PWW31

PREMIUM ✶ ✶ ✶ ✶ ✶

Restaurants, boutiques : tour d’horizon des adresses les plus chic de la capitale. Restaurants, boutiques, and more. Discover all that’s new and chic in Paris.

ENTRETIEN/ INTERVIEW

BRISTOL Maison de légende House of legends

ÉRIC FRECHON fête ses 20 ans à la tête d’Épicure, le restaurant

gastronomique du Bristol, et 10 ans de 3 étoiles. Il a permis à ce lieu d’exception de figurer parmi les 86 meilleures tables du monde. Avec le menu « 20 ans », il invite à un voyage gastronomique. Parlez-nous de ce menu spécial. Le macaroni* ou la poularde en vessie sont au menu depuis mon arrivée. J’ai intégré des plats signatures récents, comme le poireau aux huîtres**. Lors d’un voyage au Sénégal, j’ai dégusté des huîtres cuites dans le feu. Ce goût de fumé s’associe très bien au poireau. Et il est osé d’apporter un poireau entier grillé sur la table ! Comment caractériser votre cuisine ? En perpétuelle évolution, et très personnelle. Dans de vieux livres de recettes, je trouve des associations qui m’étonnent, que je rends contemporaines. Qu’essayez-vous de transmettre ? Les valeurs du patrimoine culinaire français, avec des touches de modernité. La salle d’Épicure est parfaite pour ce type de gastronomie. Elle donne sur le jardin, une cheminée a été créée pour l’hiver. C’est un endroit magnifique, où j’ai la liberté de m’exprimer pleinement. *Macaronis farcis à la truffe noire, artichaut et foie gras, gratinés au vieux parmesan **Avec beurre aux algues, tartare d’huîtres, cébette et citron. Menu en 8 plats : 380 €. Macaroni* and poached chicken have been on the menu since my arrival. I include more recent signatures like leeks and oysters**. During a trip to Senegal, I tasted oysters cooked in a fire. This smoky taste combines very well with leek. It’s daring to bring an entire grilled leek to the table! Howwould you characterize your gastronomy? Very personal, always evolving. I find striking pairings in old cookbooks that I bring up to date. What are you seeking to convey? Traditional French culinary values with a modern touch. Epicure’s dining room is perfect for this kind of gastronomy. *Macaroni stuffed with black truffle, artichoke and foie gras gratiné with aged parmesan. **With seaweed butter, oyster tartare, duck and lemon. Eight-course menu: €380. ÉRIC FRECHON is celebrating 20 years at the helm of Le Bristol’s gastronomic restaurant Epicure, 10 with three Michelin stars. Tell us about your anniversary menu.

F idèle à son image de sobriété et d’élégance, le palace parisien vient d’achever la rénovation de ses chambres et suites. Dans des espaces généreux, les couleurs douces (crème, vert de gris, grège) et les lignes simples mettent en valeur le style Louis XVI emblématique. On se sent ici moins dans un hôtel que dans une maison luxueuse et chaleureuse, aux raffinements multiples, du jardin à la piscine en étage, des trois restaurants au spa. Un lieu unique à Paris ! Chambre double à partir de 935 € . u E ver true to its reputation for understatement and elegance, this Parisian palace has recently renovated its rooms and suites to highlight their generous spaces in soft colors (cream, verdigris, greige in the iconic Louis XVI style. Guest feel as though they’re visiting a luxurious, refined home, complete with a garden, swimming pool, spa and three restaurants. Doubles from € 935. u 112, rue du Faubourg-Saint-Honoré, Paris 8 e (01 53 43 43 00, lebristolparis.com).

©CLAIRECOCANO

32 - PARIS WORLDWIDE MAI  /  JUIN MAY  /  JUNE

2019

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker