des leaders mondiaux de la thérapie génique pour lesmaladies rares. Ce premier médicament de thérapie génique dans l’amyotro- phie spinale est ainsi issu de re- cherches menées par une équipe deGénéthon. Sept autres produits développés par Généthon, seuls ou en collaboration, sont aujourd’hui en essai clinique dans neuf pays à travers lemonde pour desmaladies rares du sang, du foie, de la vision et du muscle. En 2016, en parte- nariat avec Bpifrance, l’AFM-Té- léthon a également créé YposKesi, une plate-forme de développement et de production demédicaments de thérapies innovantes. La France, qui est pionnière dans la thérapie génique, doit prendre sa part dans ledéveloppement de cette médecine nouvelle. Elle doit créer l’écosystème lui permettant de va- loriser l’excellence de sa recherche dans le domaine des thérapies gé- niques et se doter des outils pour relever le défi stratégique de la bio- production. Un enjeumajeur pour l’indépendance sanitaire de notre pays et l’accès des malades aux médicaments innovants. u

La France est pionnière dans la thérapie génique. France is a pioneer in gene therapy. PAR/ BY LAURENCE TIENNOT-HERMENT Présidente de l’AFM-Téléthon et du laboratoire Généthon President of AFM-Téléthon and Généthon

L

e 24 mai dernier, le premier mé- dicament de thérapie génique pour une maladie neuromuscu- laire, l’amyotrophie spinale, arrive sur le marché américain. Une grande émotion pour nous, fa- milles de malades, car c’est la concrétisation de décennies de combat de notre association pour démontrer que la thérapie génique – l’utilisation de l’ADN comme médicament –, peut vaincre des maladies longtemps considérées comme incurables. Dans l’amyotro- phie spinale, cette thérapie génique permet, en une seule injection, de sauver la vie de bébés condam- nés à mourir avant l’âge de 2 ans dans la forme la plus grave de la maladie. Après les premiers suc- cès de cette stratégie thérapeutique dans des pathologies du système immunitaire, du sang et de la vi-

ILUSTRATIONS :©STÉPHANEMANEL

16 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

NOS COUPS DE CŒUR Les adresses à ne pas manquer pour les fêtes de fin d’année. P40 Favourites. The best addresses for the holidays.

Le Café Pouchkine (8 e arr.). Café Pouchkine (8th arr.).

©GILLESTRILLARD

17 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

ÇA VIENT D’OUVRIR

Bons plans gourmands, boutiques, lieux culturels : découvrez tout ce que Paris offre de nouveau. Gourmet tips, boutiques, cultural sites, and more. Discover what’s new in Paris.

♥ coup de cœur / a favourite COYA

CUISINE FESTIVE Ce restaurant monumental de 700 m 2 s’est installé dans une ancienne église au cœur du quartier Beaupassage, sur la Rive gauche. À l’intérieur, la décoration, inspirée de la culture sud-américaine, dépayse (mobilier coloré, miroirs dorés, tables recouvertes de cuir gravé). À la carte ? Une cuisine péruvienne enrichie de saveurs japonaises.Ici, tout se partage, que ce soit le tartare de thon, soja, sésame et galettes de riz (14 €) tout droit sorti du bar à ceviche ou la salade de trios de maïs relevée de piment rouge (11 €). Coup de cœur pour les spécialités cuites au charbon de bois, comme le poulpe grillé au chorizo (15 €) ou les brochettes de bœuf à la coriandre (13 €). Après le dîner, direction l’élégant bar à l’étage, où sont servies de délicieuses déclinaisons du pisco sour, fameux cocktail péruvien et où profiter d’une soirée animées de djs, artistes ou concerts. Carte : 35-50 €.

83-85, rue du Bac, Paris 7 e (01 43 22 00 65, coyarestaurant.com). extend the evening in the company of DJs, artists, or live music. A la carte: €35-€50. FESTIVE TABLE This monumental 700-sq-m (7,500-sq-ft) restaurant, housed in a former church in the heart of the gourmet Beaupassage on the Left Bank, features a decor inspired by South American culture, with richly hued furniture, gildedmirrors, and embossed leather tables. The Japanese-inflected Peruvian cuisine is meant to be shared: tuna tartar, soy, sesame and rice cakes (€14) straight out of the ceviche bar, three-corn salad with chilli peppers (€11). Special call out for charcoal-flame grilled octopus with chorizo (€15) and beef skewers with coriander (€13). Plus delicious versions of the classic Peruvian cocktail, the pisco sour, are served in a hidden bar upstairs to

©DR

18 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

designer bags & accessories jackgomme.com

besace Meribel en véritable duvet de canard

ÇA VIENT D’OUVRIR

♥ coup de cœur / a favourite POLICHINELLE

BUFFET VÉGÉTAL Ici pas de viande ni de poisson mais une cuisine gourmande à base de légumes. Au menu de ce nouveau restaurant à buffet, des plats simples et conviviaux : tomates farcies de légumes, gratins au brocolis et au chou kale frit et autres risottos. On ne passe pas à côté des desserts du pâtissier Christophe Michalak, cofondateur du lieu. Mention spéciale pour sa démarche écoresponsable et anti-gaspillage, complétée par un potager sur les toits. Menus déjeuner : 23 €, 29 €. Dîner : 39 € en illimité. VEGETABLE BUFFET. This new gourmet buffet restaurant honours the vegetable in dishes like vegetable-stuffed tomatoes, broccoli and kale gratins, and risottos. Don’t miss pastries by co-founder Christophe Michalak. Special mention for the eco-friendly, anti-waste approach and rooftop vegetable garden. Lunch menus: €23, €29. Dinner: €39 all you can eat, excluding drinks. 51-53, quai de Grenelle, Paris 15 e (01 87 44 69 14, polichinelle-restaurant.com).

CLANDESTINE LAIR. This new hidden speakeasy bar under the Gyoza Bar in the Passage des Panoramas is a standout for the cellar bathed in red and blue light and hip-hop music. Don’t miss their expert cocktails served kebab boxes or curry pots. Try the “Curry Colada” with Havana rum, orgeat syrup, coconut, lime juice, and curry lassi (€14). de l’ordinaire avec sa cave baignée de néons rouges et bleus et sa musique hip-hop. Plus étonnante encore, c’est la mise en scène des cocktails. Ici, ils sont servis dans une boîte de kebab ou dans un pot de curry, comme le très pointu Curry colada (rhum Havana, orgeat, noix de coco, jus de citron vert, lassi au curry, 14 €). GYOZA BAR REPAIRE CLANDESTIN Caché sous le restaurant à gyozas, le nouveau bar du passage des Panoramas sort

56, passage des Panoramas, Paris 2 e (0 1 44 82 00 62).

THESOCIALITEFAMILY UNIVERS SINGULIER

Créatrice du site de décoration d’intérieur The Socialite Family, Constance Gennari a imaginé une ligne de mobilier et d’objets déco qu’elle dévoile dans cette boutique aux airs d’appartement. Ses créations au caractère intemporel jouent à la fois sur le pointu et le régressif, à l’image du canapé de grand-mère Nonna, avec ses franges et son velours capitonné (à partir de 1450 €), ou de la lampe Gioia, dotée d’un abat-jour en coton plissé (390 €). SINGULAR WORLD. Constance Gennari, creator of the website The Socialite Family, has designed a line of furniture and decorative objects for a boutique that feels like a chic apartment. Her timeless designs play on the cutting-edge and the vintage, as seen in the Nonna sofa with fringe and tufted velvet (from €1,450), and the Gioia lamp with pleated cotton shade (€390).

12, rue Saint-Fiacre, Paris 2 e (01 82 28 06 80, thesocialitefamily.com).

