PWW31

Cette publication interactive est créée avec FlippingBook, service pour la diffusion des fichiers PDF en ligne. Pas besoin de télécharger, ni attendre. Ouvrez et commencez à lire immédiatement!

PARIS WORLDWIDE

COUPS DE CŒUR FAVOURITES 20 en plein air outdoors

PARIS, TERRE DE CHAMPIONS LAND OF CHAMPIONS

PARIS WORLDWIDE N°31 • MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019 • MAGAZINE OFFERT FREE MAGAZINE

PARISAEROPORT.FR

www.maisonmontagut.com

pull Luigi 100% laine mérinos

ÉDITO «Allez Paris!» “Go Paris!”

« P aris est magique! », continuent de chanter les supporters du Paris Saint-Germain. Carmalgré des déconvenues récentes en Ligue des champions, chacun reconnaît l’aura de cette équipe, emmenée par des Neymar ou Mbappé, à l’international. Symbole de l’excellence du sport parisien, elle n’est pas l’unique carte de la capitale pour jouer à haut niveau. Grâce à des clubs réputés (en handball, basket, rugby, etc.), des champions de renom(Karabatic, Riner, etc.), des infrastructures de qualité (Stade de France, Paris La Défense Arena, etc.) ouun centre de formationunique aumonde (Insep), la future hôte des JO 2024 ne manque pas d’atouts. C’est ce que décrypte notre grande enquête Paris au cœur du monde, alorsmême que les spectateurs du monde entier s’apprêtent à vibrer avec les Parisiens devant la Coupe dumonde fémi- nine de football et le tournoi deRoland-Gar- ros, qui se tiennent ces jours-ci. Dans ce numéro, nous vous proposons aussi de découvrir une nouvelle génération de robots. De l’industrie à la santé, les machines interviennent déjà dans de nom- breux secteurs.Mais celles créées à l’image de l’homme pourraient révolutionner notre quotidien, d’ici vingt à trente ans. Ces humanoïdes ultraperformants grâce à l’intelligence artificielle, certains déjà parmi nous, d’autres encore à l’état de prototype, sont capables de parler, courir et réaliser des tâches complexes. Dans samaison à l’orée dubois de Vincennes, Michel Serres nous a accordé un entretien exceptionnel. C’est l’occasion pour le philosophe de 88 ans de nous rappeler, avec l’espièglerie qui a guidé sa vie, que face aux défis de notre temps (urgence clima- tique, progrès scientifiques, cohésion de l’Europe, etc.), « nous n’avons jamais eu autant besoin de penseurs » . Enfin, pour profiter de Paris au soleil, nous vous proposons une balade le long du canal de l’Ourcq. Dans Paris secret, nous vous accompagnons duport de l’Arsenal jusqu’au bassin de la Villette. À moins que vous ne préfériez faire une pause gourmande, profiter d’une terrasse avec vue ou paresser dans un écrin de verdure, à découvrir parmi les adresses sélectionnées pour vous. Bonne lecture ! u

“ P aris is magic! ” chant suppor- ters of theParis Saint-Germain football team. Everyone reco- gnises the famous club, with superstars Neymar and Mbappé among its ranks, despiterecentsetbacksintheChampions League. PSG is a symbol of Parisian ex- cellence, but the capital is home tomany other elite athletes and sports. The fu- ture host of the 2024 Olympics boasts acclaimed handball, basketball, rugby, and judo clubs, and famous champions like Nicola Karabatic (handball) and Teddy Riner (judo), quality facilities, including the Stade deFrance andParis LaDéfenseArena, and a unique training center (INSEP). Our Paris at theHeart of theWorld story examines the capital’s many athletic assets, as Parisians and spectators around the globe prepare to be thrilled by the Women’s World Cup soccer competition and theRoland-Gar- ros tennis tournament. In this issue, we also invite you to disco- ver a newgeneration of robots. Since the 1950s, robots have been used in many sectors, fromindustry to healthcare. But in 20 to 30 years, machines created in the image of humans couldwell revolu- tionise our daily lives. Thanks to artificial intelligence (AI), theseultra-performing humanoids – some already among us, others still in the prototype stage – are capable of talking, running, and perfor- ming complex tasks. PhilosopherMichel Serres gave us a re- markable interview fromhis residence at the edge of the Bois de Vincennes. The 88-year-old theorist, writer, and pro- fessor, his legendary humour perfectly intact, took the opportunity to remindus of the challenges we face with regard to climate change, scientific progress, and the unity of Europe. “ We need thinkers more than ever. ” Finally, to enjoy Paris inSpring, we offer a stroll along theOurcq canal. InSecret Paris,weexploretheareabetweenPortde l’Arsenal and theBassindeLaVillette.Of course, youmay prefer a gourmet break, a terrace with views, or to just lay back and relax in a lush park. Take your pick among the addresses we’ve selected for you. Happy reading! u

AUGUSTIN DE ROMANET Président-directeur général du Groupe ADP Chairman and CEO of Groupe ADP

© GÉRARDUFÉRAS

3 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

SOMMAIRE

COUPS DE CŒUR FAVOURITES 20 POUR LES BEAUX JOURS FOR SUNNY DAYS

30

42

3 ÉDITO 6 CONTRIBUTEURS IDÉES CAPITALES 8

60

Frédérique Bredin « La France, premier partenaire du cinéma » “ France is cinema’s number one partner” 10 Arnaud Mourot « Paris, laboratoire des nouvelles solidarités » “ Paris, a lab for new solidarity” 12 Marie Sabot « Parce qu’il est temps de s’engager » “ Because it’s time to commit” CITY GUIDE 14 ÇA VIENT D’OUVRIR 24 24H 28 PARIS LA NUIT 30 I LOVE PARIS Keren Ann 32 PREMIUM 40 DÉCRYPTAGE Cuisine plein Sud Crestiu 42 20 COUPS DE CŒUR Pour les beaux jours For sunny days CULTURE

70

DE L’ART 56 Regards intimes sur l’Europe Intimate views of Europe 58 L’empire hittite contre-attaque The Hittites strike again 60 Calder-Picasso, frères ennemis Calder-Picasso: frenemies 62 Mers nourricières Nourishing seas 64 Dora Maar, enfin reconnue Dora Marr: recognition at last

52 ART NEWS 54 ZOOM SUR

66 VITE, ÇA FERME 68 MUSIQUE

Objectif Lune Destination Moon

Eddy de Pretto

©AMIT ISRAELIPHOTOGRAPHER -DR -©2019CALDERFOUNDATION, NEWYORK/ADAGP,PARIS -RMN-GRANDPALAIS/GÉRARDBLOT - ALEXANDRE ISARD/PASCO

4 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

72

86

ART DE VIVRE

118 VIRÉE SHOPPING

Le quartier Cherche-Midi Saint-Placide The Cherche-Midi Saint-Placide neighbourhood

94

128

122 MELTING POT

MAGAZINE

Istanbul, entre Orient et Occident Istanbul, between East and West

70 PARISIEN(NE)

124 CAP SUR

Raphaël Pichon, un maestro pressé Raphaël Pichon: a maestro on the go 72 PHÉNOMÈNE Adopte un robot Adopt a robot 82 INTERVIEW Michel Serres «Nous n’avons jamais eu autant besoin de penseurs » “We need thinkers more than ever” 86 PORTFOLIO

Cracovie, Munich Krakow, Munich

128 TENDANCES

Art de vivre à la française Rench style: the art of living SÉLECTION

134 Fête des mères Mother’s day 136 Fête des pères Father’s day 138 Partie de campagne A day in the country 140 Une mode à petits pois Hot dots 142 ANNONCES COMMERCIALES 144 INDEX GUIDE PARIS AÉROPORT 145 BUSINESS, BOUTIQUES, SERVICES ET AVANTAGES 170 LE CROQUIS

Des trésors au coin de la rue Treasures around the corner

94 PARIS AU CŒUR DU MONDE

Paris, terre de champions Paris, land of champions 108 PARIS SECRET Au fil des canaux, le peuple de l’eau Along the canal, water people 114 PARIS DEMAIN

©VUTHEARAKHAM -DR

5 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

CONTRIBUTEURS

Geoffroy de Crécy Après avoir étudié l’histoire à l’université, Geoffroy de Crécy travaille dans le jeu vidéo, où il s’initie au graphisme et à l’animation. Il reçoit une Victoire de la musique pour son premier clip vidéo animé, puis se lance dans la production et la réalisation de films d’animation sous toutes les formes. Depuis cinq ans, il développe en parallèle une écriture graphique dédiée à l’illustration. Il a réalisé la couverture de ce numéro. Patrice Normand Patrice Normand étudie la photographie à l’ETPA de Toulouse. Avec des anciens de l’école, il monte le collectif TempsMachine, puis développe le documentaire poétique. Aujourd’hui, il travaille à Paris et se concentre essentiellement sur le portrait, pour des maisons d’édition et des titres de presse. En 2017, il participe à la création de l’agence Leextra. Il a photographié le philosophe Michel Serres, en entretien (p. 82). Jérôme Cartegini Journaliste spécialisé dans les domaines de la nouvelle économie, Jérôme Cartegini collabore avec des titres de presse écrite et numérique tels que Les Numériques, Clubic, L’Opinion , L’Informaticien, etc. Passionné de nouvelles technologies, il décrypte les innovations majeures qui transforment notre quotidien. Dans ce numéro, il signe une enquête sur l’avènement de la robotique et de l’intelligence artificielle (p. 72). Julie Gerbet a toujours été attirée par la bonne chère. À l’âge adulte, elle a continué à se passionner pour la gastronomie et les adresses arte de vivre (hôtellerie, décoration, etc.). Elle collabore régulièrement avec Paris Worldwide , L’Express , Elle , Le Fooding , etc. Pour la virée shopping de ce numéro, elle a arpenté le quartier de Saint-Placide (p. 118). Alexandre Isard Très jeune, Alexandre Isard commence à aider ses parents photographes dans leur magasin de Dieppe : il rend les photos au comptoir, réalise ses premières photos d’identité à 7 ans. Après son service militaire où il officie dans la Marine comme photographe, il s’installe à Paris. Il collabore aujourd’hui avec Paris Match , Lire , Madame Figaro , Les Échos . Il a réalisé le portrait du chef d’orchestre Raphaël Pichon (p. 70). Julie Gerbet Née dans le berceau du comté et du vin jaune,

A journalist specializing in the new economy, Jerome Cartegini writes for print and digital media, including Les Numériques, Clubic, L’Opinion, and L’Informaticien. Passionate about new technologies, he analyzes the major innovations that are transforming our lives. In this issue, he explores the advent of robotics and AI (p.72). Born in Dieppe, Normandy, Isard helped his parents in their photography studio, shooting his first ID pictures at the age of 7. Following his military service as a photographer in the French Navy, Isard moved to Paris, and nowworks with Paris Match, Lire, Madame Figaro, Les Echos, and others. For us, he photographed conductor Raphaël Pichon (p.70). After studying history, De Crécy worked creating graphics and animation for video games. His first animated video won a Victoire de la Musique award, and De Crécy has since produced and directed several animated films. For the last five years, he has been developing his own graphic illustration style. De Crécy contributed this issue’s cover illustration. After studying photography at ETPA in Toulouse, Normand and some fellow students founded the TempsMachine collective for developing creative documentaries. Normand nowworks in Paris as a media portraitist and co-founded the Leextra agency in 2017. For this issue, he photographed philosopher Michel Serres (p.82). Born in the heart of the Jura wine country, Julie Gerbet has always been passionate about food and lifestyle subjects. She’s a regular contributor to Paris Worldwide, L’Express , Elle, and Le Fooding . For this issue, Gerbet explored Paris’ Saint-Placide neighbourhood for our Shopping Spree feature (p.118).

©DR -ALEXANDRE ISARD

EN COUVERTURE/ COVER ILLUSTRATION GEOFFROY DE CRÉCY/COSTUME 3-PIÈCES

6 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

ARTS VISUELS CONCERTS

PERFORMANCES DANSE DESIGN

EXPOSITION DU 4 AVRIL AU 16 JUIN 2019

RENCONTRES

ATELIERS

261 BOULEVARD RASPAIL 75014 PARIS

fondation.cartier.com

design graphique : deValence

IDÉES CAPITALES Paris dans ses moindres détails : intellectuels, créateurs, personnalités publiques (re)pensent la cité. Paris in fine print: intellectuals, artists, and public figures (re)think the city.

«LA FRANCE, PREMIER PARTENAIRE DU CINÉMA»

“FRANCE IS CINEMA’S NUMBER ONE PARTNER”

La France continue de véhiculer une image très cinématographique et attire toujours autant les réalisateurs du monde entier. France consistently conveys a highly cinematic image that attracts filmmakers from around the world.

