Paris vous aime magazine Juillet-Août-Septembre 2023

Paris vous aime Magazine, le magazine de Paris Aéroport, vous fait découvrir le meilleur de Paris et des lieux que vous devez absolument visiter.

Restos, culture, shopping: 20 expériences à vivre Restaurants, culture, shopping: 20 new experiences

Rencontre avec Frédéric Michalak Interview with Frédéric Michalak

Les Grandes Eaux de Versailles Fountain Shows at Versailles

. –

MAGAZINE PARIS VOUS AIME

À L ’ HEURE D ’ ÉTÉ Paris, SUMMERTIME IN PARIS

° 14 – - - 2023

° 14 – - - 2023

OFFERT – FREE

ÉDITO

AUGUSTIN DE ROMANET Président-directeur général du Groupe ADP

Paris à l’heure d’été!

’été venu, Paris dévoile un visage insolite. Parisiens et touristes prennent le temps de déambuler le long des quais, de pique

niquer dans les parcs, de découvrir la ville autrement. D’une balade sur la butte Bergeyre à la première édition du festival Les Étés du Louvre, qui invite à assister à des spectacles et événements dans la cour carrée ou sous la pyramide, en passant par des projections en plein air, des baignades dans la Seine ou des nocturnes dans les jardins, les initiatives se multiplient pour permettre de découvrir la Ville lumière sous un jour nouveau. Les grandes institutions culturelles jouent le jeu : les extraordinaires fontaines et bassins du jardin de Versailles s’animent durant la belle saison, ressuscitant le Grand Siècle avec les Grandes Eaux musicales , un spectacle mêlant effets d’eau et musiques baroques. Dans notre reportage En coulisse ( lire p. 102 ), le chef des fontainiers de Versailles nous explique le fonctionnement de cette machinerie restée quasi inchangée depuis le XVII e siècle. De la culture encore jusque dans nos aéroports, avec trois nouvelles expositions, notamment au sein de notre Espace Musées qui rend hommage à la Fondation Maeght et présente des œuvres exceptionnelles issues de sa collection. Ou encore l’exposition Voyage au MAC VAL à Paris-Orly, une visite du musée d’art contemporain du département du Val-de-Marne ( lire p. 146 ). La capitale va également entamer, à partir de cet été, une séquence sportive avec une série de grands événements. En juillet, pour les Championnats de monde de para-athlétisme, le stade Charléty accueille 1800 athlètes issus de 120 nations ( lire p. 100 ). En septembre et octobre prochains, ce sera la Coupe du monde de rugby ; nous avons pris un café avec Frédéric Michalak, ambassadeur de cette compétition internationale, qui se confie sur son Paris, à la faveur de son arrivée au Racing 92 comme entraîneur adjoint ( lire p. 94 ). N’oublions pas l’excitation qui monte avec les Jeux olympiques et paralympiques de Paris 2024, événement dont le Groupe ADP est partenaire ( lire p. 149 ). En attendant, savourons les beaux jours qui nous offrent un Paris différent, à l’heure d’été. Bonne lecture !

Paris on summer time! I n summertime, Paris reveals a new, surprising and singular face. Parisians and visitors alike slow down for leisurely strolls along the riverbank, picnics in the parks and to explore all the uniqueness of the city in a new light. Whether you are taking a walk on Butte Bergeyre, enjoying the first edition of “Summers of the Louvre” – with exhibitions and events in the courtyard or under the iconic pyramid – outdoor movies, a dip in the Seine, or just enjoying the cool of evening in a garden, Paris has so much to offer. Our great cultural institutions also play their part: Versailles’s Musical Fountains Show combines water effects and Baroque music evoking the glory of the 17th century that bring the extraordinary garden’s fountains and ponds to life over the summer months. In our “Behind the Scenes” report (p. 102), the head of the chateau’s fountains explains the fascinating workings of the chateau’s water supply system, nearly unchanged since the Grand Siècle. Our airports are once again brimming with culture, offering three new exhibitions, notably unique works from the Fondation Maeght collection in our Espace Musées and the “Voyage au MAC VAL” exhibition at Paris-Orly, which takes travellers on a visit to the Val de Marne Contemporary Art Museum (p. 146). Starting this summer, the capital will also host a number of major sporting events: the World Para Athletics Championships in July at the Charléty stadium will assemble 1,800 athletes from 120 countries (p. 100). Since Paris will host the Rugby World Cup in September and October, we sat down with rugby star Frédéric Michalak, ambassador to this international competition, who describes his personal Paris (p. 94). Not to mention the excitement building for the Summer 2024 Olympic and Paralympic Games, an event sponsored by Groupe ADP (p. 149). Let’s savour the sunny days together and discover a Paris transformed under the summer sun. Happy reading!

DIDIER GOUPY/GROUPE ADP

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

5

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PERSPECTIVES

EN COUVERTURE

COVER ILLUSTRATION :

BRUNO DE HOGUES/

ONLYPARIS.NET

En collaboration avec Phébé , la veille d’idées internationale par Le Point

NOUS EN SAVONS MOINS QUE NOUS LE PENSONS

70

WE KNOW LESS THAN WE THINK

LA PROSPÉRITÉ HUMAINE JOURNEY TO THE HEART OF PROSPERITY

74

LES VIKINGS, PRÉCURSEURS DE L'ÉGALITÉ

78

VIKING HARBINGERS OF GENDER EQUALITY

Opinion

82

Hamou Bouakkaz, Éric Labaye, Catherine Pilon

Édito

5

Editorial

PARIS À VIVRE 20 expériences capitales

46

L’événement

C’est de l’art 34 LES EXPOS DU MOMENT ONGOING EXHIBITIONS Sur le pouce 38 SANDWICHS GOURMANDS HEARTY SANDWICHES Dans le panier de LA FROMAGÈRE MARIE-ANNE CANTIN MARIE-ANNE CANTIN'S CHEESES Grand Paris 42 DES ATELIERS VUITTON AU HANGAR Y MAISON VUITTON & HANGAR Y Bon appétit 46 NOUVEAUTÉS 49 LE BURGER AU POULET FRIT DE MORY SACKO MORY SACKO'S CHICKEN BURGER Les Parisiennes 50 52 NOUVEAUTÉS PREMIUM HIGH-END & NEW Room service 54 NUITS D'EXCEPTION SPECIAL NIGHTS Zoom 58 L'OBÉLISQUE DE LOUXOR THE LUXOR OBELISK 40 EN CUISINE WHAT'S COOKING? Amuse-bouche L'INDÉPRIMEUSE BRINGING WORDS TO LIFE So chic

12

RÉOUVERTURE DU MUSÉE DE L'HISTOIRE DE L'IMMIGRATION THE MUSEUM OF THE HISTORY OF IMMIGRATION REOPENS Le Paris de 16 CAROLINE DE MAIGRET

Testé et approuvé À L'HEURE DE L'APERITIVO AT APERITIVO TIME Pour un verre EN TERRASSE ON THE TERRACE Paris sucré GOURMANDISES À TOUTE HEURE ALL-DAY TREATS Coups de cœur À VOS MARQUES WHAT'S NEW?