©D’ALMEIDAOLIVIER -ROMAINBUISSON

20 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

ÇA VIENT D’OUVRIR

40, rue Notre-Damedes Victoires, Paris 2 e (01 53 40 84 10, gallopin.com). crunchy-on-the-outside-soft-on-the-inside black-paw chicken from Le Maine (€15). For dessert, spit-roasted pineapple with spicy caramel hits the spot (€7). RÔTISSERIE GALLOPIN FEU SACRÉ Cette annexe de l’historique brasserie Gallopin, située en face du palais Brongniart (l’ancien siège de la Bourse), fait dorer ses viandes et poissons dans les deux grandes rôtissoires trônant à l’entrée. En résultent une chair juteuse et de réjouissants jeux de textures, à l’image du poulet fermier pattes noires du Maine (15 €), craquant à l’extérieur et fondant à l’intérieur. En dessert, mention à l’ananas rôti à la broche lui aussi, flanqué de son caramel aux épices (7 €). FIRE IN THE BELLY. The new annex of the historic Gallopin brasserie, overlooking the regal Palais Brongniart (the former stock exchange), prepares its meat and fish on two large roasters enthroned at the entrance. Enjoy juicy flesh and perfect textures in dishes like a

TROIS QUESTIONS À THREE QUESTIONS TO

«Le vrai goût de la Thaïlande» La cheffe Ja Euarchukiati, d’origine thaïlandaise, a officié durant dix ans à domicile. Elle vient d’ouvrir un restaurant thaï qui ne ressemble à aucun autre. Pourquoi avoir nommé votre restaurant 5 Baht ? C’est le prix que je payais, quand j’étais plus jeune, pour un bol de nouilles à Bangkok ! Je tenais vraiment à importer la cuisine de rue de mon pays à Paris et proposer des spécialités moins attendues que les currys ou pad thaï . La plupart de nos plats sont introuvables ailleurs dans la capitale. La carte fait la part belle aux nouilles thaïlandaises. Oui, préparées avec de la pâte de riz fraîche ! Lorsqu’elles sont travaillées en bouillon, avec du canard braisé, des épices et des herbes, par exemple, cela donne un plat réconfortant, qui révèle des saveurs insoupçonnées. L’ambiance se révèle-t-elle aussi dépaysante? Dès que le visiteur franchit la porte, il n’a plus l’impression de se trouver à Paris. Il y a les gros chaudrons de bouillons à l’entrée, les parfums, le bambou. À déguster Le kouy tiew lord , un mélange de bambou sauté, shiitake, crevettes et soja, enroulé dans de la pâte de riz et cuit vapeur. Carte : 30-40 €. La touche déco Très exotique, entre suspensions en bois tressé, végétation et comptoirs hauts. Le plus L’ouverture 7j/7, en service continu de midi à 23 h. That’s what I used to pay for a bowl of noodles in Bangkok. I really wanted to bring my country’s street food tradition to Paris and offer specialties other than curries or Pad Thai. Most of our dishes aren’t found anywhere else in the capital. The menu highlights Thai noodles? Yes, made with fresh rice dough. When cooked in broth with braised duck, spices, and herbs, for example, this comforting dish reveals surprising flavours. Is the atmosphere also exotic? As soon as visitors walk in, they no longer feel like they’re in Paris. There are big pots of broths at the entrance, fragrances, bamboo. An absolute must-try: “Kouy tiew lord”, a mixture of sautéed bamboo, shiitakes, shrimp and soy, wrapped in rice paste and steamed. A la carte: €30-€40. Ambiance: Very exotic, with braided wood hangings, plants and high counters. Bonus: open 7/7 with non-stop service from noon to 11 pm. 10, rue Saint-Merri, Paris 4 e . After ten years as a home chef, Ja Euarchukiati has opened a Thai restaurant unlike any in Paris. Why did you call your restaurant 5 Baht?

7000 c’est le nombre d’ouvrages que compte Les Parages, cette nouvelle librairie généraliste au beau rayonBD. L’agencement a été conçu pour favoriser la déambulation, et la découverte des coups de cœur des trois amis patrons. The number of books at Les Parages, a new bookstore with an excellent section of graphic novels.

The layout was designed to encourage idle exploration. 89, rue Sedaine, Paris 11 e (01 48 07 50 66).

©ALMAPHOTOS

22 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

© Benjamin Colombel

w w w . a r m o r l u x . c o m

ÇA VIENT D’OUVRIR

OKKO HOTELS SUR DES RAILS

Cet hôtel 4 étoiles, niché en pleine gare de l’Est sur l’ancienne voie numéro 1, invite au voyage. L’espace club aux larges fauteuils et bar à vinyles dévoile ainsi, derrière ses baies vitrées, une vue imprenable sur le ballet des trains, et les 170 chambres accueillent dans leur entrée de la marqueterie issue des wagons de l’Orient Express. À l’intérieur, ces cocons urbains jouent la carte du minimalisme poétique, avec des tonalités rose ocre ou bleu layette, bois et béton ciré. Chambre double à partir de 120 €. ON THE RAILS. This four-star hotel nestled inside the Gare de l’Est train station on the former platform no. 1, takes you on a journey. The club area sports a vinyl bar and bay windows with views of the trains coming and going. The hotel’s 170minimalist cocoons feature woodwork reminiscent of the wagons of the Orient Express. Doubles from €120.

30, rue d’Alsace, Paris 10 e (01 40 03 10 06, okkohotels.com).

Santa Maria Novella Plus besoin d’aller jusqu’à Florence pour s’offrir les trésors du plus ancien atelier de parfum aumonde, créé au xiii e  siècle par des moines Dominicains ! À vous l’eau de Cologne de Catherine de Médicis (80  € ) parmi des centaines d’autres produits d’apothicaire. No need to go to Florence to indulge in elixirs from the oldest perfume workshop in the world, founded in the 13th century by Dominicanmonks. Snatch up your Catherine de Medici cologne ( € 80) among hundreds of other apothecary products. 61, rue du Faubourg-Saint-Honoré, Paris 8 e (smnovella.com).

♥ coup de cœur / a favourite LA BOUCHERIE GRÉGOIRE

DÉLICES CARNIVORES Déjà auréolé d’une étoile avec sa table Quinsou, le chef Antonin Bonnet rouvre une boucherie historique de son quartier. Son credo : bon, beau et éthique avec des viandes soigneusement sélectionnées auprès de producteurs de confiance et dorénavant utilisées à 100% pour éviter le gaspillage alimentaire en utilisant les bas morceaux par exemple. Son idée : proposer des spécialités bouchères et charcutières. Ses caillettes aux blettes et ses saucisses de veau au zaatar (20 € le kilo) ont déjà leurs fans ! CARNIVOROUS DELIGHTS. Awarded a Michelin star for his restaurant Quinsou, chef Antonin Bonnet has reopened a neighbourhood butcher shop. Bonnet’s credo, “delicious, beautiful, and ethical,” means carefully using selectedmeats from trusted producers. Popular specialties include minced pork with chard and veal zaatar sausages (€20 per kilo).

29, rue de l’Abbé-Grégoire, Paris 6 e (01 42 22 58 41).

D ossier réalisé par /B y S maël B ouaici , C éline F aucon , J ulie G erbet , T homas L e G ourrierec , C lotilde R oux

©JÉRÔMEGALLAND - VIRGINIEGARNIER

24 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

sublimer votre beauté naturelle

NOUVEAU

Laboratoire Nuxe SAS - 127, rue d’Aguesseau - 92100 Boulogne-Paris-France - R.C.S. 642 060 123. Photographies retouchées.

Huile Prodigieuse ® Florale Soin hydratant aux 7 huiles végétales

✹ ✹ 24H

Une escale d’une journée ? Suivez nos conseils pour profiter de la capitale sans perdre de temps. One-day layover? Our tips for enjoying Paris without wasting a minute.