PAR/ BY FRÉDÉRIQUE BREDIN Présidente du CNC President of CNC

Q

uand on demande à un étranger ce qu’il aime en France, lesmêmesmots reviennent : la gas- tronomie, les châteaux, lamode, le vin et le cinéma. Le rayonnement culturel de notre pays doit énor- mément au cinéma français bien sûr. Sur les 100 meilleurs films de l’histoire du cinéma, la moitié sont français ou coproduits avec la France. Comme le dit Quentin Tarantino : « Cinema is my reli- gion and France is the Vatican. » Dans notre pays, le cinéma fait l’objet d’une politique publique. Le Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC) soutient

le cinéma comme art, le régule comme une industrie et permet aux artistes d’exprimer leur re- gard sur le monde. C’est « une maison qui crée de la création ». Quelle autre manifestation que le Festival de Cannes peut le mieux incarner cette vision du cinéma ? Selon Pedro Almodóvar, président du jury en 2017, « la France est le seul pays d’Europe inspiré par une véritable volonté politique d’aider le cinéma. Au bout du compte, tous les pays regardent laFrance comme une espèce de rêve improbable ». Cette vision du cinéma, c’est aussi la défense de valeurs universelles :

la liberté d’expression, les droits de l’homme, l’ouverture à l’autre. C’est unmessaged’espoir, dedialoguedes cultures qui rayonne dans lemonde entier. La France est un refuge, une amie, pour tous les cinéastes, avec 57 accords de coproduction et l’aide aux cinémas du monde qui soutient les réalisateurs d’où qu’ils viennent. Grâce à cette sensibilité, à cette solidarité, nous avons aidé les plus grands : Wajda, Tarkovski, Chahine,Haneke ouencoreMoretti. Et le succès de cette politique est là : depuis quinze ans, presque toutes les Palmes d’or sont des films co- produits ou aidés par laFrance. Plus

ILLUSTRATIONS :©STÉPHANEMANEL

8 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

W hen one asks a fo- reigner what he or she loves about France, they inva- riably mention gastronomy, cha- teaux, fashion, wine, and the mo- vies. Our country’s cultural influence owes much to French cinema: of the 100 best films in the history of cinema, half are French or were co-produced in France. In the words of QuentinTarantino, “Ci- nema is my religion, and France is the Vatican.” In our country, cinema receives public funding. The Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) treats cinema like an art form but regu- lates it as an industry, allowing artists to express their views on the world. The Cannes FilmFes- tival best embodies this vision of cinema. As Pedro Almodóvar, pre- sident of the Cannes jury in 2017, emphasized, “France is the only country in Europe driven by a true political will to support cinema. Everyone ultimately looks up to France as a kind of improbable dream.”This vision of cinema also defends universal values, like free- domof expression, human rights,

by France. More than ever, the name of our country is associated with diversity. We are the largest independent film partner in the world and the second largest film exporter after the United States. France is recognized worldwide for its directors, actors and excel- lence in animation, special effects and virtual reality. France is also sought out for its beautiful lands- capes and rich architectural heritage – the land par excellence formajor international productions. An in- ternational tax credit created ten years ago has benefited nearly 250 productions, includingDavidLynch’s Twin Peaks Season 3, Denis Ville- neuve’s Blade Runner 2049 , Chris- topherNolan’s Dunkirk andChris- topher McQuarrie’s Mission: Impossible–Fallout , all shot in France. Tax credits allow produc- tion companies to deduct a portion of the expense of shooting here. Director Wes Anderson just shot his upcoming film, The French Dispatch in Angoulême in the lar- gest foreign film production in France in the last decade. These films also help disseminate the image of France abroad and gene-

que jamais le nomde notre pays est associé à celui de la diversité. Nous sommes le premier partenaire du cinéma indépendant mondial et le deuxième exportateur de films au monde, après les États-Unis. La France est reconnue dans le monde entier pour ses réalisa- teurs, ses comédiens, ses filières d’excellence que sont l’animation, les effets spéciaux, la réalité vir- tuelle, etc. Notre pays est aussi très recherché pour la beauté de ses paysages et la richesse de son patrimoine architectural. C’est une terre de prédilection pour les grandes productions internatio- nales. Créé il y a dix ans, le crédit d’impôt international a bénéficié à près de 250œuvres parmi lesquelles la troisième saison de Twin Peaks de David Lynch, Blade Runner 2049 de Denis Villeneuve, Dun- kerque de Christopher Nolan ou encore Mission : Impossible Fal- lout , tourné à Paris. Les crédits d’impôt permettent à une société de production de déduire de son impôt une partie des dépenses ef- fectuées pour un tournage quand elles sont réalisées sur le territoire français. Dernièrement, le grand réalisateur Wes Anderson a tour- né son prochain film, The French Dispatch , à Angoulême. C’est la plus grosse production étrangère jamais réalisée en France depuis dix ans. Tous ces tournages contri- buent à faire voyager l’image de la France et provoquent l’attrait des touristes. Aujourd’hui encore, nous voyons les effets prodigieux de films comme Le FabuleuxDestin d’Amélie Poulain de Jean-Pierre Jeunet ou Midnight in Paris de Woody Allen sur le tourisme dans la capitale. D’ailleurs, les chiffres parlent d’eux-mêmes : 74% des touristes déclarent que les films ou séries tournés en France leur ont donnés envie d’y venir. C’est 91% pour les touristes chinois. Voyages immobiles, invitations au voyage, les films éveillent la cu- riosité, pénètrent l’imaginaire des voyageurs. Dans un monde noyé d’images, ils sont les meilleurs ambassadeurs de notre pays. u

«Les films sont les meilleurs ambassadeurs de notre pays» “Movies are our country’s greatest ambassadors”

and openness to others. It’s ames- sage of hope, a dialogue between cultures that radiates around the world. France is a friendly haven for all filmmakers, with 57 co-pro- duction agreements and support for international filmmakers re- gardless of their country of origin. Because of this sensitivity and solidarity, we have supported great directors like Wajda, Tarkovski, Chahine, Haneke andMoretti. The success of this policy is tangible; nearly every Palme d’Or-winning film in the last 15 years was either co-produced or otherwise assisted

rate global appeal. We recently witnessed the tremendous effect of films like Jean-Pierre Jeunet’s Amélie or Woody Allen’s Midnight in Paris on tourism in the capital. The figures speak for themselves: 74% of visitors acknowledge that films and series shot inFrance have made them yearn to come here. This figure climbs to 91% for Chinese visitors. Thesemovies are journeys; invitations to travel that arouse curiosity and permeate the travelers’ imagination. In a world drowning in images, they are our country’s greatest ambassadors. u