18

22

26

En promenade L'ÎLE DE LA CITÉ ON THE ÎLE DE LA CITÉ Visite privée ÉTERNEL MUCHA ETERNAL MUCHA Audacieux

60

30

62

64 STELLAR, IMMERSION TOTALE

34

FULL IMMERSION Coup d’œil

66

L'ARCHITECTURE EN DÉTAILS ARCHITECTURE IN DETAIL Sur la carte POINTS DE REPÈRE AVEC MAPSTR THE MAPSTR GUIDE

68

RON MUECK - COLLECTION PRIVÉE - PRIVATE COLLECTION - PHOTO © THOMAS SALVA / LUMENTO

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

6

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

ESPRIT DE PARIS

102

Balade guidée 112 AVEC GAËLLE ARQUEZ, CHANTEUSE LYRIQUE WITH OPERA SINGER GAËLLE ARQUEZ Une rue 116 DE BUCI

La belle histoire SARAH BERNHARDT SARAH BERNHARDT

118

TOP DÉPART

Évasion

Week-end

122

138

LES ÎLES IONIENNES THE IONIAN ISLANDS Évasion

AUTOUR DE SAINT-TROPEZ ET SAINT-ÉMILION

128

SAINT-TROPEZ AND SAINT-ÉMILION À 2 heures de Paris 142 LA SOLOGNE ET REIMS SOLOGNE AND REIMS

IBIZA ET IZMIR IBIZA AND IZMIR

122

PARIS EN GRAND

En coulisse 102 VERSAILLES EN MAJESTÉ VERSAILLES IN ALL ITS MAJESTY Ils sont Paris 108 AU PARC D'ATTRACTIONS AT THE AMUSEMENT PARK

Mode de vie PARIS L'ÉTÉ PARIS IN THE SUMMER Un café avec

86

94

FRÉDÉRIC MICHALAK FRÉDÉRIC MICHALAK

PARIS AÉROPORT À la une 146 L'ART DANS NOS AÉROPORTS ART IN OUR AIRPORTS L’aéroport partenaire 149 2024 Olympics at the airport L’aéroport autrement 150 Alternative airport L’aéroport citoyen 152 Airport engagements L’aéroport en images 154 The airport through images Qui sommes-nous ? 156 Who are we?

L’aéroport pratique Convenient airport L’aéroport durable Sustainable airport L’aéroport shopping Shopping at the airport L’aéroport gourmand Food at the airport L’aéroport en musique Music at the airport

158

160

161

162

163

Guide pratique

164

146

Helpful information

InstaParis

170

WILLIAM BEAUCARDET; MILENA PIGDANOWICZ-FIDERA/ GETTYIMAGES; JÉRÔME EPAILLARD POUR GROUPE ADP

8

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Publi rédactionnel

Un magazine interactif

PARIS VOUS AIME

Paris vous aime Magazine est une publication/is a publication of/ du Groupe ADP, Aéroports de Paris Société anonyme 1, rue de France 93290 Tremblay-en-France www.parisaeroport.fr Dépôt légal/Registration copyright:mai 2014/ May 2014 Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231 Directeur de la publication /Publication Director: Le Président du Conseil d’Administration d’Aéroports de Paris SA, M. Augustin de Romanet Directeur de la communication /Communication Director: Bertrand Sirven Responsable Pôle Médias & Réputation / Manager of Media & Reputation: Justine Léger Responsable digital & Owned media /Manager of Digital & Owned Media: Philippe Saffon Responsable éditorial /Editorial manager: Christophe Escudero Conception et réalisation /Design and development: ETX Studio (Relaxnews) Directeur de la rédaction /Managing Editor: Pierre Sommé Responsable éditoriale en chef /Editorial Manager in chief: Natalia Grgona Couverture /Cover : Amal El Rharnathi, assistée de Lucas Benhayoun Graphistes /Graphic designers: Régine Janvier, Lucas Mathieur Chef de studio /Head of Studio: David Doukhan Coordinatrice des rédactions /Editorial Coordinator: Élodie-Elsy Moreau Première secrétaire de rédaction /First Copy Editor: Séverine Lefebvre Secrétaires de rédaction /Copy Editors: Christelle Denis (FR), Mark McGovern (EN) Responsable pôle images /Images Manager: Stéphanie Duchêne Iconographe /Iconographer: Anne-Sophie Neve Traduction /Translation: Ladonne & Ladonne Ont collaboré à ce numéro /Contributors: William Beaucardet, Julien Claudé-Pénégry, Coline de Silans, Céline Faucon, Quentin Houndas, Arthur Jeanne, Olivier Joly, Katia Kulawick-Assante, Thomas Le Gourrierec, Jérôme Lechevalier, Dominique Lesbros, Laure Letellier, Samuel Loutaty, Stéphane Manel, Louis Meilhon, Anthony Micallef, Pascal Mouneyres, Patrice Normand, Léa Outier, Manon Riff-Sbrugnera, Sabine Roche, Barbara Romero, Boris Séméniako, Céline Vautard, Carmen Vazquez Publicité /Advertising: MediaObs Directrice générale /General Manager: Corinne Rougé (crouge@mediaobs.com) Directrice commerciale /Sales Manager: Sandrine Kirchthaler (skirchthaler@mediaobs.com) Directeur de pub /Sales Manager: Emmanuel Lala (elala@mediaobs.com) Photogravure /Photoengraving: Keygraphic Imprimeur /Printer: BLG TOUL - 54200 TOUL La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention «Bon pour publication». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire. FR33 552 016 628

PARIS VOUS AIME MAGAZINE UN CONTENU MULTIMÉDIA ET INÉDIT

LA VALLÉE VILLAGE INAUGURE SON PREMIER FESTIVAL AVEC F.A.M.E, LE TEMPLE DE LA MODE PARISIEN PROPOSE UNE EXPÉRIENCE SHOPPING PAS COMME LES AUTRES.

ADDITIONAL MULTIMEDIA CONTENT

Restos, culture, shopping : 20 expériences à vivre Restaurants, culture, shopping: 20 new experiences

Rencontre avec Frédéric Michalak Interview with Frédéric Michalak

Les Grandes Eaux de Versailles Fountain Shows at Versailles

MAGAZINE PARIS VOUS AIME

De juin à début septembre 2023, La Vallée Village invite ses visiteurs à vivre une expérience unique à travers des animations dans les domaines aussi divers que la Gastronomie (F comme Food), l’Art (A), la Mode (M) et l’Entertainment (E). Pendant tout l’été, se succèderont des expériences qui permettront à tous de découvrir la cuisine de grands chefs de la gastronomie, de revivre les plus beaux moments mode du cinéma à travers une expérience en réalité augmentée, de dégoter le it-produit des marques exclusivement «designed» et «made in France» réunies dans une boutique dédiée. F.AM.E Festival sera aussi l’occasion de partager l’univers d’Elton John au travers du pop-up qu’il va installer à La Vallée Village au moment de ses concerts parisiens mais aussi d’appréhender les Street sports inscrits au JO de Paris 2024 grâce à des démonstrations de champions dans les allées du village. C’est une atmosphère artistique qui accompagnera tout le festival avec une installation monumentale de l’artiste Cyril Lancelin. Les visiteurs pourront également rencontrer Richard Orlinski qui scénographiera son univers dans un espace dédié. La Vallée Village promet d’être le théâtre d’un programme artistique et culturel unique en France, fait d’expériences inédites. Partir en restant tout près de Paris, oublier l’agitation de la Ville, retrouver les grandes marques de mode françaises et internationales dans un village à ciel ouvert et vivre le shopping autrement. Avec plus de 120 grandes marques, il su—t d’aller de maison en maison pour investiguer et faire ses repérages.

À L ’ HEURE D ’ ÉTÉ Paris, SUMMERTIME IN PARIS

En flashant ce QR code, accédez au magazine en ligne sur parisaeroport.fr

Scan the QR code to access the online version of this magazine on parisaeroport.fr

° 14 – -

- 2023

OFFERT – FREE

Every month, you can access an exclusive selection of additional addresses on our website parisaeroport.fr/visiter-paris.

Retrouvez des adresses supplémentaires tous les mois exclusivement sur le site parisaeroport.fr/visiter-paris.

Videos on a selection of Paris vous aime Magazine’s favourite spots

Une sélection des meilleures adresses en vidéo sur parisaeroport.fr et sur YouTube, dans la playlist Paris vous aime Magazine .

can be found on parisaeroport.fr and the Paris vous aime Magazine channel on YouTube .

VOIR LA VIDÉO

20 expériences capitales : retrouvez nos adresses ainsi que des destinations en exclusivité sur parisaeroport.fr et sur l’application Mapstr.

20 capital experiences: find the addresses mentioned in Paris vous aime Magazine on our website and the Mapstr app.

#

« La mode passe, le style reste », les marques proposent les collections des saisons précédentes avec des réductions allant jusqu’à -60%. C’est le rendez-vous des hédonistes malins. À l’entrée du Village, un centre d’information où des hôtesses bienveillantes et multilingues orientent les visiteurs et répondent aux questions concernant le Village en présentant l’ensemble des services oŸerts comme le parking gratuit, le prêt de parapluies, de poussettes et de fauteuils roulants, le Shopping Mains Libres et le service voiturier.

Our collection of podcasts in French and English, on subjects ranging from the Aligre market to Josephine Baker.

Notre collection de podcasts, en français et en anglais, du marché d’Aligre à Joséphine Baker.

Ce produit est issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées.

Retrouvez toute l'actualité de Paris Aéroport sur nos réseaux sociaux Catch up with the latest Paris Aéroport news on our social media pages

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

10

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

1 20

1

Façade du Musée national de l’histoire de l’immigration (Paris 12 e ). Facade of the Musée national de l’histoire de l’immigration (Paris 12th).

EXPÉRIENCES CAPITALES

Événement NOUVEAU REGARD SUR L’IMMIGRATION lus d’un Français sur quatre étant issu de l’immigration (qu’il soit immigré lui-même ou que ses parents ou grands-parents le soient), l’histoire de l’immigration fait intégralement partie de l’histoire de France. Voici le message que souhaite apporter le nouveau musée qui assume la mission de changer les regards sur l’immigration pour mieux construire le vivre-ensemble, comme l’explique Constance Rivière, direc trice générale du palais de la Porte Dorée : « Nos arts, nos sports, notre gastronomie n’auraient tout simplement pas cette richesse incroyable sans les contributions de celles et ceux qui, venus en France, ont apporté un peu d’ailleurs, un autre regard et d’autres saveurs. Le nouveau musée est donc d’abord un musée de fierté nationale, qui raconte en textes, images, œuvres, parcours de vie, comment nous sommes devenus la France. » Pour éclairer cette histoire, le musée a construit un itinéraire renouvelé à 80 % qui offre une expérience plus sensible et interactive qu’auparavant. La visite est donc jalonnée d’un parcours artistique avec de nombreuses œuvres d’art contemporain mais aussi d’un parcours musical et cinématographique Arthur Jeanne

Bars et food-trucks sont prévus pour animer le musée. Bars and food trucks enliven the atmosphere at the museum.

MUSÉE NATIONAL DE L’HISTOIRE DE L’IMMIGRATION POISSON LUNE jusqu’au 1 er octobre 2023

293, avenue Daumesnil, Paris 12 e . 8 Porte Dorée À retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr

A NEW LOOK AT IMMIGRATION

T he history of immigration is a major part of France’s history, where a quarter of the population is either first- or second-generation French. This is the message of this fascinating new museum, which is taking on the challenge of evolving views on immigration to build stronger communities, says Constance Rivière, director general of the Palais de la Porte Dorée. “Our arts, sports, and cuisine would not have their incredible richness without people who have brought their culture, different perspectives and flavours to France. The new museum is first and foremost a museum of national pride, narrating through testimonies, photographs, artworks, and life stories how we have become France” . To shed light on this history, the museum has been

CYRIL ZANNETTACCI.; PASCAL LEMAÎTRE

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

13

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

L’intérieur du musée rénové. Inside the newly renovated museum.