PETIT-DÉJEUNER CHEZ IMA CANTINE Chantre d’une cuisine végétarienne aux influences méditerranéennes, Ima (« maman » en hébreu) propose des petits déjeuners ensoleillés et gourmands. Dès l’ouverture, il y a foule dans cette salle avec cuisine ouverte pour profiter des pancakes à la ricotta, avec fruits frais et mélasse de dattes (10 €), de son granola maison sans gluten et de son étonnante shakshuka verte. À arroser d’un café au lait d’avoine (3 €). LUNCH AT IMA CANTINE. Ima, meaning ‘mum’ in Hebrew, offers sunny gourmet breakfasts inspired by vegetarian Mediterranean cuisine. Aficionados flock there as soon as they open to enjoy ricotta pancakes with fresh fruit and date molasses (€10), homemade gluten-free granola and amazing green shakshuka. With a cup of oat milk coffee (€3). DÉJEUNER AU JARDIN DU PETIT PALAIS Dans une ambiance de jardin d’hiver, le café- restaurant ouvert sur le jardin du Petit Palais propose une carte bistronomique de haute volée comme ces gambas rôties au thym et de délicieuses ravioles de Royans crémées. Côté sucré, on se régale de pâtisseries Lenôtre, tel ce Comme un calisson. Formules : 35 et 42 €. LUNCH AT JARDINDU PETIT PALAIS. Traverse the museum gardens for a gourmet break in the new bistronomic restaurant designed like a winter garden. Try the roasted gambas shrimp with thyme, creamy Royans ravioli, followed by sinful pastries from Paris institution Lenôtre. Menus: €35 and €42. PAMPER YOURSELF AT SEASONLY FACE SPA. Seasonly, an eco-friendly cosmetics brand, has launched a spa dedicated to the face. Try the ‘gym class’ for the face (€55), where expert hands massage your 50 facial muscles for an immediate lifting effect. By appointment only. chacun : un boost d’éclat (45 €) ou un cours de gym pour le visage (55 €). Pendant ce dernier, les mains expertes manipulent les 50 muscles faciaux, pour un effet lifté immédiat. Sur rendez-vous. 2, rue de la Lune, Paris 2 e (07 86 93 87 22, seasonly.fr). PRENDRE SOIN DE SOI AU SEASONLY FACE SPA Dans ce spa lancé par la marque de cosmétiques écoresponsables, les soins se concentrent sur le visage. Au choix, deux rituels de beauté de 30 minutes 39, quai de Valmy, Paris 10 e (01 40 36 41 37, ima.paris).

07:00

08:00

09:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

Avenue Winston-Churchill, Paris 8 e (01 40 07 11 41, petitpalais.paris.fr).

©FABRICEBESSE -SÉBASTIEND’HALLOY -DR

26 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

CASHMERE

NOTSHY.FR Pernille TEISBAEK #NOTSHYLOVESPERNILLE

✹ ✹ 24H

DÉCOUVRIR LES COULISSES DU GRAND REX

16:00

La visite audio-guidée interactive, accessible aux familles, de la salle parisienne offre une plongée dans le monde du 7 e art. L’occasion d’un voyage imaginaire, sous forme de film, dans une cabine de projection ou sur un plateau de tournage à l’aide d’images d’archives. On en profite pour admirer les décors d’origine, de 1932. Les mercredis, samedis, dimanches, jours fériés et pendant les vacances. De 9 à 11 €. EXPLORE THE GRAND REX. This interactive visit of the famous theatre is perfect for families. Enjoy a journey on film from the director’s office and projection room to film sets, then discover the Rex’s 1932 decor. On Wednesday, Saturday, Sunday, and holidays. From €9 to €11. DÎNER CHEZ CONTRASTE À la tête de cette table au décor hétéroclite (les miroirs dorés et les moulures côtoient un mobilier design), deux jeunes chefs aux caractères contrastés. L’un est féru d’innovations gustatives, l’autre technicien hors pair : cela donne des créations aux goûts osés, portées sur les accords terre-mer, comme ces œufs de poulailler et de rivière à la betterave et à l’anguille fumée ou ce rouget aux foies de volaille. Menus : 39 € (déjeuner) et 75 €. 1, boulevard Poissonnière, Paris 2 e (legrandrex.com). RÊVER À L’HÔTEL BALLU Une couleur (bleu Klein, jaune poussin, vert émeraude) habille chaque chambre de cet établissement de la chaîne Hôtels & Préférence. Rehaussé de luminaires contemporains et de mobilier des années 1960, le tout forme un élégant mélange des genres. Le rez-de-chaussée, ouvert sur un patio végétalisé, accueille un restaurant. Trésor caché : la piscine au décor inspiré des bains russes des années 1960. À partir de 200 € la chambre double. DREAMAT BALLUHOTEL. Rooms are decorated in a single colour (Yves Klein blue, canary yellow, emerald green), and enhanced by contemporary lighting and 1960s furniture for an elegant amalgam of genres. The 1960s pool is inspired by Russian baths. Doubles from €200. DINNER AT CONTRASTE. Two young chefs – one obsessed with gustatory innovation, the other an outstanding technician – helm this new dining room with hybrid decor. Dishes are daring land-sea pairings; eggs with river roe, beetroot, and smoked eel. Menus: €39 (lunch) and €75. 18, rue d’Anjou, Paris 8 e (01 42 65 08 36, contraste.paris).