9 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

Ère numérique et conscience citoyenne modifient les modèles de solidarité et d’économie. The digital age and its growing awareness is changing our economic and social models. “PARIS, A LAB FOR NEWSOLIDARITY” «PARIS, LABORATOIRE DES NOUVELLES SOLIDARITÉS»

PAR/ BY ARNAUD MOUROT Vice-président d’Ashoka, premier réseau mondial d’entrepreneurs sociaux Vice President of Ashoka, the world’s leading network of social entrepreneurs

E very facet of society has had to adapt to the digital tech- nologies of the past 20 years. Our newways of interacting, using information, and doing business have masked a deeper social revo- Cela sera sans doutedéroutant pour beaucoup,mais c’est souvent de ces zones floues que jaillissent les plus belles idées et lesnouveauxmodèles. Soyons prêts à les embrasser avec sérénité et optimisme ! u plus âgées éprouvent la même vo- lonté d’être, à leur niveau, des ac- teurs du changement. Lesentrepreneurssociauxqu’Ashoka soutientdepuispresquequaranteans sont les fers de lance de cette nou- velle ère. Ils ont compris que l’im- pact social durable passait par des modèles vertueux et pérennes combinant création de valeur éco- nomique et impact sociétal. Paris, qui foisonne d’initiatives, est un formidable laboratoire pour ces nouveaux modèles de solidarité : Siel Bleu, le Carillon, Urban Re- fugees, par exemple, démontrent que les grands enjeux de notre so- ciété peuvent être résolus de façon plus efficace et innovante. Les grandes entreprises com- mencent, à leur tour, à comprendre que mettre l’innovation sociale au cœur de leurs modèles permettait de réinventer et de (re)donner du sens à leur activité.D’autres acteurs font aussi ce pari, à l’image deParis 2024 qui a fait le choix d’organiser des jeux plus inclusifs et solidaires. Cette révolution, qui n’en est qu’à ses débuts, va prendre une ampleur difficile à anticiper.

lution. In aworldof enormous social inequality, where climate change is a reality and the consequences of these disturbances are visible in real time, new awareness calls for action. Citizens, organizations, and businesses are increasingly embrac- ing general-interest concerns and completing the measures imple- mentedby governments, which can no longer resolve these issues alone. The sometimes-surprising expec- tations of theMillennial generation have brought to light a new way of seeing theworld.They arenot alone: many from the older generations also want to be agents of change. The social entrepreneurs Ashoka has supported for almost 40 years are spearheading this newera.They understand the need for sustain- ablemodels combining the creation of economic value with societal impact. Paris is proving to be an ideal laboratory for thesemodels of solidarity. Enterprises likeSiel Bleu, Carillon, andUrbanRefugees dem- onstrate that major societal issues canbe resolved in innovativeways. Major companies are also begin- ning to understand that putting social innovationat theheart of their model can reinvent their business. Other actors are adopting this ap- proach, like Paris 2024, which is organizing a more inclusive and supportiveOlympic games. Still in its infancy, the scale of this revolu- tion is difficult to anticipate. Some of usmay find it disconcert- ing, but the most beautiful ideas and new models are often born of uncertainty. Let’s embrace them with serenity and optimism! u

L

es 20dernières années ont vu l’émer- gence de l’èrenumérique, à laquelle tous les acteurs de la société se sont adaptés. Cette révolution de nos modes d’interaction, de recours à l’information, d’échanges commer- ciaux a cependant masqué une mutation plus profonde et plus si- lencieuse : une révolution sociétale. Dans un monde où les inégalités sociales sont importantes, où le changement climatique est une réalité du quotidien, où les consé- quences de ces dérèglements sont visibles en temps réel, la prise de conscience laisse désormais place à la prise d’initiative. Citoyens, as- sociations, entreprises, de plus en plus d’acteurs s’emparent de l’in- térêt général et complètent l’action des États qui ne peuvent plus être providentiels et doivent composer avec ces nouvelles forces. Désormais, nous sommes un et souhaitons, pour une immense majorité, donner du sens à nos vies, personnelles ou professionnelles. Les Millennials – aux attentes nou- velles et parfois surprenantes – ont mis à jour une nouvelle façon de voir le monde. Mais ils ne sont pas seuls : de nombreuses générations

ILUSTRATIONS :©STÉPHANEMANEL

10 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

«PARCE QU’IL EST TEMPS DE S’ENGAGER»

“BECAUSE IT’S TIME TO COMMIT”

P aris is a committed capital, initiating significant chang- es to fight climate change. From climate objectives to urban agriculture, the city is actively en- gaged in the C40 Cities project, a coalition of 40 major metropolises committed to implementing the Paris Accord commitments. Like a pop-up city in the heart of the megalopolis, the We Love Green festival conducts experiments to test innovative solutionswith the goal of changing thewaymajor events oper- ate in terms of energy, waste, water management, responsible foods, and raising awareness on current issues. The festival, held in theBois de Vin- cennes, is about having the oppor- tunity over a weekend to test envi- ronmentally sound improvements to the way we live. Our multicul- tural musical program reflects the city itself. We’re testing zero-fossil fuel innovations. One of our top pri- orities is to get rid of disposable plastic bags. EaudePariswill install 86 free drinking fountains. Think Tank’s solar-powered stage will be open to activists creating momen- tum for climate marches. Because eating is a militant act, our motto will be “Paris Nous Nourrit” (Par- is Feeds Us), offering local and organic food sourced through our map geolocating organic farmers within a 180-km (112-mi) radius. We also focus on compensating for our carbon emissions. This year, some 80,000 trees will be planted inUganda through the JaneGoodall Institute, an NGO founded by the famous British ethnologist, in part- nership with the Ecosia search en- gine. Using Ecosia results in a new tree planted every 45 searches. Sometimes a simple click can show commitment! u *June 1-2at theBoisdeVincennes(Paris 12th)

Depuis 2011, We Love Green explore la vision d’une cité moderne, en phase avec les enjeux environnementaux. Since 2011, We Love Green has been exploring environmental solutions for challenges facing cities.