où différents espaces immersifs permettent à chacun de construire sa propre expérience. Pensé comme un lieu pour tous, le nouveau Musée de l’histoire et de l’immigration accomplit sa mission ! La guinguette Poisson Lune pour célébrer la diversité Pour profiter de l’été en famille ou entre amis, la guinguette Poisson Lune a posé, pour la cinquième saison consécutive, ses food-trucks et ses bars devant le palais de la Porte Dorée. Les maîtres mots de cette terrasse éphémère ? Convivialité et farniente. Les visiteurs pourront se régaler de mets écoresponsables, bio ou artisanaux autour de la cuisine du monde (italienne, orientale, japonaise, etc.) et se délecter de bières brassées localement. Les enfants, eux, disposeront d’un espace de jeux en libre accès. Poisson Lune offre également une programmation mêlant bien-être et culture. Au menu, plusieurs concerts (programmation affi chée chaque début de mois) et la découverte de quelques pépites pour les aficionados des musiques du monde entier. Mais aussi des quizs, des cours de danse et des bals tous les dimanches après-midi. Des visites gratuites du palais sont même prévues en soirée ; elles donneront accès aux coulisses du monument fermé au public. Assurément l’une des meilleures adresses de l’été. redesigned to include an artistic voyage via contemporary artworks, as well as musical and film journeys in immersive spaces that allow everyone to create their own experience. The Poisson Lune guinguette celebrates diversity The Poisson Lune café is o ering food trucks and pubs in front of the Palais de la Porte Dorée for the fifth consecutive season. This pop-up patio is all about relaxation and conviviality, where visitors can feast on eco-responsible, organic and artisanal world cuisine (Italian, Asian, Japanese specialties) and much more accompanied by a locally brewed beer, with a play area for kids. Poisson Lune’s events combine well-being and culture, with concerts and new discoveries for world music aficionados, along with quiz nights, dance lessons, and balls on Sunday afternoons. Don’t miss free evening tours of the historic building with privileged access to areas of the monument normally closed to the public. Definitely one of the city’s best summer addresses.

Un lieu exceptionnel Niché à l’orée du bois de Vincennes, le palais de la

Porte Dorée, qui accueille le Musée national de l’histoire de l’immigration, vaut à lui seul la visite. Considéré comme l’un des plus beaux bâtiments Art déco d’Europe, ce joyau fut construit à l’occasion de l’Exposition coloniale de 1931. Depuis, le bâtiment classé monument historique a su se réinventer. Lieu d’exposition et de di usion de la connaissance, conservatoire d’espèces menacées avec l’aquarium tropical, espace de sociabilité, lieu de spectacles et de festivals, cet édifice est tout cela à la fois. A unique place The Palais de la Porte Dorée, nestled at the edge of the Bois de Vincennes, is the home of the Musée national de l’histoire de l’immigration and the Aquarium Tropical. Built for the 1931 Colonial Exhibition, it is considered one of the most beautiful Art Deco buildings in Europe. The multidimensional structure, a listed historic monument, has recently reinvented itself, o ering world class exhibitions, lectures and learning opportunities, inclusive festivals, the conservation of endangered species at the aquarium, and so much more.

ATELIER MACIEJ FISZER

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

14

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

ces tourne-disques électriques portables, et Jallal, le propriétaire de la galerie, en a plein. Il connaît l’histoire de la musique. ” When the music is good “The Phonogalerie sells machines for playing and recording music, gramophones, and more. This joyful space also includes a small sound museum. I collect Teppaz portable electric record players, and the gallery owner Jallal really knows music history”. 10, rue Lallier, Paris 9 e . 2 Anvers Des trouvailles mode “ Iregular, magasin vintage toujours très bien achalandé avec des pièces de créateurs. Riad, qui s’en occupe, a un très bon œil, il est également styliste et a développé sa propre marque. ” Fashion finds “Iregular is a well-stocked vintage store with designer clothes. Riad, who is in charge, is a stylist with a discriminating eye who developed his own label”. 16, rue Victor-Massé, Paris 9 e . 2 12 Pigalle Souvenir de Montmartre “ Quand mon fils était petit, je lui disais toujours, “Viens on va se balader à Montmartre” et un jour il m’a répondu sur un air de titi parisien : “Ton martre, ton martre… c’est un peu le mien aussi !” J’ai trouvé ça tellement mignon. ” Memories of Montmartre “When my son was little, I always told him, ‘Come, let’s go for a walk in Montmartre’. One day he replied like a true Parisian: ‘Your martre is a little bit mine too!’ I found that so adorable”.

2

Le Paris de

CAROLINE DE MAIGRET Mannequin, ambassadrice de mode, productrice

et musicienne, l’artiste jette un regard optimiste et entraînant sur la capitale.

The model, producer, musician and fashion ambassador casts a refreshing and optimistic eye on the capital.

Katia Kulawick-Assante

Mon resto préféré “ Chez À mi-chemin, on mange le meilleur couscous de Paris ! Il est situé près de la boucherie Hugo Desnoyer, où il s’approvisionne en viande. Ses œufs mayo-poutargue sont également à tomber par terre. Il y a une petite terrasse et l’accueil est d’une gentillesse ! ” My favourite restaurant “At Mi-Chemin you’ll enjoy the best couscous in Paris, made with meats from the famous Hugo Desnoyer butcher shop nearby. Their mayo bottarga eggs are to die for. Plus a warm welcome and a small terrace”. 31, rue Boulard, Paris 14 e . 4 Mouton-Duvernet

Quand la musique est bonne “ La Phonogalerie propose des machines à enregistrer et jouer de la musique, électrophones, gramophones, etc. Depuis leur création, c’est un joyeux bazar qui cache aussi un petit musée du son. Je collectionne les Teppaz,

In 2023

En 2023

Avec le comédien Manu Payet, la chroniqueuse Zazie Tavitian et l’œnologue Gwilherm de Cerval, elle est coautrice de La Traversée de Paris, un guide pas du tout objectif de nos plats préférés (Éd. JC Lattès), pour découvrir un Paris à la cuisine variée.

La Traversée de Paris, un guide pas du tout objectif de nos plats préférés , co-authored by Caroline de Maigret, Manu Payet, Zazie Tavitian and Gwilherm de Cerval, (Éd. JC Lattès), explores Paris’s great culinary diversity.

FRANKLIN BELINGARD

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

16

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

3

APERITIVO TIME! ans les bars italiens, l’aperitivo consti tue une quasi-religion. Il consiste à accompagner son verre de vin ou son cocktail, du type spritz ou Negroni, de grigno tages améliorés, plus élaborés que de simples olives ou cacahuètes, et souvent préparés avec des produits de première qualité. Cette tradi tion est née à Turin au XIX e siècle pour éviter aux femmes de boire l’estomac vide, jusqu’à devenir une sorte d’art de vivre au fil du temps. Plus sain, plus gourmand et encore plus convivial, l’aperitivo s’est développé et adapté aux modes de vie actuels ! Pas étonnant que l’apéritif transalpin ait essaimé jusqu’à Paris. Cap sur trois terrasses offrant de trinquer à l’italienne. C ome and get your aperitivo! These delicious snacks made with gourmet ingredients are the perfect accompaniment to a glass of wine, a spritz or a Negroni cocktail are part of the Italian art of living. A tradition born in Turin in the 19th century, this sacred ritual, originally created to prevent women from drinking on an empty sto mach, has finally arrived in Paris. The aperitivo has also become healthier, more gourmet and has evolved to complement modern lifestyles. No wonder it’s all the rage in France. Here are three outdoor places in Paris for a toast Italian style. Testé et appr vé L’HEURE DE L’APERITIVO ! Thomas Le Gourrierec, Estelle Vareng

CopperBay Lancaster

Roberta

Zazza

7, rue de Berri, Paris 8 e (01 40 76 40 76). 1 George V

5 bis, rue la Vieuville, Paris 18 e (01 42 51 07 25). 12 Abbesses

18, rue du Faubourg-Poissonnière, Paris 10 e (01 45 23 20 05). 8 9 Bonne Nouvelle

LE LIEU : le bar est niché dans la cour terrasse de l’hô tel 5 étoiles Lancaster, où s’épanouissent agapanthes, iris et vigne vierge. L’AMBIANCE : chic mais décontractée. En soirée, la douce lumière des globes lumineux participe à l’at mosphère intimiste, sur fond d’électro-pop. LE MENU : tapas à l’italienne très soignées, comme les gambas panées et sauce barbecue au gingembre, crème d’artichaut citronnée et caviar d’aubergine au parmesan (36 € les trois). NOTRE CONSEIL : le jeudi, de 17 h à 21 h, les assiettes de spécialités sont offertes avec les cocktails. Parmi lesquels, le percutant Peperonata (vin blanc, ver mouth, kombucha gingembre, curcuma, etc., 18 €). THE PLACE: the bar at the five-star Lancaster hotel is nestled in the hotel’s garden courtyard, blooming with agapanthus, iris and Virginia creeper. AMBIANCE: chic and relaxed. In the evening, luminous globes create a soft, intimate atmosphere against a background of electro-pop. MENU: perfectly crafted Italian tapas: crispy prawns with barbecue ginger sauce, lemon artichoke cream or eg gplant caviar with Parmesan (three tapas plates €36). OUR TIP: on Thursdays, from 5 pm to 9 pm, the spe cialty plates are yours for the price of a cocktail. We love the Peperonata (white wine, vermouth, ginger kombucha, turmeric, €18).

THE PLACE: a trattoria nestled in a former craftsman’s workshop on the Montmartre hill, with a warm streamlined decor, pale wood furniture, leather sofas, marble floors and a charming terrace overlooking a pretty cobbled street. AMBIANCE: lively and convivial. Locals and visitors come here to enjoy the sound of retro Italian hits. MENU: antipasti prepared with top Italian products. A special call out for the mortadella, arugula and chop ped pistachio (€9) and bruschetta with mushrooms, Parmesan, garlic and lemon (€9.50). OUR TIP: try the €30 menu, o‚ering two cocktails and a generously garnished board. NOTRE CONSEIL : opter pour la formule à 30 € incluant deux cocktails et une planche généreusement garnie de charcuterie ou de fromage piochés en Italie. LE LIEU : une trattoria nichée dans un ancien atelier d’ar tisan de la butte Montmartre. Décoration chaleureuse et léchée (bois clair, canapés de cuir, sol en marbre). Char mante terrasse donnant sur une ruelle pavée. L’AMBIANCE : animée et bon enfant. Habitués et tou ristes cohabitent au son de tubes italiens rétro. LE MENU : antipasti préparés avec la crème des produits italiens. Mention spéciale à l’association mortadelle IGP, roquette, pistache hachée (9 €) et à la bruschet ta aux champignons de Paris, parmesan d'appellation d'origine contrôlée, ail et citron (9,50 €).

LE LIEU : une élégante petite terrasse meublée d’as sises en rotin et de tables laquées de noir. L’AMBIANCE : plutôt village à midi, tamisée à la lueur des bougies en soirée. LE MENU : antipasti simples mais parfaitement maîtrisés. Coup de cœur pour les artichauts, pepe roncinos, tomates séchées, olives et filets de thon gourmands (17 €), ainsi que le fin carpaccio de bresaola (17 €). Du côté des cocktails très soignés, Spritz revisité à base de menthe, limoncello, grap pa, Aperol et prosecco (10 €). NOTRE CONSEIL : goûter les excellentes pizzas (13 23 €), dont la pâte, aérienne, est préparée avec quatre farines italiennes et repose 48 à 72 heures. THE PLACE: an elegant little terrace with rattan seats and black-lacquered tables. AMBIANCE: l ike its own village at lunchtime and ro mantic with candlelight in the evening. MENU: simple, perfectly prepared antipasti. We love the artichoke, peperoncinos, dried tomatoes, olive and tuna fillet (€17) or bresaola carpaccio (€17) accompanied by a skillfully crafted Spritz cocktail with mint, limoncello, grappa, Aperol and prosecco (€10). OUR TIP: try their delicious pizzas (€13-€23) with an airy dough made from four di‚erent Italian flours that rest for 48 to 72 hours.

LANCASTER - THOMAS LE GOURRIEREC - ZAZZA

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

18

19

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

L’hôtel Notre-Dame des Arts crée la surprise avec son impressionnant toit terrasse possédant l’une des plus belles vues sur les monuments parisiens, de la tour Montparnasse au Sacré Cœur en passant par la tour Eišel. Baptisé Dame, le bar peut accueillir 90 personnes, et séduit par sa décoration LE DAME La plus impressionnante

LE PAPA CABANE La plus festive

The most impressive Hotel Notre-Dame des Arts’ impressive roof terrace ošers exceptional views of Parisian monuments, from the Montparnasse tower to Sacré Coeur and the Eišel tower. The La Dame bar, with its warm decor and romantic lighting, seats around 90 people. On the menu, Mexican-style cocktails, like the Dame Frozen, with gin or mezcal (€19) are a huge favourite, as are the shareable Para Picar avocado-based snacks (€12). — 4, rue Danton, Paris 6 e (01 81 69 00 60). 4 10 Odéon

Avec ses 1š200 m 2 , cette terrasse à ciel ouvert est la plus grande dans ce quartier de Bercy, juste en face l’entrée de l’Accor Arena. Ses palmiers, sa pergola, ses transats, et une programmation musicale pointue du mercredi au samedi durant tout l’été, donnent l’impression d’être hors de Paris. La carte propose des cocktails (10 €), verres de vin (5 €), qu’on peut accompagner, si on le souhaite d’un choix de trois pizzas savoureuses. Notre conseil : s’y rendre le samedi, pour profiter des soirées Summerland, avec artistes et DJs, pour danser !