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

23:00

00:00

30, rue Ballu, Paris 9 e (01 86 54 21 21, leballu-paris.com).

par / By c éline F aucon , J ulie G erBet , c lotilDe r oux

©ROMAINGAILLARD -CLAIRE ISRAEL2019 -DR

28 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

ACIER INOXYDABLE

@Paulomariottiart

PARIS LA NUIT

Bars surprenants, clubs incontournables : découvrez les nouveaux lieux de sortie qui vont réjouir les noctambules. Speakeasies, essential clubs, and more. Discover trendy night spots to lift the spirits!

L’Épicier D’apparence, c’est une banale épicerie parisienne. Mais il suffit de tirer sur une boîte à couscous sur l’étagère pour dévoiler un bar à cocktails à la marocaine, entre tapis orientaux et panneaux Stop en arabe sur les tables basses. Les boissons sont au diapason, comme ce Tété du bled (rhum, citron vert, menthe fraîche, soda au thé à la menthe, absinthe, 11 €), servi dans une théière ! Du mardi au samedi, 18 h-1 h (2 h du jeudi au samedi).

It looks like a typical Parisian grocery store, but it conceals a Moroccan-style cocktail bar, with oriental carpets and stop signs in Arabic on the low tables. Try ambrosial concoctions like Tété du Bled (rum, lime, fresh mint, mint tea soda, wormwood, €11) served in a teapot! Tuesday–Saturday, 6 pm–1 am (until 2 am Thursday–Saturday).

24, rue Notre-Dame-de-Nazareth, Paris 3 e (01 53 09 82 82).

Alabama Bar Les amateurs de rock ont leur nouveau repaire à République, avec le bar ouvert par Mikkey Dee, l’ex-batteur de Motörhead. Ce troquet à la déco sans fioritures sert de la bonne bière (Brooklyn Bel Air Sour, 6 €) et une belle sélection de whiskies (Oak Cross, 12 €). Pour la musique, des djs rock et metal s’y produisent régulièrement et un juke-box est à disposition pour écouter les classiques. Du mardi au samedi, 17 h-2 h. Lovers of rock’n’roll have a new lair at République, opened by Mikkey Dee, the former drummer of Motörhead. The bar serves great beers (Brooklyn Bel Air Sour, €6) and a fine selection of whiskeys (Oak Cross, €12) in a no-frills atmosphere. Rock andmetal DJs are regularly invited and a jukebox is on hand when only the classics will do. Tuesday–Saturday, 5 pm–2 am.

Dehors Brut Logé dans une friche SNCF de 5000 m 2 , le dernier projet des créateurs du fameux club électro de la capitale, Concrete, a vite fait salle comble grâce à sa programmation pointue qui réunit les meilleurs djs du moment. Une gigantesque piste de danse couverte, avec une sonorisation sur mesure répartie sur tout le plafond, offre un son parfait aux danseurs. Du jeudi au dimanche, 20 h-6 h. The creators of the famous electro club Concrete have converted a 5,000-sq-m (54,000-sq-ft) industrial space into a massive covered dance floor, complete with a state-of-the-art sound system. Aficionados flock here to enjoy a multi-layered programme featuring the top DJs of the moment. Thursday–Sunday, 8 pm–6 am.

32, rue Albert-Thomas, Paris 10 e (À suivre sur Facebook).

Face au 20-22, boulevard Poniatowski, Paris 12 e .

© MAXPILLET -WWW.LUDOVICISMAEL.COM

30 - PARIS WORLDWIDE NOVEMBRE / DÉCEMBRE NOVEMBER / DECEMBER

2019

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online