PAR/ BY MARIE SABOT

Directrice du festival We Love Green* Director of the We Love Green festival*

E

n amorçant desmutations d’enver- gure pour lutter contre le change- ment climatique, Paris s’inscrit dans l’èredes grandes capitales engagées. Des objectifs duplan climat à l’agri- culture urbaine, la cité évolue et se place enpionnière dansC40Cities, une organisationqui réunit 40 villes pour lamise enœuvre des engage- ments des Accords de Paris. Telle une ville éphémère au cœur de lamégalopole, le festivalWeLove Green se pose en laboratoire d’ex- périmentations pour tester des solutionsinnovantes.L’idée?Changer le paysage de la production événe- mentielle en termes d’énergie, de déchets, de gestionde l’eau et d’ali- mentation responsable, et sensibi- liser le plus grand nombre aux enjeux contemporains. C’est simple, le festival n’est pas qu’une propo- sition, c’est une manière de vivre qui s’inscrit dans la modernité, à tester le temps d’unweek-endpuis à adopter définitivement. Au sein du Bois de Vincennes, We Love Green porte haut sa diffé- rence et ses valeurs d’innovation. Sa programmationmusicale est le reflet de la ville : multiculturelle et cosmopolite. Nous entendons changer les habitudes en testant

toutes les innovations zéro fossile. Parmi nos priorités, un nouvel en- gagement capital : l’éradication du plastique à usage unique. Eau de Paris se joint à l’effort en installant 86 points d’eau potable gratuits sur notre site. Alimentée par des panneaux so- laires, la scène duThinkTank sera ouverte aux change makers et ac- tivistes qui ont à cœur d’allier pré- occupations sociales et environne- mentales, et prolonger ainsi l’élan des marches pour le climat. Parce que s’alimenter est un acte militant, la règle sera « ParisNous Nourrit » avec des plats 100%tra- cés, locaux et bio, sourcés grâce à notre carte qui géolocalise les pro- ducteurs militants dans un péri- mètre de 180 km autour de Paris. Nous nous attachons aussi à com- penser nos émissions de carbone. Cette année, 80 000 arbres seront plantés en Ouganda avec l’institut Jane Goodall, ONG fondée par la célèbre éthologue britannique, et en partenariat avec le moteur de recherche Ecosia. L’installer, c’est planter un arbre toutes les 45 re- cherches. Comme quoi, un simple clic suffit pour s’engager ! u *Les 1 er et2 juin,auboisdeVincennes(Paris 12 e )

ILUSTRATIONS:©STÉPHANEMANEL

12 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

COUPS DE CŒUR Une sélection d’adresses printanières où profiter des beaux jours. P42 Favourites. A selection of addresses for enjoying the warmer Spring weather.

L’hôtel-restaurant Edgar, dans le 2 e arrondissement. The Edgar hotel

and restaurant in the 2nd arrondissement.

©EDGARHOTEL-IPEFIX

13 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

ÇA VIENT D’OUVRIR

Bons plans gourmands, boutiques, lieux culturels : découvrez tout ce que Paris offre de nouveau. Gourmet tips, boutiques, cultural sites, and more. Discover what’s new in Paris.

♥ coup de cœur / a favourite LES BAINS

NOUVELLES VAGUES La métamorphose continue pour Les Bains Douches ! Monument des nuits parisiennes des années 1980, la boîte de nuit avait déjà été transformée en boutique-hôtel 5 étoiles, baptisé Les Bains. Ce dernier accueille désormais Roxo, restaurant à l’esprit festif au sein d’un cadre végétal et tamisé. La cuisine du monde se décline ici en petites portions à partager, parmi lesquelles se distinguent le filet de caille rôtie à la mélasse de raisin, caviar d’aubergine et cacahuètes (16 €) et les incontournables cromesquis de tapioca au comté (12 €). Au terme du dîner, direction le mini-club, à tendance électro, ou bien l’une des 39 chambres à l’esprit rétro. Entre marbre blanc et bois précieux, elles accueillent, en clin d’œil, des pochettes de vinyles, une réplique du célèbre canapé d’Andy Warhol et un ampli Marshall sur lequel brancher son smartphone. Chambre double à 350 €.

7, rue du Bourg-L’Abbé, Paris 3 e (01 42 77 07 07, lesbains-paris.com). mini-club or repair to one of the hotel’s 39 retro-themed rooms done up in white marble and precious woods and complete with vinyl records and a Marshall amp to connect your smartphone. Doubles from€350. NEW WAVES The metamorphosis continues for Les Bains Douches! The legendary 1980s nightclub, recently transformed into the five-star Les Bains boutique hotel, has opened a new restaurant. Roxo is suffused with the hotel’s lively spirit, sporting a cool decor, atmospheric lighting, and a menu of international cuisine in plates meant to be shared. Try the quail filet roasted with grape molasses, eggplant caviar, and peanuts (€16) or delicious tapioca cromesquis with Comté cheese (€12). Afterwards, dance the night away at the electro

©GUILLAUMEGRASSET

14 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

ÇA VIENT D’OUVRIR

♥ coup de cœur / a favourite LEBARDUBOUILLON

REPAIRE DE VIGNERONS En plein quartier de l’Odéon, Benjamin et Luc, deux amateurs de fins nectars, proposent à la carte plus de 250 vins français, du verre de vin à 5 € à la bouteille d’exception à 1 000 € ! À accorder avec de jolies assiettes de grande qualité, comme un jambon de bœuf de Cecina affiné 12 mois, un carpaccio de bar et de saint- jacques de Port-en-Bessin à l’huile de truffe ou encore des couteaux gratinés. À partir de 6 €, le tout dans une ambiance feutrée. WINEGROWERS’ DEN. Lovers of fine wines Benjamin and Luc offer more than 250 French nectars from €5 a glass to €1,000 for a prestige bottle, all in a cozy atmosphere in the heart of the Odéon neighborhood. Enjoy your glass with small plates of the highest quality: 12-month aged Cecina beef; sea trout and Port-en-Bessin scallop carpaccio with truffle oil; or razor clam gratiné. From €6.

3, rue Racine, Paris 6 e (01 44 32 15 64, bardubouillon.com).

ARTY DANDY Sa deuxième adresse parisienne est une mine d’idées cadeaux : carnets de voyage, maroquinerie, bijoux, montres, déco et parfums. Sans oublier la réédition du tote bag Karl Who (49 € ) que le créateur avait adopté il y a dix ans. Their second address in Paris offers chic, handpicked gift ideas: travel books, leather goods, jewelry, watches, deco, and perfume- not to mention the newest version of their wildly popular Karl Who tote ( € 49) . 46, rue de Turenne, Paris 4 e (09 81 82 28 88, artydandy.com).

LA COMÈTE PRÉCIEUX CLICHÉS Incontournable librairie

photographique de la capitale, Le 29 s’offre une nouvelle vie en devenant La Comète. Le lieu, qui héberge toujours près de 2000 livres dédiés aux grands noms et à la création émergente, propose désormais des éditions spéciales d’ouvrages intégrant un tirage unique et numéroté à prix accessible (à partir de 75 €). Au programme également, des rencontres, vernissages et un atelier/labo destiné aux photographes amateurs ou professionnels.

numbered special editions at affordable prices (from €75). Signings, openings, and photography workshops for amateurs and professionals round out their offering. 29, rue des Récollets, Paris 10 e (01 40 36 78 96, lacomete.picto.fr).