— The most festive

soignée et chaleureuse. On peut y déguster des

This vast 12,900-sq-ft (1,200-sq-m) terrace with its palm trees, pergola and deckchairs, is open all summer from Wednesday to Saturday, The menu oers cocktails (€10) wine by the glass (€5) and a selection of pizzas. On Saturdays, Summerland revelers dance to the music of featured artists and DJs.

cocktails inspirés du Mexique notamment, comme Dame Frozen, au gin ou au mezcal

— Rue Paul-Belmondo, Paris 12 e (06 07 63 01 70). 6 14 Bercy

(19 €), tout en picorant des Para Picar, assiettes à partager, autour de l’avocat (12 €).

88 MÉNILMONTANT La plus urbaine

4

À L’ABRI DES REGARDS P r un rre

Installé sur 900 m 2 de friche végétale, le 88 Ménilmontant ouvre aux beaux jours et jusqu’en septembre. On doit ce lieu aux équipes de La Bellevilloise, qui y distillent leur art du brassage culturel et un certain sens de la fête. Dans le jardin au mobilier chiné, on hésite entre se délasser sur les transats, jouer au ping pong ou profiter du Café des Sports pour se rafraîchir (bières artisanales et cocktails). Cette année, des ateliers boutiques accueillent des artisans et artistes du 20 e arrondissement et des ateliers créatifs, pour tout apprendre du cyanotype, ou des conseils pour fabriquer son herbier.

UNIQUE TERRACES

Notre sélection de terrasses cachées à l’environnement unique, où boire un verre et même danser !

A selection of hidden outdoor patios in surprising places to drink and dance!

Coline de Silans, Céline Faucon, Katia Kulawick-Assante, Léa Outier

FULGURANCES À L’ENTREPÔT La plus nature Ce complexe culturel intégrant cinéma, galerie d’art et salle de concert abrite la charmante terrasse du bar-restaurant L’Entrepôt. Le bar, illuminé de petits lampions en soirée, est ouvert jusqu’à 1 h du matin et propose une belle carte des vins, comme ce vin blanc italien Piana dei Castelli (7 € le verre) ou un étonnant vin orange géorgien. Le restaurant Fulgurances reçoit des chefs en résidence. Une bonne occasion de goûter cet été à la cuisine du chef australien Reece Moore, à la fois canaille et éthique (comme la lotte au lard de Colonnata, purée de ricotta). Menus : 42-52 €. — 7, rue François-de-Pressensé, Paris 14 e (01 45 40 07 50). 13 Pernety

LE SEQUOIA La plus centrale Perché sur le toit-terrasse de

The most central Hotel Kimpton Saint-Honoré’s Le Sequoia rooftop bar, perched on the hotel’s10th floor overlooking the capital, oers panoramic views of Paris’s zinc roofs and monuments, including the Opéra Garnier across the street. This hanging garden style address is decorated with mirrors, shrubs, plants, comfy banquettes and a round marble bar – the perfect setting to enjoy delicious house cocktails (spritz, €20), wine and champagne accompanied

l’hôtel Kimpton, Le Sequoia donne notamment sur l’Opéra Garnier tout proche et ses toits d’ardoise. Notre conseil : s’y rendre à l’apéritif, l’heure idéal pour admirer le soleil couchant, un verre à la main, dans une ambiance de jardin suspendu. À la carte, cocktails maison (spritz, 20 €), vins, champagne et en prime, quelques tapas à partager (6 sushis, 20 €, guacamole, houmous).

— 27-29, boulevard des Capucines, Paris 2 e (01 80 40 76 20). 3 7 8 Opéra

by small plates to share (6 sushis, guacamole, hummus, €20).

— The most urban. 88 Ménilmontant, a 9,700-sq-ft (900-sq-m) pop-up, will be open until September. In the garden staed by a team from La Bellevilloise, known for its cultural events and party atmosphere, the Café des Sports oers craft beers and cocktails. There are also workshop-boutiques highlighting the talents of local craftspeople and artists.

The most natural This cultural complex complete with a cinema, art gallery and concert hall is also home to the restaurant L’Entrepôt, set under a soaring glass ceiling. In the evening, the charming terrace, with maple trees and singing birds, is lit with

pretty lanterns. Australian chef Reece Moore champions a scrumptious and ethical bistronomy. We love his breaded veal with eggplant, Kalamata olives and raisins, or sea bream in a dashi broth with fermented daikon. Menus: €42-€52.

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr

— 88, rue de Ménilmontant, Paris 20 e (01 46 36 07 07). 2 Ménilmontant

LUDOVIC BALAY - VICTOIRE TERRADE - JÉRÔME GALLAND - PRESSE

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

22

23

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

BÄRÄ Si l’on retrouve dans cette boulangerie de quartier le pain au levain fourni à une centaine de bonnes tables de la capitale, il ne faut surtout pas repartir sans une tartelette au citron meringuée (5 €). Son peps vaut le déplacement autant que le praliné maison du Paris-Brest (6 €). Le jeune pâtissier Timothy Breton limite le nombre de ses créations pour se concentrer sur la qualité de ses recettes. Le résultat est là : dans le cheesecake au fromage blanc (4 €) comme dans le flan à la vanille de Madagascar (3,50 €). — Although this neighbourhood bakery supplies sourdough bread to some 100 fine restaurants in the capital, the star here is the chausson aux pommes (apple turnover). Timothy Breton uses three baking temperatures to achieve the perfect balance between tender and crisp. His original range of pastries include flavours like lemon and black sesame or charcoal and vanilla croissants (€2.10). We also love the zesty lemon meringue tartlets (€5). — 8, rue de Belzunce, Paris 10 e . 4 5 Gare du Nord

MADAME CACAO Derrière ce nom tout droit sorti d’un dessin animé, se trouve Christelle Brua, che e pâtissière du palais de l’Élysée jusqu’en septembre 2022, Meilleure pâtissière de restaurant du monde et Che e pâtissière de l’année à trois reprises ! Si son lapin en chocolat, empli d’une friture de mini-lapins au praliné, est sa mascotte (grand modèle, 55 €), ses tablettes sont l’une de ses spécialités. Qu’elles soient au chocolat et lait (8 €), aux cacahuètes grillées, à la fleur de sel et sucre pétillant (11 €) elles sont toutes travaillées avec des fèves d’exception provenant de Madagascar, d’Equateur ou du Pérou. Irrésistible ! — A former pastry chef at the Élysée Palace (the president’s residence), Christelle Brua has won the Best Restaurant Pastry Chef in the World and three Pastry Chef of the Year awards. Her signature is a chocolate rabbit containing a host of praline filled mini-rabbits (€55 for the xl model). She also o ers large chocolate bars: try the standard milk chocolate (€8) or the Madagascar, with roasted peanuts, fleur de sel and sugar sparkles (€11). All of these treats are made with the finest cocoa beans from around the world. Simply irresistible!

Bon à savoir Good to know

PRIX DE LA BAGUETTE 2023 BAGUETTE GRAND PRIX 2023 La Ville de Paris vient de décerner pour la 30 e année son palmarès de la meilleure Baguette de tradition française sur 176 baguettes déposées. For 30 years, the City of Paris has awarded prizes to the best baguettes in the French capital. Here are the winners from the 176 submissions in this year’s competition. Premier prix/ First prize Tharshan Selvarajah, Au levain des Pyrénées : Il sera, pendant un an, le fournisseur o®ciel de l’Élysée. Tharshan Selvarajah, Au levain des Pyrénées In addition to a 1st prize of €4,000, Salvarajah will be this year’s oficial supplier to the Élysée Palace kitchens. 44, rue des Pyrénées, Paris 20 e . Deuxième Prix/ Second prize Thierry Guyot, Boulangerie-pâtisserie Guyot 28, rue Monge, Paris 5 e . Troisième Prix/ Third prize

— 10, rue du Cherche-Midi, Paris 6 e (01 43 35 31 75 ). 10 12 Sèvres-Babylone

DES DOUCEURS À TOUTE HEURE Paris sucré

ALL-DAY TREATS

5

Jocelyn Lohézic, Maison Lohézic 143, rue de Courcelles, Paris 17 e .

Bérangère Chatelain, Natalia Grgona, Sabine Roche

CRÈME On pensait avoir tout goûté des cookies jusqu’à ce que la boutique londonienne Crème, créée par un Français, débarque à Paris. Jamais ces biscuits n’avaient été aussi croquants à l’extérieur et moelleux à l’intérieur. Le secret ? Des flocons d’avoine réduits en poudre et de la vergeoise blonde, un sucre très fin qui fond en bouche. Les adeptes de sucré/salé vont adorer le cookie au miso et chocolat blanc. Servis tièdes, les petits gâteaux sont cuits tout au long de la journée. 4,50 € le cookie.

LA SPHÈRE GOURMANDE

Having just returned from a 13-month world tour, globe trotting pastry chef Thomas Jimenez is concocting desserts inspired by the shape of the planet, from the Koki Ball, with vanilla pecan, lemon and chocolate, to the more elaborate Sphere. For his lemon flavoured Sphere, Jimenez infuses lemon zest in cream for three days to obtain an intense flavour. Koki Balls €2.90, Spheres from €6.20.

We thought we knew everything about cookies until London’s Crème boutique opened their first outpost in Paris. Their divine cookies, delightfully crunchy on the outside and soft on the inside, are made with oat flower and fine light brown sugar for a consistency that melts in the mouth. Lovers of sweet-savoury treats should try the miso-white chocolate cookie. Cupcakes (served warm!) are baked all through the day. Cookies €4.50.

De retour d’un tour du monde, le chef pâtissier Thomas Jimenez s’est inspiré de la rondeur de la Terre pour concevoir ses desserts, la bouchée Koki Ball (aux goûts vanille/ pécan, citron, chocolat, etc.) ou Sphère, plus élaborée. Pour la sphère citron, le pâtissier infuse les zestes dans la crème et le lait durant trois jours afin d’obtenir une saveur intense. 2,90 € la bouchée Koki Ball, à partir de 6,20 € la Sphère.

— 61, rue du Temple, Paris 4 e . 11 Rambuteau

— 5, rue Montmartre, Paris 1 er (01 84 60 12 38). 4 Les Halles

Toutes les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr

KEVIN LE FOURNIS - LA SPHÈRE GOURMANDE - NATALIA KHOROSHAIEVA - BY STUDIO / GETTY IMAGES PRESSE

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

26

27

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PLAISIRS GLACÉS FROSTED PLEASURES

Elles se déclinent à l’italienne, en « sandwich », en pâtisserie, osent des parfums étonnants. Comment ne pas succomber à ces nouvelles glaces?

In sandwiches, pastries and surprising new flavours: who can resist all of this delicious new ice cream?

Carmen Vazquez

UNE GLACE À PARIS

JJ HINGS ICE CREAM GLACE ALAIN DUCASSE

Nostalgique des saveurs ayant bercé ses étés en Nouvelle-Zélande, la cheŽe pâtissière Julia Hing crée des glaces aux parfums qui changent régulièrement. Popsicles (sorbets fruités), soft serves (crèmes glacées) ou encore glaces sandwichs sont quelques-unes des spécialités goûteuses de cette nouvelle enseigne. La glace à l’italienne est servie dans un cône maison à base de petit épeautre. On recommande les parfums lemonade ou miel-vanille (4-9 €). Nostalgic for the summer delights she loved as a girl in New Zealand, Julia Hing crafts irresistibly fruity popsicles, soft serves and ice cream sandwiches. Try her Italian ice cream on a homemade whole wheat cone, peanut butter ice cream-cookie sandwich, and her delightful honey- or vanilla flavoured lemonade.

La maison Alain Ducasse est allée chercher le meilleur gelatiere de Bologne, Matteo Casono, pour sa nouvelle boutique consacrée aux glaces. Pour élaborer sorbets et crèmes glacées, il utilise des techniques empruntées à la cuisine et à la pâtisserie qui exaltent les goûts : les fruits sont confits, travaillés comme des sauces, infusés ou cuits au four. Mention spéciale pour l’étonnante glace au pain ou le sorbet aux herbes (4,50-6,50 € le cornet). Alain Ducasse called on Matteo Casono, the best ice cream maker in Bologna, to take charge of this new ice cream shop oŽering daring combinations and sublime textures. Sample award-winning flavours, like bread ice cream, olive-oil, and triple vanilla and savour delicious herbal sorbets (cup €6.50-€10; cone €4.5-€6.5; ice-cream brioche €8).

Dans cet écrin bleuté au décor sobre et élégant, le glacier Meilleur ouvrier de France Emmanuel Ryon et son acolyte pâtissier Olivier Ménard façonnent des crèmes glacées et autres sorbets aux associations surprenantes (pomme verte et sarrasin›; banane, caramel et litchi›; ou vanille d’Inde fumée›: 4,20 € la boule, 6,90 € les deux et 9,20 € les trois). Le plus›: les pâtisseries individuelles glacées comme l’omelette norvégienne (8,20 €). Best Craftsman of France Emmanuel Ryon and pastry chef Olivier Ménard craft yummy ice creams and sorbets in surprising flavour pairings: green apple and buckwheat; banana, caramel and lychee; or smoked Indian vanilla all with the silkiest textures (one pint/ half litre €21.50). Don’t miss their frozen omelette norvégienne (€41). — 15, rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie, Paris 4 e (01 49 96 98 33). 1 Saint-Paul

— 5, rue de la Grange-aux-Belles, Paris 10 e . 5 Jacques Bonsergent

— 38, rue de la Roquette, Paris 11 e (01 48 05 78 87). 5 1 Bastille

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr

GRANT SYMON ; MAKI MANOUKIAN ; PRESSE

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

28

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Vase en métal ou pichet en céramique ? Cabas en tissu ou corbeille en osier ? Voilà les choix qu’il va falloir faire dans cette boutique de décoration d’intérieur et maison. Utile ou futile, colorée ou monochrome, fait main ou fantaisie, neuve ou upcyclée (recyclée en mieux), la sélection qui compte près de 1›500 références regorge d’idées cadeaux à tous les prix. Cet été, Kameme met l’accent sur les accessoires de voyage, dont une jolie sélection de trousses, sacs à maillots de bain et cosmétiques solides (6,50 € le shampoing). KAMEME CONCEPT Objet de désir/ Object of desire

Kameme concept. A metal vase or ceramic pitcher? A canvas shopping bag or wicker basket? Just a few of the tough choices that await you at this lovely boutique dedicated to home décor. Useful or futile, colourful or monochrome, handmade or fancy, new or upcycled: the boutique o‰ers a handpicked selection of nearly 1,500 items, the perfect spot to find gifts for all occasions and every price range. This summer, Kameme is highlighting summer travel, with a great selection of beach bags and cosmetics (shampoo €6.50). — 18 rue Gramme, Paris 15 e (07 88 98 02 49). 8 Commerce

6

C ps de cœur

WHAT’S NEW?

À VOS MARQUES Notre sélection des dernières adresses à ne pas manquer.

Our selection of the latest must-visit addresses.

Céline Faucon, Dominique Lesbros, Sabine Roche

Le chouchou de la saison Seasonal favourite

ATELIER PUNTO & CRUZ La bottière Laura Puntillo et son acolyte Patricia Cruz, spécialiste de la conception de chaussures assistée par ordinateur, se sont installées sous le viaduc des Arts pour partager un peu de leur savoir-faire. En plus de pouvoir y réaliser des chaussures sur mesure, il est possible de suivre un atelier de conception de basket en petit comité. Deux à trois jours pour créer un modèle en choisissant matières et accessoires (œillets, lacets, rivets) et en mettant la main à l’ouvrage (couper les cuirs, coudre les semelles, etc.) jusqu’à l’étape finale. Prix sur demande pour un atelier privé ou en groupe. — Atelier Punto & Cruz. Bootmaker Laura Puntillo and computer-assisted shoe design specialist Patricia Cruz have opened a boutique to showcase their expertise in the Viaduc des Arts. In addition to their custom shoe designs, the duo is o‰ering a unique workshop experience. Starting in July, participants can co-create their own personalised trainers with hand-picked materials and hardware (eyelets, laces, rivets), and do their own leather cutting and sole sewing, before perfecting their creations. Trainers Workshop: Price available on request for private and group workshops. — 53, avenue Daumesnil, Paris 12 e (06 45 35 14 33). 1 5 8 Bastille

PRESSE - SCORDIA NICOLAS

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

30

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

La boutique plaisir/ Satisfying shopping SIXSŒURS

— Sixsoeurs. Sixsœurs has opened a new boutique near République, a stone’s throw from the Parisian label’s workshops. Madeleine Ably’s bohemian-style garments are made with exclusive, high-quality prints for flowing comfy clothing showcased in a jewel box boutique (quilted jackets €360; balloon sleeve dresses €265). The new outlet also carries colourful French-made bags from Atelier Saint Loup for the final touch to an eco-friendly outfit. Pas étonnant que Sixsœurs ouvre une boutique près de République, sachant que l’atelier de la marque parisienne est à deux pas. La mode de Madeleine Ably décline un style bohème composé d’imprimés exclusifs et de tissus de grande qualité, de vêtements amples dans lesquels on se sent bien (veste matelassée, 360 € ; robe aux manches ballons, 265 €). Le tout est présenté dans un écrin à la déco chinée. Pour compléter les collections, on trouve aussi les sacs colorés de l’Atelier Saint Loup, fabriqués en France et qui donnent la touche finale à une tenue écoresponsable.

— 20, rue de Lancry, Paris 10 e (09 71 53 08 24). 5 Jacques Bonsergent

La pause gourmande Gourmet break DENGO

Avec sa belle devanture en bois du Brésil, le label cacaoté brésilien s’est installé à Montmartre et apporte son lot de chocolats d’exception. Qu’il soit vendu cassé au poids (Quebra Quebra, 16 € les 200 g), en boisson liquide à déguster sur place, en dragées renfermant des noix de cajou (14,25 €/les 100 g) ou en tablette classique (4,80 €), on le déguste toujours avec autant de gourmandise. Surtout quand l’on sait qu’il s’agit d’un produit sain, cultivé équitablement par des fermiers de la région de Bahia.

Le repaire beauté The beauty place

Végétalement provence. Little known to the public but beloved by professionals, the botanical haircare label has just opened its first Parisian address. Following a free 15-minute hair diagnosis in the new boutique salon, you can opt for a haircut (€60), a colour or bang trim or the brand’s signature botanical botox treatment. Don’t forget to pick up some leave-in mist, which is ideal for protecting your hair from the summer sun. — 59, rue Beaubourg, Paris 3 e (01 86 70 97 69). 11 Rambuteau

VÉGÉTALEMENT PROVENCE Plébiscitée par les professionnels, la marque de soins capillaires botaniques a ouvert sa première adresse parisienne dans un grand local lumineux. On traverse l’espace boutique pour accéder à un salon plus confidentiel. Après un diagnostic cheveux gratuit d’une quinzaine de minutes, place aux soins : coupe (60 €), couleur et frange, mais aussi l’étonnant botox botanique, réparateur de la kératine en profondeur ! Avant de repartir, on en profite pour acheter une brume sans rinçage, idéale pour protéger ses cheveux durant l’été.

— Dengo. The Brazilian chocolate maker has opened a new outpost in Montmartre with a beautiful wooden storefront to showcase its unique chocolates all sold by weight (Quebra-Quebra, 7 oz/200 g €16), along with chocolate drinks to take away or enjoy on the premises, cashew nut dragées (3.5 oz/100 g €14.25) and classic tablets (€4.80). All these creations are made with healthy, fair-trade cocoa beans grown by farmers near Bahia.

— 19, rue Yvonne-Le-Tac, Paris 18 e . 12 Abbesses

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr

JENNIFER SATH - NATALIA KHOROSHAYEVA - PRESSE

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE

32

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Made with FlippingBook Learn more on our blog