PRECIOUS PHOTOGRAPHS. Le 29, one of Paris’ top photography bookshops, has begun a new life under the name La Comète. The shop, boasting nearly 2,000 titles dedicated to legendary and emerging photographers, now offers

©BARDUBOUILLON -MARINEFERRANTE,FRANCE,2018

16 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

8 RUE DES FRANCS-BOURGEOIS - 20 RUE DES PYRAMIDES - 54 RUE DE SEINE CENTRE COMMERCIAL BEAUGRENELLE - BERCY VILLAGE - CENTRE COMMERCIAL PARLY 2…

RETROUVEZ TOUTES LES ADRESSES DE NOS BOUTIQUES SUR :

www.bensimon.com

ÇA VIENT D’OUVRIR

ATTHEVANGUARDOFFASHION. This new fashion sanctuary near Place de la République puts you at the vanguard of chic. The 800-sq-m (8,600-sq-ft) space on six floors offers an irresistible mix of streetwear (Nike, Stüssy, Adidas, etc.) and luxury brands (Comme des Garcons, Undercover, Sacai). Get ideas from the digital walls, discover a selection of chic shoes at the sneaker display, and relax at the coffee corner. En plus d’innover en mêlant des marques streetwear (Nike, Stüssy, Adidas, etc.) et de luxe (Comme des Garçons, Undercover, Sacai, etc.), il arbore des décors répartis sur 800 m 2 et six niveaux. Le client peut également choisir ses vêtements grâce à des murs numériques, découvrir une sélection de baskets dans l’espace dédié ou profiter du coin café. THE NEXT DOOR À LA POINTE DE LA MODE Ce nouveau repaire mode, situé près de la place de la République, se veut avant-gardiste.

DÉLICIEUSE RENAISSANCE Classé monument historique, ce bistrot parisien vient de rafraîchir son décor – assises en velours pêche, tables de bois blond, luminaires boules – et s’applique à ravigoter la cuisine bourgeoise. Le jambon persillé de Bourgogne flanqué de poireaux caramélisés est déjà un classique, tout comme la chair de tourteau au yuzu et surtout, le plat signature : un ris de veau au sautoir sur galette de pommes de terre éclaboussée de jus de sarriette. Menu : 35 €. DELICIOUS REBIRTH. This Paris bistro, a listed historic monument, just got a glowing facelift with plush velvet chairs, elegant tables, and lustrous globe lighting. But the delicious traditional menu stays the same: marbled Burgundy ham with caramelized leeks; crab with yuzu; and their signature veal sweetbreads on a potato pancake with a dash of satureja sauce. Menu: €35. 131, rue Saint-Dominique, Paris 7 e (01 45 55 80 42, bistrostdominique.com). ♥ coup de cœur / a favourite LEBISTROT SAINT-DOMINIQUE

10, rue Beaurepaire, Paris 10 e (01 40 35 71 30, thenextdoor.fr).

LA MALICIA BAR ENVOÛTANT

Un bar secret à l’intérieur d’un autre (La Mezcaleria) : voilà le concept étonnant de cette Malicia, cachée derrière une porte de l’hôtel 1K. Ici, les lumières rouges sont tamisées, le décor baroque, les miroirs sans tain et les cocktails versent dans la magie noire avec des noms de recettes censées réaliser les vœux qu’ils annoncent : Chance, Prémonition, Beauté, Mauvais œil, ou pourquoi pas, Richesse, un mélange de vodka, champagne, cachaça et bergamote. Cocktails : entre 12 et 17 €. 13, boulevard du Temple, Paris 3 e (01 42 71 20 00, 1k-paris.com). BEWITCHING BAR. A clandestine bar inside a bar, La Malicia is hidden behind a secret door in the La Mezcaleria bar at Hotel 1K. Enter a realm of dark magic, with sultry red lights, a baroque decor, mysterious mirrors, and cocktails named for magic potions to fulfill your every wish: Chance, Prémonition, Beauté, Mauvais œil, and the Richesse, with vodka, champagne, cachaça and bergamot. Cocktails €12-€17.

@RICHARDCAMPLAN -RABGUI -SHEHANHANWELLAGE

18 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

ÇA VIENT D’OUVRIR

«Une cuisine de partage» TROIS QUESTIONS À/ THREE QUESTIONS TO

LA CAVE À DESSERTS PASSION SUCRÉE

35, rue Popincourt, Paris 11 e (06 65 08 55 35, la-cave-a-desserts.fr). Saint-Honoré and Paris-Brest in winter, fruit tarts in summer. Wines: from€10 per bottle. Pastries: €11 for 2 and €22 for 4. « Patimelière », c’est le métier que s’est inventée Aurore Saïarh. À la tête de cette cave d’un nouveau genre, la jeune femme, sommelière et pâtissière de formation, réunit ses deux casquettes pour mettre à l’honneur les accords entre desserts et vins. Chez elle, point de vins sucrés, mais une trentaine de vins secs de petits producteurs qui accompagnent les délicieux gâteaux qu’elle confectionne suivant l’inspiration et la saison : saint- honoré et Paris-Brest l’hiver, tarte aux fruits l’été. Vin : à partir de 10 € la bouteille. Gâteau : 11 € pour 2 et 22 € pour 4. DOUBLE PASSION. Sommelier and pastry chef Aurore Saïarh combines her two skills in surprising dessert and wine pairings. No sweet wines here, only 30 dry wines from small producers to enjoy with the delicious pastries she makes according to her inspiration and the seasons:

Double étoilé Michelin au Grand Véfour, le chef Guy Martin vient de prendre la direction des trois restaurants de l’Institut du monde arabe, parmi lesquels Le Ziryab,

table à tonalité orientale. Pourquoi avoir accepté ce challenge ?

Parce que je suis passionné d’art, que j’adore la cuisine du monde

arabe et que la situation du Ziryab est exceptionnelle ! Perché au 9 e étage d’un bâtiment conçu par l’architecte Jean Nouvel, il offre la plus belle vue qui existe sur Paris. Comment avez-vous imaginé la carte ? Nous ne cuisinons que des produits de haute qualité, comme le miel d’oranger ou l’huile d’argan de petits producteurs marocains. C’est une cuisine de partage servie en portions généreuses, qu’il s’agisse du couscous en cinq services ou du riz au lait à la cardamome ( carte : 60 €, Ndlr ). Quels sont les deux autres restaurants intégrés à l’édifice ? Le Café Littéraire est davantage axé sur le snacking et petits mezzés, tandis que Self Le Moucharabieh propose, au déjeuner, une cuisine traditionnelle à petits prix. À déguster absolument La souris d’agneau confite aux pruneaux, à la chair fondante dans une peau croustillante. La touche déco Un écrin de verre, d’aluminium et de béton, dont les larges baies vitrées ouvrent sur la Seine avoisinante. Le plus Les plats ou menus célébrant des pays invités en fonction de la programmation de l’institution. “A cuisine for sharing” Two-Michelin-star chef Guy Martin at the legendary Grand Véfour has taken the helm of Institut du Monde Arabe’s three restaurants, including the Orient-inflected Le Ziryab. Why did you accept this challenge? Because I’m passionate about art, I love the cuisine of the Arab world, and because of the amazing views over Paris like our five-course couscous (à la carte: €60). What are the Institute’s other two restaurants? Café Littéraire is more focused on small mezze dishes, and Self Le Moucharabieh offers reasonably priced traditional cuisine at lunchtime. An absolute must-try: The velvety confit lamb shank with prunes and crispy skin. The decorative touch: A glass, aluminum and concrete jewelbox with huge windows overlooking the nearby Seine. Bonus: Dishes and menus celebrate the countries featured in programming at the Institute. 1, rue des Fossés-Saint-Bernard, Paris 5 e (01 40 51 34 76, imarabe.org). from a building Jean Nouvel designed! How did you conceive of the menu? We use only high-quality products, like orange-flower honey and argan oil from small producers in Morocco. This gastronomy to share is served in generous portions,

4 000 m 2 , c’est la surface de Eataly, un temple de la gastronomie italienne. Les rayons débordent de produits de haute qualité et de stands de cuisine alléchants. 43,000 sq ft. The floorspace of Eataly, a temple to Italian gastronomy, with shelves brimming with high-quality products andmouth-watering food stands from every region. 7,rueSainte-Croix-de-la-Bretonnerie,Paris4 e (0183658100).

D oSSier réaliSé par /B y c éline F aucon , J ulie G erBet , c aroline K nucKey , t homaS l e G ourrierec

©NAROPHOTO -DR

20 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

JORDAN MALKA À LA CONQUÊTE DE PARIS !

COMMUNIQUÉ

I l se fait discret et pourtant son nom et ses collections éponymes circulent sur les réseaux et entre gentlemen avisés ! Le créateur lyonnais Jordan Malka évolue dans l’univers de la mode masculine depuis son plus jeune âge et fête aujourd’hui les dix ans de sa propre marque qu’il diffuse dans ses quatre boutiques de Lyon, Grenoble et désormais Paris. Une success story familiale qui s’écrit avec passion et savoir-faire et se construit à partir d’un concept gagnant : offrir qualité et service au meilleur prix. Pour cela, Jordan Malka a choisi de maîtriser toute la chaine de fabrication, de la sélection de tissus italiens à la conception des modèles. En l’absence d’intermédiaire, les coûts sont réduits, il peut ainsi proposer des produits d’excellente qualité à des prix doux et surtout réaliser les pièces sur-mesure. « Pour la réalisation d’un costume, je peux répondre à toutes les demandes, le client choisit son tissu, la forme du col, la doublure, les boutons, la coupe… Tout est personnalisable et surtout taillé sur-mesure. » Reconnu pour son savoir-faire et ses conseils en matière de costumes, notamment de cérémonies, Jordan Malka propose également une garde-robe complète pour l’homme, des pulls soie et cachemire, des chemises, parkas, chinos, chaussures…, avec

comme dénominateur commun l’élégance et le bon goût. Après l’ouverture de sa première boutique sur la presqu’île lyonnaise, le jeune entrepreneur poursuit son développement à Grenoble puis à Paris avec l’inauguration d’une nouvelle adresse au cœur du 8 ème arrondissement. « À Paris, c’est ma sœur Julie qui tient les rênes de la boutique. Nous partageons le même leitmotiv, celui de satisfaire coûte que coûte nos clients, quitte à sauter dans le TGV pour livrer une parka dans les deux heures ! » Avec des tarifs plus que séduisants (costume à partir de 329 €, chemise à 49 €, pull soie et cachemire à 79 €…) et un service premium, Jordan Malka n’a pas fini de tracer son chemin et de se faire un nom. Au bonheur des hommes ! 33 Boulevard Malesherbes, 75008 Paris 01 47 42 57 30 13 Place Maréchal Lyautey, 69006 Lyon 04 72 15 81 02 4 rue du Plâtre, 69001 Lyon 04 78 72 77 84 1 Boulevard Agutte Sembat, 38000 Grenoble 04 76 86 44 80

www.jordan-malka.com - Facebook : Jordan MALKA - Instagram : jordanmalka

LAURÉATE POUR L’AMÉRIQUE LATINE

PRIX L’ORÉAL-UNESCO 2019

LE MONDE A BESOIN DE SCIENCE. LA SCIENCE A BESOIN DES FEMMES.

Professeur Karen Hallberg Récompensée pour le développement d’approches informatiques de pointe permettant de comprendre la physique de la matière quantique.

✹ ✹ 24H

Une escale d’une journée ? Suivez nos conseils pour profiter de la capitale sans perdre de temps. One-day layover? Our tips for enjoying Paris without wasting a minute.

PETIT-DÉJEUNER CHEZ NORD NORD Cornaqué par trois amis à la tête de deux autres adresses du 18 e , ce bistrot lumineux attire déjà tous les gens du quartier. La raison ? Une déco d’époque (cuisine semi-ouverte, murs en briques, etc.), une terrasse ensoleillée, un service attentif et une carte qui vise juste. Le matin, c’est avocado toasts, jus pressés, tartines, œufs à la coque (4 €), granolas maison et scones avec un café sélectionné par le torréfacteur Lomi. BREAKFAST AT NORDNORD. Three friends recently opened Nord Nord, their third outpost in the 18th, already a big hit with locals. This bistro features retro décor, a semi-open kitchen, sunny terrace, and attentive staff. For breakfast: avocado toast, fresh juices, tartines, poached eggs, homemade granola, scones, plus coffees from Lomi roasters. VISITER LES VIGNERONS PARISIENS Découvrir le monde du vin au cœur de Paris ? Tel est le pari lancé par les quatre fondateurs de ce chai, le premier de la capitale. Deux fois par jour, à 11 h et 15 h 30, les visites permettent de suivre les étapes d’une vinification. La séance se termine par une dégustation des vins produits par la maison, qui portent les noms de quartiers parisiens (Turbigo, Haussmann, etc.), à partir de raisins cultivés en France. Visite : 29 €. 80, rue Riquet, Paris 18 e (01 41 42 12 95). DÉGUSTER UN PLAT AU SANDO CLUB Les sandwichs nippons ( sando ) de ce nouveau coffee-shop sont délicieux : pain de mie moelleux fait maison, garnitures de choix (poulet pané au sésame noir, bœuf braisé, pastrami ou omelette japonaise). Une version assiette (14 €) est aussi proposée. La petite cour végétalisée au calme est bienvenue pour un bain de soleil. Le week-end, place au brunch d’inspiration Soleil levant. Sandwich midi : 12 €, brunch : 26 €. ENJOY AMEAL AT SANDO CLUB . This new coffee shop offers delicious Japanese sandwiches (black sesame-coated chicken, braised beef, pastrami, Japanese omelette...) on homemade bread, alone or as a plate (€14). The garden courtyard is a perfect spot to get some sun. Don’t miss their weekend brunch. Lunch sandwich: €12, brunch: €26. VISIT PARISWINEGROWERS . Discover Paris’ first contemporary winemaking facility. Daily tours (11 am or 3:30 pm) reveal the vinification process and end with a tasting of the wines, all from grapes grown in France and named for Parisian neighbourhoods (Turbigo, Haussmann, etc.). Visit: €29. 55, rue de Turbigo, Paris 3 e (01 44 93 72 97, lesvignerons.paris).

07:00

08:00

09:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

1-3, passage Thiéré, Paris 11 e (09 82 59 50 33).

©ALYSTHOMAS -COPYRIGHTDARRENPALMER2012.ALLRIGHTSRESERVED. - DR

24 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

Retrouvez une sélection de produits NOTSHY dans les boutiques BUY Paris Collection de votre aéroport CDG : Terminal 2A, 2C, 2E porte M et 2G - ORLY : Terminal SUD Hall B

✹ ✹ 24H

FLÂNER AUX GRANDS VOISINS La cohabitation entre associations, artistes et créatifs continue jusqu’en 2020 sur les locaux de l’ancien hôpital Saint-Vincent-de-Paul et encourage à la découverte. Ici, un café (L’Oratoire) où il fait bon s’attabler et se régaler de plats simples, là une ressourcerie où chiner des bonnes affaires (vêtements, vaisselle, mobilier, etc.), un atelier-boutique de maroquinerie végétale (Abacaxi) ou une créatrice de céramiques graphiques et colorées (Laurette Broll). WANDERING AT GRANDS VOISINS . The Grands Voisins cooperative, set in the former Saint-Vincent- de-Paul hospital, is a space for discovery (until 2020). The co-op is home to a café (L’Oratoire), a leather boutique and workshop (Abacaxi), and a designer of colorful ceramics (Laurette Broll). DÎNER CHEZ CHIQUETTE Derrière la magnifique façade années 1930 de l’hôtel Cinq Codet, se cache cette belle adresse gastronomique, à la décoration chic et chaleureuse, dans les tons orange. Côté assiette, le nouveau chef concocte une cuisine cosmopolite, à l’image de la crème de topinambour, foie gras poêlé glacé ou de la saint-jacques, marinière de curry rouge et corail, et vermicelle croustillant. Des mélanges de saveurs surprenants. Plats : 28-43 €. 74, avenue Denfert-Rochereau, Paris 14 e (lesgrandsvoisins.org). RÊVER À L’HÔTEL BAUME Calme, confort et voyage dans le temps : voilà le programme de ce 4-étoiles au style Art déco. Équipé de 35 chambres à thème (dont certaines avec terrasse et vue sur le théâtre de l’Odéon), il joue avec l’esthétisme des années 1930 : miroirs en plume et déco Chanel dans la chambre mode ; lampe en forme de projecteur et ombres chinoises pour le cinéma. À partir de 238 € la chambre supérieure. DREAM AT THE HÔTEL BAUME . This four-star Art Deco-style hotel is about calm. Its 35 themed rooms, some with terraces and lovely views of the Théâtre de l’Odéon, revisit the themes of the 1930s: feather mirrors, Chanel-inspired furnishings in the Fashion room; projector and shadows for the Cinema room. Superior rooms from €238. DINNER AT CHIQUETTE . Behind Hôtel Cinq Codet’s 1930s facade lies a chic new gastronomic address: cream of Jerusalem artichokes, seared foie gras and scallops, red curry marinière, and crispy vermicelli. Discover these surprising flavor combinations. Main course: €28-€43. 5, rue Louis-Codet, Paris 7 e (01 53 85 15 60, lecinqcodet.com). 7, rue Casimir-Delavigne, Paris 6 e (01 53 10 28 50, baume-hotel-paris.com).

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

23:00

00:00

par / By c éline F aucon , J ulie G erBet

©JANPREROVSKY -DR -

26 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

Communiqué

Les fruits de mer, une culture parisienne. Seafood,a Parisian culture. Du repas d’affaire au souper après le spectacle, il existe une vraie tradition des fruits de mer à Paris. Iodez vos sorties ! There’s a real tradition of eating seafood in Paris for different occasion, from a business meal to supper after a show. Add a breath of sea air to your meals out !

L’AUBERGE DAB 161, avenue Malakoff - Paris 16th - Tel. 01 45 00 32 22 Open 7 days a week from noon - 3pm and from 7pm to 2am Valet parking available

WEPLER 14, place Clichy - Paris 18th - Tel. 01 45 22 53 24 Open 7 days a week from 7:30am - 0:30am www.wepler.com SÉBILLON Valet parking available www.sebillon.com L’EUROPÉEN 21 bis, boulevard Diderot - Paris 12th - Tel. 01 43 43 99 70 Open 7 days a week from 7:30am - 1am www.l-europeen.com 20, avenue Charles-de-Gaulle - 92200 Neuilly - Tel. 01 46 24 71 31 Open 7 days a week from noon - 3pm and from 7pm to midnight

www.auberge-dab.com LE CONGRÈS MAILLOT

80, avenue de la Grande Armée - Paris 17th - Tel. 01 45 74 17 24 Open 7 days a week from 7:30am - 2am - Valet parking available www.congres-maillot.com LE CONGRÈS AUTEUIL 144, boulevard Exelmans - Paris 16th - Tel. 01 46 51 15 75 Open 7 days a week from 8am to midnight - Valet parking available www.congres-auteuil.com

Design by Agence PORTOFINO 06 13 53 71 94 - Crédit photo Francis Hammond

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker