Paris vous aime magazine Octobre-Novembre-Décembre 2022
Paris vous aime Magazine, le magazine de Paris Aéroport, vous fait découvrir le meilleur de Paris et des lieux que vous devez absolument visiter.
Restos, culture, shopping : 20 expériences à vivre Restaurants, culture, shopping: 20 new experiences
Entretien privé avec Olivier Gabet An exclusive interview with Olivier Gabet
Les métiers d'art en pleine lumière Spotlight on luxury craftmanships
parisaeroport.fr N ° 11 – octobre - Novembre - décembre 2022 offert – free
MAGAZINE PARISVOUS AIME
Bibliothèque nationale de France Sublime renaissance
THE FRENCH NATIONAL LIBRARY BEAUTIFULLY RESTORED
N ° 11 – octobre - Novembre - décembre 2022
OFFERT – FREE
ÉDITO
AUGUSTIN DE ROMANET Président-directeur général du Groupe ADP
NOUVELLE LIGNE HYDRATANTE
Quand Paris réinvente son passé près douze ans de travaux, le site Richelieu, berceau historique de la Bibliothèque nationale de France, rouvre enfin ses portes. Nous vous faisons découvrir ce temple du savoir, héritage du Grand Siècle, à la fois bibliothèque, musée et campus pour l’histoire des arts et du patrimoine. Passées les grilles de la rue Vivienne, le tout nouveau jardin, que le paysagiste Gilles Clément a planté d’essences toutes liées à l’industrie du papier, s’impose comme un vaste hommage au livre. La galerie Mazarin et ses fresques baroques, l’immense coupole de la salle Labrouste retrouvent leur magnificence. C’est un secret bien gardé : Paris et sa région abritent quelque 50000 artisans d’exception. Joailliers, plisseurs, chapeliers, plumassiers, doreurs, ébénistes, etc., en tout, 183 métiers du patrimoine vivant — ces « doigts d’or » que les maisons de luxe font aujourd’hui sortir de l’ombre lors d’événements spéciaux et à l’occasion des défilés. Notre dossier Mode de vie est consacré à ces métiers anciens, gages d’authenticité et de proximité. Paris s’appuie sur son extraordinaire passé pour se réinventer. Témoin, cet ancien quartier dit de SoPi (South Pigalle, soit la partie haute du 9 e arrondissement), regorgeant d’adresses branchées, où nous emmène le champion de BMX, Matthias Dandois. Ou la rue des Rosiers, au cœur du Marais, qui cultive les contrastes, entre concept-stores et restaurants de falafels. Bars, hôtels, tables, boutiques, etc. Dans notre partie Expériences , nous vous proposons une sélection de nouvelles adresses testées et approuvées. Ne manquez pas non plus notre cahier Perspectives , avec les contributions proposées par Phébé, la veille d’idées internationales du Point . On y découvre une étude démontrant que parler de soi à la troisième personne permettrait une gestion plus sage des conflits, ou encore l’explication par deux universitaires des raisons du succès phénoménal des fictions basées sur des mondes imaginaires, telles que Le Seigneur des anneaux ou Game of Thrones . Bonne lecture!
EN CABINE TRAITEMENT INTENSIF
À DOMICILE 4 PRODUITS DE SOIN
When Paris reinvents its past F ollowing a 12-year restoration, Paris’s Richelieu library – the historic cradle of the Bibliothèque Nationale de France – has finally reopened its doors. Contained within this temple of knowledge, an institution dating from the Grand Siècle, visitors will discover a library, a museum and extensive archives for researchers and students of art history and heritage, all under one roof. Past its gates on the Rue Vivienne, a brand new garden by landscape designer Gilles Clément is filled with plants once used in paper- making, in homage to the library’s many volumes. The Galerie Mazarin, with its Baroque frescœs, and the huge dome of Salle Labrouste all shine with a new brilliance. Here’s a well-kept secret: some 50,000 skilled artisans call Paris and the Greater Paris region their home – jewellery makers, pleaters, hat makers, featherworkers, gilders, cabinetmakers, and so many more. In fact, we can tally a grand total of 183 living heritage trades. These “small hands”, so important to the luxury fashion houses, are entering the limelight during special events and on the catwalks. In our story “Mode de Vie” you’ll discover some of these ancestral trades, which guarantee authenticity and quality. Paris constantly refers to its extraordinary past to reinvent the city of the future, as demonstrated by the age-old neighbourhood, now known as SoPi (South Pigalle, at the heights of the 9th arrondissement). BMX champion Matthias Dandois takes us on a tour to discover this colourful district overflowing with trendy new addresses. Then on to the Rue des Rosiers, a historic neighbourhood full of contrasts in the heart of the Marais, where fashion concept stores cosy up to falafel stalls. In our “Experiences” section, we offer a selection of newly tested and approved addresses, including bars, hotels, restaurants, boutiques and more. Don’t miss our “Perspectives” pages, with contributions from “Phébé Watch for International Ideas” from Le Point. We discover why talking about ourselves in the third person leads to wiser conflict management, and the reasons behind the phenomenal success of fiction based on imaginary worlds, like The Lord of the Rings and Game of Thrones . Happy reading!
+53% D’HYDRATATION*
Sothys invente l’Hydratation puissance 4 * . *
4 sources d’acide hyaluronique + 2 actifs exclusifs brevetés pour une peau bien hydratée qui paraît visiblement plus jeune.
PHOTOS : JF VERGANTI · MARIUS DZIERZAWSKI · 10/2022 · SOTHYS PARIS,
*ÉVALUATION EXPÉRIMENTATEUR SUR 20 PERSONNES APRÈS UNE CURE DE 3 SOINS. **4 SOURCES D’ACIDE HYALURONIQUE. SASU AU CAPITAL DE 2 500 000 EUROS, SIÈGE SOCIAL, 128 RUE DU FAUBOURG SAINT HONORÉ, F 75008 PARIS - SIREN 451 170 807 RCS PARIS · PHOTOS NON CONTRACTUELLES. PHOTOMANNEQUIN RETOUCHÉE. **
DIDIER GOUPY/GROUPE ADP
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
W W W . S O T H Y S . C O M
E X C L U S I V E M E N T E N I N S T I T U T S & S P A S
3
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
PERSPECTIVES
En collaboration avec Phébé , la veille d’idées internationale par Le Point
POURQUOI NOUS CRÉONS DESMONDES IMAGINAIRES
70
WHY WE CREATE IMAGINARY WORLDS
LIBÉRALISME ET TOTALITARISMES
74
LIBERALISM AND TOTALITARIANISM
PLUS DE SAGESSE, C'ESTMOINS DE CONFLIT
78
Édito
3
GREATER WISDOM MEANS FEWER CONFLICTS
Editorial
Opinions
82
Contributeurs
9
Richard Ginioux, Soumia Malinbaum, Alexander Neef
Contributors
PARIS À VIVRE 20 expériences capitales
Du grand art
Coups de cœur À VOSMARQUES WHAT'S NEW? Audacieux
12
32
MUNCH, OMBRES ET LUMIÈRE MUNCH, SHADOWS AND LIGHT Le Paris de VANESSAWAGNER VANESSA WAGNER'S PARIS Testé et approuvé 18 L'ITALIE SE RÉINVENTE ITALY REINVENTED Room service 20 UNE NUIT À PART A NIGHT APART La Parisienne 22 COLETTE KERBER COLETTE KERBER Bon appétit 24 TABLES COUPS DE CŒUR FAVOURITE TABLES Pour un verre 30 LES NOUVEAUX BARS 16
34
FONDATION CHERQUI ET TITI PALACIO THE FONDATION CHERQUI AND TITI PALACIO C’est de l'art 38 NOSEXPOSDUMOMENT ONGOING EXHIBITIONS Zoom 42 LE CENTAURE DE CÉSAR CÉSAR'S CENTAUR Sur le pouce 44 SANDWICHSD'AILLEURS SANDWICHES FROM FAR AND WIDE Amuse-bouche 46 LE PARIS-BREST ET LA SOLE MEUNIÈRE PARIS BREST AND SOLE MEUNIÈRE Paris sucré 50 CLASSIQUES REVISITÉS REVISITED CLASSICS Dans le panier de 52 LA CHEFFE JULIE BAVANT
La maison Miller est spécialisée dans l’achat et la vente de bijoux et montres signés : Cartier, Van Cleef et Arpels, Bulgari, Boucheron, Boivin, Rolex ... Tous nos bijoux sont remis à neuf dans nos ateliers. EXPERTISE, RÉPARATION, FABRICATION, CRÉATION, TRANSFORMATION.
54
Miller is specializes in the purchase and resale of second-hand, signed and Antique jewelry: Cartier,
Les enfants d'abord 62 ATELIERS LUDIQUES FUN WORKSHOPS FOR KIDS C'est tendance 64 L'AFRIQUE, C'EST CHIC AFRICAN CHIC À ne pas manquer 66 À VERSAILLES, RÉNOVATION TOTALE NEWLY REVOATED AT VERSAILES Sur la carte
À COCKTAILS NEW COCKTAIL BARS
Van Cleef et Arpels, Bulgari, Boucheron, Boivin, Rolex ... All our jewellery is refurbished in our workshops.
EXPERTISE, REPAIR, MANUFACTURE, CREATION, TRANSFORMATION.
24
CHEF JULIE BAVANT Nuit étoilée
54
AU PAVILLON DE LA REINE THE PAVILLON DE LA REINE So chic DES LIEUX HORS DU TEMPS TIMELESS PLACES
www.miller.fr
68
POINTS DE REPÈRE AVECMAPSTR LANDMARKS WITH MAPSTR
58
Boutique ouverte du lundi au samedi de 11h à 18h. 233 rue Saint-Honoré, 75001 PARIS - Ph. : +33 1 42 61 63 13
THE TRAVEL BUDS STUDIO - DAVID GRIMBERT
Expert joaillier Chambre Nationale des Experts H.B.J.O et C.N.E.S - Diplomée du GIA.
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
4
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
Balade guidée ESPRIT DE PARIS Le style de
100
116
134
LE SUD 18 E DE MATTHIAS DANDOIS MATTHIAS DANDOIS' SOUTHERN 18TH La belle histoire LA RUE DE VERNEUIL DE GAINSBOURG GAINSBOURG'S RUE DE VERNEUIL Joli teint SOINS ÉCLATANTS RADIANT TREATMENTS Fragrances 128 ÉPICES GOURMANDES HEADY SPICES Shopping 130 CAP SUR LA TANZANIE 120 124
CAMILLE COTTIN ET GUILLAUME CANET CAMILLE COTTIN AND GUILLAUME CANET À la page PARIS EN LIVRES PARIS IN BOOKS Évasions 140 LA FRANCE AUTREMENT EXPERIENCE ANOTHER FRANCE Horizons 142 VIENNE, STOCKHOLM, LES CANARIES ET LA LAPONIE VIENNA, STOCKHOLM, THE CANARIES 138
AND LAPLAND Évasion
146
TANZANIA-BOUND Célébration
AMMAN, LE TRÉSOR ORIENTAL AMMAN, TREASURE OF THE ORIENT
132
SHOPPING DE FIN D'ANNÉE END OF YEAR SHOPPING
PARIS EN GRAND
Mode de vie
La bonne idée UNE SINGULIÈRE BIBLIOTHÈQUE A REMARKABLE LIBRARY Un café avec OLIVIER GABET COFFEE WITH OLIVIER GABET Une rue à Paris RUE DES ROSIERS THE RUE DES ROSIERS
86
108
LUXE : LE TEMPS DES ARTISANS LUXURY:THE TIME OF ARTISANS Ils sont Paris L'ÂME DES PALACES THE SOUL OF PALACE HOTELS En coulisse BNF, LE TEMPLE DE LA CONNAISSANCE BNF, THE TEMPLE OF KNOWLEDGE
110
96
114
100
116
PARIS AÉROPORT À la une 148 LES SERVICES D'URGENCE A DAY WITH EMERGENCY SERVICES L’aéroport citoyen 152 Airport engagements L’aéroport en ligne 153 Online Airport L’aéroport durable 154 Sustainable Airport Qui fait quoi? 156 Who does what at the airport?
160
L’aéroport pratique
158
The lost and found service
L’aéroport en images Pictures at the airport L’aéroport culturel Culture at the airport L’aéroport en musique Music at the airport
160
162
163
Guide pratique
164
Helpful information
InstaParis
170
DENIS ALLARD/LEEXTRA - MANON RIFF-SBRUGNERA - ADP
6
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
CONTRIBUTEURS
Un magazine interactif
PARISVOUS AIME
Paris vous aime Magazine est une publication/is a publication of/ du Groupe ADP, Aéroports de Paris Société anonyme 1, rue de France 93290 Tremblay-en-France www.parisaeroport.fr Dépôt légal/Registration copyright :mai 2014/ May 2014 Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231 Directeur de la publication /Publication Director: Le Président du Conseil d’Administration d’Aéroports de Paris SA, M. Augustin de Romanet Directeur de la communication /Communication Director: Bertrand Sirven Responsable Pôle Médias & Réputation / Manager of Media & Reputation: Justine Léger Responsable digital & Owned media /Manager of Digital & Owned Media: Philippe Saffon Responsable éditorial /Editorial manager: Christophe Escudero Conception et réalisation /Design and development: ETX Studio (Relaxnews) Directeur de la rédaction /Managing Editor: Pierre Sommé Rédactrice en chef /Editor in Chief: Natalia Grgona Graphiste /Graphic designer: Régine Janvier, Lucas Mathieu Chef de studio /Head of Studio: David Doukhan Secrétaire générale de la rédaction /General Secretary: Cécile Rousselet Première secrétaire de rédaction /First Copy Editor: Séverine Lefebvre Secrétaires de rédaction /Copy Editors: Julien Maupetit (FR), Mark McGovern (EN) Responsable pôle images /Image Department Director: Sandrine Sauvin Adjointe pôle images /Image Department: Stéphanie Duchêne Iconographe /Iconographer: Anne-Sophie Neve Traduction /Translation: Ladonne & Ladonne Ont collaboré à ce numéro /Contributors: Denis Allard, Mitia Bernetel, Mylène Bertaux, Mathilde Bouvier, Bérangère Chatelain, Julien Claudé-Pénégry, Coline de Silans, Audoin Desforges, Stéphane Grangier, Olivier Joly, Katia Kulawick-Assante, Jérôme Lechevalier, Samuel Loutaty, Stéphane Manel, Yasmine Meurisse, Pascal Mouneyres, Patrice Normand, Léa Outier, Philippe Quaisse, Manon Riff-Sbrugnera, Sabine Roche, Barbara Romero, Boris Séméniako, Damien Testu, Céline Vautard, Carmen Vazquez, Nassera Zaid Publicité /Advertising: Ketil Media Président /Chairman: Vincent Buffin Directrice commerciale /Sales Manager: Catherine Laplanche (claplanche@ketilmedia.com) Directrice de clientèle /Client Director: Véronique Le Gall (vlegall@ketilmedia.com) Photogravure /Photoengraving: Keygraphic Imprimeur /Printer: BLG TOUL - 54200 TOUL La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention «Bon pour publication». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire. FR33 552 016 628
UNCONTENU MULTIMÉDIA ET INÉDIT
Mitia Bernetel Journaliste mode depuis dix ans, Mitia Bernetel s’intéresse particulièrement aux questions qui lient vêtement, culture et société. Ancienne che e de rubrique mode au sein du groupe Figaro et co- auteure du podcast sur l’écoresponsabilité A la bien , elle est actuellement journaliste indépendante. Pour Paris vous aime magazine , elle est partie sur la trace des savoir-faire des artisans d’art (p. 86) qui font aujourd’hui encore vivre le prestige de la capitale. Carmen Vazquez Oscillant entre Barcelone et Paris, Carmen Vazquez pose sa plume et sa fourchette dans la Ville lumière pour décrypter les restaurants les plus créatifs et les chefs les plus avant-gardistes pour di érents médias. Globe-trotteuse a amée, elle chronique en vidéo ses meilleures adresses internationales sur sa page Instagram@ellavazquez. Pour Paris vous aime magazine , elle est partie à la découverte des dernières adresses à tester (p. 24). Léa Outier Journaliste et auteure indépendante, spécialisée dans le voyage, Léa Outier a arpenté la planète pendant sept ans pour Air France Magazine et écrit aujourd’hui pour plusieurs publications. Elle vit à Paris, camp de base pour des explorations au coin de la rue comme aux antipodes. Pour nos pages, elle a notamment parcouru les rayonnages d’une bibliothèque pas comme les autres, la BOM à Montreuil (p. 108). Denis Allard Né en 1979 à Orléans, Denis Allard a étudié l’histoire de l’art à la Sorbonne. Il vit et travaille à Paris. Il photographie l’actualité politique, sociale et économique française depuis de nombreuses années pour différents médias, et réalise également des portraits de personnalités. Il vient d’intégrer l’agence Leextra, basée à Paris. Dans ce numéro, il nous fait découvrir avec son objectif la nouvelle BnF site Richelieu (p. 100). Olivier Joly Retrouver le plus vieil All Black encore en vie, partager un grand cru avec Jim Harrison dans sa maison du Montana, tirer le portrait de gauchos de Patagonie ou de fermiers islandais, etc., journaliste, photographe, grand reporter et auteur, Olivier Joly est un arpenteur de grands espaces et d’intimités humaines. Dans Paris vous aime magazine , il dévoile tous les secrets de la BnF après rénovation (p. 100).
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
Mitia Bernetel’s ten years as a fashion journalist honed her passion for clothing, culture and society. The former head of the fashion section at Groupe Figaro and co- author of the A la bien podcast on eco- responsibility, Bernetel is currently a freelance journalist. For Paris vous aime Magazine , she reports on artisanal expertise (p. 86), a major part of the capital’s prestige today. Shuttling between Barcelona and Paris, Carmen Vazquez highlights and deciphers the City of Lights’ most creative restaurants and avant-garde chefs for several media outlets. This tireless globetrotter chronicles her favourite international addresses on videos on her Instagram page @ellavazquez. For Paris vous aime Magazine she has sought out the latest must-go addresses (p. 24). A journalist and author specialised in travel, Léa Outier travelled the world for seven years for Air France Magazine and currently writes for several publications. She is based in Paris for explorations around the corner or afar. For our pages, she scoured the shelves of a library unlike any other, the BOM in Montreuil (p. 108). Born in Orléans in 1979, photographer Denis Allard studied art history at the Sorbonne and now lives and works in Paris. For years, Allard has covered French political, social, and economic news for various media outlets, and his highly regarded celebrity portraits earned him a place at the photo agency Leextra. In this issue, Allard takes us to the newly reopened BnF Richelieu (p. 100). Journalist, photographer and author Olivier Joly explores wide open spaces as well as human intimacy: from finding the oldest former All Black in New Zealand, sharing a grand cru with late author JimHarrison in Montana, to shooting portraits of Patagonian gauchos or Icelandic farmers. In Paris vous aime Magazine , he reveals the secrets of the newly reopened BnF Richelieu (p. 100).
Restos, culture, shopping : 20 expériences à vivre Restaurants, culture, shopping: 20 new experiences
Entretien privé avec Olivier Gabet An exclusive interview with Olivier Gabet
Les métiers d'art en pleine lumière Spotlight on luxury craftmanshipts
MAGAZINE PARISVOUS AIME
PARIS VOUS AIME MAGAZINE’S ADDITIONAL MULTIMEDIA CONTENT
Bibliothèque nationale de France Sublime renaissance
THE FRENCH NATIONAL LIBRARY BEAUTIFULLY RESTORED
° 11 – - - 2022
OFFERT – FREE
Paris vous aime Magazine , c’est bien plus qu’un magazine papier!
Paris vous aime Magazine is much more than a paper magazine!
Discover our enhanced magazine on parisaeroport.fr/en in the 'prepare your visit' section or by scanning the QR codes.
Découvrez le magazine augmenté sur parisaeroport.fr ou en flashant les QR codes.
All issues of Paris vous aime Magazine in e-reader format on our website.
Chaque numéro de Paris vous aime Magazine en format liseuse sur parisaeroport.fr.
Videos at parisaeroport.fr and on our YouTube channel featuring Paris vous aime Magazine’s favourite spots.
Une sélection des meilleures adresses en vidéo sur parisaeroport.fr et sur YouTube, dans la playlist Paris vous aime Magazine .
Nouveau Flashez ce QR code pour voir la vidéo
20 capital experiences: find the addresses mentioned in Paris vous aime Magazine on our website and the Mapstr app.
20 expériences capitales : retrouvez nos adresses ainsi que des destinations en exclusivité sur parisaeroport.fr et sur l’application Mapstr. Notre collection de podcasts, en français et en anglais, du marché d’Aligre à Joséphine Baker.
#
Our collection of podcasts, in French and English, on subjects ranging from the Aligre market to Josephine Baker.
Ce produit est issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées.
Retrouvez toute l'actualité de Paris Aéroport sur nos réseaux sociaux Catch up with the latest Paris Aéroport news on our social media pages
PRESSE - MATHIEU MARTIN DELACROIX
EN COUVERTURE/COVER ILLUSTRATION : DENIS ALLARD
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
8
9
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
PUBLI RÉDACTIONNEL
THE NEW WELLNESS GALERIE DEPARTMENT
LE GOURMET’S NEW CUISINE
Galeries Lafaye e Paris Haussmann is unveiling the Wellness Galerie , a new floor spanning 3,000 sq.m., entirely dedicated to holistic wellness . Visit the Coupole store or scan the QR Code to book a beauty treatment or class online (massages, cryotherapy, pilates, and more). Come and discover the Beauty and Fitness Stores . LE NOUVEL ESPACE LA WELLNESS GALERIE Les Galeries Lafaye e Paris Haussmann dévoilent laWellness Galerie , un nouvel étage de 3,000m² intégralement dédié au bien-être holistique . Rendez-vous au magasin Coupole ou scannez le QR Code pour réserver votre prestation en ligne (massage, cryothérapie, pilates…) et venez découvrir le Beauty et le Fitness Store .
Discover on the 1 st floor of the Galeries Lafaye e Gourmet, the new culinary scene of the capital . Over 10,000 sq.m., young talents and influential chefs invite you to their tables with exclusive recipes inspired by street-food culture , Asian , South American and Mediterranean cuisine. LES NOUVELLES TABLES DU GOURMET Découvrez au 1 er étage des Galeries Lafaye e Gourmet la nouvelle scène culinaire de la capitale . Sur 10,000 m², jeunes talents et chefs influents vous invitent à leurs tables avec des rece es exclusives inspirées par la culture street- food , asiatique , sud-américaine et méditerranéenne .
UNIQUE LIFESTYLE MASTERCLASSES
THE WOMEN’S SHOE AREA
On the 4 th floor of the Main Store, the space dedicated to Shoes reveals more than 200 brands , from a ordable to luxury , over 4,000 sq.m.. From timeless classics to the latest trends , discover the iconic designers of the moment: Alohas, Anthology, Mint & Rose, and many more. L’ESPACE CHAUSSURES POUR FEMME Au 4 e étage du Magasin Coupole, l’espace dédié à la Chaussure révèle plus de 200 marques , de l’accessible aux luxe , sur 4,000 m 2 . Des classiques intemporels aux dernières tendances , découvrez les créateurs iconiques du moment : Alohas, Anthology, Mint & Rose, et bien d’autres encore.
For unforge able moments, discover our activities: macaron workshops , guided heritage tours , culinary masterclasses FERRANDI Paris , fashion shows and more! To be enjoyed individually, with family members or with friends. Scan the QR code for more information. LES ACTIVITÉS Pour vivre des moments inoubliables, découvrez nos ateliers à faire seul, en famille ou entre amis : ateliers
macarons,visites du patrimoine,cours de cuisine Ferrandi Paris, défilés de mode , et journée shopping sur-mesure. Scannez le QR code pour plus d’informations.
#galerieslafayette
1 20
1
Humeur malade au coucher de soleil. Désespoir (1892). Sick Mood at Sunset. Despair, 1892.
EXPÉRIENCES CAPITALES
Du grand art MUNCH, OMBRES ET LUMIÈRE a maladie, la mort et la folie sont les seuls anges qui se sont penchés sur mon berceau », aimait dire Edvard Munch (1863-1944). L’illus- tration est la série intitulée Le Cri , si emblématique qu’elle finit par occulter une œuvre vaste, complexe et pourtant cohérente. Conçue comme une rétrospective, l’exposition au musée d’Orsay présente soixante ans d’activité artistique du peintre et graveur norvégien. Du symbolisme de ses débuts à l’expressionnisme auquel il est souvent cantonné, Munch n’a jamais dévié de sa vision cyclique du monde : l’homme et la nature sont liés, la vie et la mort indissociables. En privilégiant le cheminement thématique, le parcours muséal devient une puissante déambulation dans l’âme d’un homme. Orphelin de mère à 5 ans, Munch perd sa sœur aînée à 13 ans, manque lui-même de mourir de la tuberculose, voit l’une de ses sœurs être internée, comme cela sera plus tard son cas. « De l’intime au symbole » : les premiers travaux présentés (por- traits de famille, de proches, autoportraits) disent combien sonœuvre porte la marque de ces deuils précoces. C’est le cas des tableaux à suivre : Olivier Joly
Vampire (1895). Vampire, 1895.
Jeunes filles sur le pont (1927). Young Girls on the Bridge, 1927.
Musée d’Orsay Jusqu’au 22 janvier/Until January. 22. 1, rue de la Légion-d’Honneur, Paris 7 e (01 40 49 48 14). 12 Solferino Musée d’Orsay À retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr
MUNCH, SHADOWS AND LIGHT
E dvardMunch (1863-1944) once said, “Sickness, death and insanity are the only angels that have bent over my cradle”. The figure in The Scream is such an iconic image it has almost obscured the artist’s vast, complex and cohesive œuvre. In this new retrospective, the Musée d’Orsay’s presents 60 years of the Norwegian artist’s paintings and engravings, from early sym- bolist works to his well-known expressionist ones. Munch never deviated from his cyclical vision of a world where life and death are inseparable. Favouringa thematic logic, the exhibit becomes apowerful journey into the soul of the artist. Motherless at age five, Munch lost his eldest sister at 13, and then witnessed another sister committed to an institution. Many of the works
Autoportrait au bras de squelette (1895). Self-Portrait with Skeleton Arm, 1895.
Nouveau Flashez ce QR code pour voir la vidéo
CC BY 4.0 MUNCH MUSEET - CC BY-NC-SA 4.0 MUNCHMUSEET - THIELSKA GALLERIET, TORD LUND - THE GUNDERSEN COLLECTION/MORTEN HENDEN AAMOT
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
12
13
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
Le Cri (1895). The Scream, 1895.
Le Cri, version lithographie Si les deux peintures et les deux pastels de la série Le Cri ne voyagent plus, l’exposition en présente une lithographie. Imprimée en noir, coloriée à la main, cette version de 1895 restitue l’angoisse de l’artiste. « Je me promenais sur un sentier avec deux amis, le soleil se couchait. Tout à coup le ciel devint rouge sang (…). Il y avait du sang et des langues de feu au-dessus du fjord bleu noir de la ville. Mes amis continuèrent, et j’y restai, tremblant d’anxiété. Je sentais un cri infini qui passait à travers l’univers et qui déchirait la nature » , a-t-il écrit. La Galerie nationale d’Oslo a démontré que l’inscription manuscrite sur sa version du tableau, « N’a pu qu’être peint par un fou » est de la main même de Munch. The Scream in lithograph Because the famous renditions of Munch’s The Scream can no longer travel, the exhibition presents a 1895 lithograph printed in black ink and coloured by hand which captures the artist’s anguished revelation: “I was walking on a path with two friends, the sun was setting. Suddenly the sky turned blood red (...). My friends continued, and I remained there, trembling with anxiety. I felt an infinite scream passing through the universe and tearing nature apart”, he wrote. The Oslo National Gallery confirms that the written inscription – “Could only have been painted by a madman” – is certainly by Munch himself.
L’Enfant malade (1896). The Sick Child, 1896.
Désespoir, L’Enfant malade, Puberté, Vampire . Lignes sinueuses, visages livides, ombres menaçantes, angoisse à fleur de pinceau… Les visions hallucinées de Munch, où la représentation des femmes est un thème aigu, ne flattent pas l’œil, elle le bouscule. Une lithographie du Cri prolonge ce vertige. Mais tout en basculant vers l’expressionnisme, les couleurs crues et l’ex- pressivité, Munch exalte aussi la vie, la vitalité des corps, le regain de l’amour, la régénération par la lumière. Sur près de quarante ans, il décline les mêmes motifs, à l’image des Jeunes filles sur le pont , dont huit varia- tions sont présentées, qui ne sont jamais une reditemais une renaissance. Parfois, un élément dumotif devient le thème du tableau suivant, comme un prolongement de la vie. Il s’emplit de l’énergie des dramaturges, Au- gust Strindberg et Henrik Ibsen, avec qui il collabore. Et jette les bases de l’iconographie norvégienne moderne grâce à ses décors monumentaux réalisés pour l’université d’Oslo. Entre Le Soleil et Nuit étoilée , deux toiles saisissantes qui encadrent la fin du parcours, une vie s’est déroulée entre ombres et lumière. Celle d’un artiste absolu qui a transcendé son temps. illustrate the extent to which his art bears the mark of early bereave- ments: notably Despair , The SickChild , and Puberty andVampire . Sinuous lines, livid faces, threatening shadows, anguish ... Munch’s hallucinated visions, where women are often portrayed as frightening, are quintessen- tially unsettling. A lithograph of The Scream perfectly evokes this vertigo. WhenMunch adopted expressionism’s vivid colours and gestures, he also exalted life – thevitalityof thebody, love’s renewal andregeneration through light.Munch revisited these themes for nearly40years (the show includes eight versions of his Young Girls on the Bridge ). In some instances an ele- ment in a painting becomes a theme for the next one, like a generational extension of life. Munch was exhilarated by the works of playwrights Au- gust Strindberg andHenrik Ibsen, withwhomhe collaborated, and laid the foundations ofmodernNorwegian iconography, thanks tohismonumental murals created for the University of Oslo. Two of the final canvases in the exhibition, TheSun and StarryNight , showa lifeunfoldingbetweenshadow and light. The life of an absolute artist who transcended his time.
CC BY 4.0 MUNCH MUSEET - CC BY-NC-SA 4.0 MUNCHMUSEET - THIELSKA GALLERIET, TORD LUND - THE GUNDERSEN COLLECTION/MORTEN HENDEN AAMOT
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
14
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
Elle aime faire la fête “ Après un concert, j’aime me laisser porter par l’ambiance de la soirée ou du quartier. C’est aussi la magie de Paris ! Je peux aimer tout aussi bien me retrouver dans un endroit chic comme le toit-terrasse du Mun (52, avenue des Champs-Élysées, Paris 8 e ) que boire un verre sur le trottoir du Bottle Shop (5, rue Trousseau, Paris 11 e ) J’aime l’atmosphère des terrasses, le soir. ” She likes to party “I love going out after a concert to enjoy the ambiance of an evening or a neighbourhood. This is also the magic of Paris! I enjoy being in a chic place like Mun’s rooftop terrace (52, avenue des Champs-Élysées, Paris 8th) or having a drink on the sidewalk of the Bottle Shop (5, rue Trousseau, Paris 11th). I adore tatouage à 22 ans. Depuis, j’en ai plusieurs, très fins. Je vais chez Downtown Paris (25, boulevard du Montparnasse, Paris 6 e ) où Lucile, une Française de Brooklyn, crée des dessins aux traits délicats. Je me rends aussi chez Désolée Papa (4, rue Bernard-Palissy, Paris 6 e ), un joli salon dont j’adore le nom ! Mes tatouages ont tous un sens symbolique et correspondent à des histoires de ma vie. J’aime qu’ils soient là pour toujours. ” She's proud of her tattoos “I got my first tattoo when I was 22 and have since added a few very fine ones. I go to Downtown Paris (25, boulevard du Montparnasse, Paris 6th), where Lucile, a Frenchwoman from Brooklyn, creates designs with delicate lines. I also go to Désolée Papa (4, rue Bernard-Palissy, Paris 6th), a pretty salon whose name is great! My tattoos all have a symbolic meaning connected to the stories of my life. I love the fact that they’re with me forever”. the atmosphere of outdoor terraces in the evening”. Elle est fière de ses tatouages “ J’ai fait mon premier
2
Le Paris de
VANESSA WAGNER La pianiste virtuose nous fait découvrir ses jardins secrets, liés à son amour pour Paris et Montreuil. The virtuoso pianist shares her secret gardens, expressing her love for both Paris and Montreuil.
Mathilde Bouvier
Elle explore les galeries d’art contemporain “ J’entre souvent dans des galeries au hasard, pour découvrir des artistes. J’ai été marquée par le travail de Laurent Pernot, dont j’ai d’ailleurs choisi une œuvre pour la pochette de mon dernier disque, en allant à la Galerie RX (16, rue des Quatre-Fils, Paris 3 e ). ” She explores contemporary art galleries “I often visit galleries at random to discover artists. I was impressed by Laurent Pernot’s artwork and chose one of his pieces from Galerie RX (16, rue des Quatre-Fils, Paris 3rd) for the cover of my latest album”.
Elle apprécie la nature àMontreuil “ J’ai longtemps vécu dans le Marais, puis dans le 18 e , avant de m’installer à Montreuil (93). J’habite près du parc Jean Moulin- Les Guilands. La proximité d’un très grand espace vert en pleine ville, calme, où nichent les oiseaux est idéale pour déconnecter. ” She enjoys Montreuil’s green spaces “I lived in the Marais for a long time, then in the 18th, before settling in Montreuil (93) near the Parc des Guilands. The proximity of a large, quiet green space where birds nest in the city is my idea of relaxation”.
CAROLINE DOUTRE
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
16
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
3
Testé et appr vé L’ITALIE SE RÉINVENTE
Osteria Ferrara
Il Carpaccio 37, avenue Hoche, Paris 8 e (01 42 99 88 12). 2 Ternes À retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr
Zapi
7, rue du Dahomey, Paris 11 e (01 43 71 67 69). 8 Faidherbe-Chaligny À retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr
20, rue du Boccador, Paris 8 e (06 58 83 39 23). 9 Alma-Marceau À retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr
LE LIEU : Un ancien repaire d’anarchistes italiens, transformé en bistrot par un ébéniste en 1932. L’AMBIANCE : Mobilier en bois, appliques industrielles et pierres apparentes, l’osteria joue la carte du bistrot chic et convivial, sans ostentation. LE MENU : Une cuisine qui révèle la richesse du ter- roir italien. Le risotto au taleggio, pesto de roquette et pignons de pin est un incontournable (22 €), comme les raviolis farcis à la ricotta, accompagnés de guan- ciale (viande séchée) croustillant et de pecorino râpé (24 €). Le tout s’arrose d’une courte sélection de vins italiens. NOTRE CONSEIL : Laissez-vous tenter par lamousse au chocolat du Vietnam et glace aux amandes (10 €). THE PLACE: This former haunt of Italian anarchists was transformed into a bistro by a cabinetmaker in 1932. AMBIANCE: Chic wooden furniture, industrial lighting and exposed stone give this friendly bistro an unostentatious and contemporary air. MENU: The menu reveals all the richness of the Italian terroir: taleggio risotto, arugula pesto and pine nuts (€22); ricotta ravioli accompanied by crispy guanciale cured meat and pecorino cheese (€24), all enjoyed with a choice selection of Italian wines. TIP: Indulge yourself with a Vietnamese chocolate mousse and tonka bean ice cream (€10).
THE PLACE: One of two gastronomic addresses at the Royal Monceau hotel and one of the rare Michelin- starred Italian restaurants in France. AMBIANCE: An elegant, colourful decor with yellow, pink and anise-green tones under a glass roof, with seating in the interior garden courtyard. MENU: This contemporary cuisine is all about refinement, like the Vittorio style pasta paccheri Da, with three tomato varieties in a heavenly sauce emboldened with parmesan and chilli (€38), or bonito with spicy yogurt on a bed of zucchini crisps (€48). TIP: Try the chefs' menu for the full experience at this chic table (€150). LEMENU : La cuisine, moderne et légère, est d’un grand raffinement, à l’image du plat signature, les pasta paccheri façon Da Vittorio, où trois variétés de tomates forment une sauce crémeuse liée au parmesan et au piment (38 €), ou encore la bonite, sauce au yaourt pi- menté sur lit de chips de courgettes (48 €). NOTRE CONSEIL : essayer le Menu des chefs, pour une expérience complète de cette table chic (150 €). LE LIEU : L’une des deux adresses gastronomiques du Royal Monceau et l’un des rares restaurants italiens étoilés de France. L’AMBIANCE : Une décoration élégante et colorée (tons jaune, rose ou vert anis) sous verrière, avec terrasse dans une cour intérieure.
LE LIEU : En plein cœur du Triangle d’or, le mythique Relais Boccador fait peau neuve et accueille Zapi. L’AMBIANCE : Tables en bois, banquettes en velours et faïences années 1970, de quoi séduire la clientèle chic du quartier. LEMENU : La spécialité de lamaison? La pizza romaine, synonyme de pâte fine et croustillante, cuisinée à partir de produits 100 % italiens: ici les charcuteries, la farine et les légumes sont soigneusement sélectionnés. De la margherita à la pizza truffée en passant par la Andrea à la bresaola, champignons et parmesan, il y en a pour tous les goûts (15-28 €). NOTRE CONSEIL : La pizza Ortolana aux asperges et aux poireaux frits, un régal (19 €). THE PLACE: Zapi, in the heart of the Golden Triangle, is set in the legendary Italian restaurant Relais Boccador. AMBIANCE: Sleek wooden tables, velvet banquettes and vintage 1970s dishes appeal to the neighbourhood’s chic clientele. MENU: The house’s signature Roman pizza is made with thin crispy dough topped with choice Italian charcuterie and veggies. From the delicious margherita to the trued pizza and the Andrea, with bresaola, mushrooms and parmesan, there's something here for everyone (€15-28). TIP: The Ortolana pizza with asparagus and fried leeks is a delight (€19).
Coline de Silans, Damien Testu
n croit connaître la cuisine italienne, mais elle est bien plus riche qu’on ne l’imagine. La preuve avec ces nouvelles adresses ou-
vertes par des chefs voulant aller plus loin dans la découverte de cette gastronomie. Dès que l’on dé- passe les plats traditionnels, on se laisse emporter par de nouvelles saveurs, autant dans la proposition d’une cuisine du terroir que par des mets raffinés et étoilés. Tout en n’oubliant pas les dernières sug- gestions de pizzas au cœur du Triangle d’or.
ITALY REINVENTS ITSELF
W e may think we know Italian food, but it is a cuisine that can be surprisingly complex. For proof look no further than these fabulous addresses helmed by chefs who have taken Italian gastronomy to new heights of refinement. At the same time, we have not forgotten the scrumptious offering of pizzas to be found in the heart of the Golden Triangle district.
THE TRAVEL BUDS- -STUDIOARTICHAUT - JULIEN WHY
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
18
19
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
Drawing House, in the Gaîté-Montparnasse neighbourhood, oers an aesthetic experience and an immersion in art. Three artists decorated the hotel’s 143 contemporary rooms on nine floors to create their own worlds and ambiences, from the corridors to the guestrooms, including the original murals above the beds and the patterned carpets. There’s even a gallery space, the Drawing along with conferences, workshops and drawing lessons. Plus wellness areas and a swimming pool. Doubles from €215. Bonus: tucked away in the Drawing House you’ll find the Dependence speakeasy, a discreet cocktail bar Hall, to showcase contemporary art,
UNE NUIT À PART R m ser ce
4
Design chic et expérience choc pour ces nouveaux hôtels qui méritent le détour.
A NIGHT APART
These chic new hotels offer fabulous experiences well beyond the ordinary.
Julien Claudé-Pénégry, Coline de Silans
NOLINSKI PARIS Situé entre la Comédie-Française et l’opéra Garnier, le Nolinski incarne à merveille la tendance « couture » de l’hôtellerie parisienne. Ici, chaque décor classique est revisité : nuages peints à la main décorant le grand escalier ; subtils mélanges de teintes (gris, vert, framboise, bleu, jaune) dans les chambres spacieuses ; moulures, boiseries, mobilier chiné, sculptures et céramiques pour personnaliser la décoration. Tout dans ce bel immeuble haussmannien respire l’élégance et le style, la liste des atouts de ce 5-étoiles est impressionnante avec une magnifique piscine et un restaurant à la carte audacieuse. Chambre double à partir de 600 €. Le service en plus : un spa minéral, avec trois cabines de massage, hammam et sauna. Located between the Comédie-Française and Opéra Garnier, Nolinski Paris is the perfect embodiement of the “couture” Parisian hotel trend. The luxe-classic décor, with ethereal hand-painted clouds above the grand staircase, subtle colour combinations (gray, green, raspberry, celestial blue, yellow) in the spacious rooms, plus mouldings, woodwork, antique furniture, artworks, sculpture and ceramics to personalise each room’s decor. Everything in this gorgeous Haussmannian building, including its magnificent swimming pool and daring restaurant, exudes style and elegance. Doubles from €600. Bonus: a mineral spa, with three massage cabins, hammam and sauna. — 16, avenue de l’Opéra, Paris 1 er (01 42 86 10 10). 3 8 9 Opéra
DRAWING HOUSE Drawing House investit le quartier de Gaîté-Montparnasse, près de la gare, pour une expérience au cœur de l’art. Avec ses 143 chambres au design contemporain, ce nouveau cocon est une invitation à la créativité. Trois plasticiens se partagent les neuf étages de l’hôtel, en créant des univers propres. L’ambiance imaginée par l’artiste se ressent, des couloirs communs aux chambres, avec une œuvre peinte au-dessus des lits et des motifs sur la moquette. Une véritable immersion dans l’art mise en valeur par les meubles et les tours de lit en bois. Sans oublier, au niveau -1, les espaces bien-être et piscine. Sa salle d’expositions, le Drawing Hall, ore au quotidien un large panel de la création actuelle avec des conférences, des ateliers, des cours de dessin. Chambre double à partir de 215 €. Le service en plus : la Drawing House cache également Dependence, un speakeasy, bar discret accessible par les couloirs de service.
accessible via the service corridors.
— 21, rue Vercingétorix, Paris 14 e (01 89 89 27 27). 13 Gaîté-Joséphine Baker
DADOU Nouveau venu dans le quartier de l’Étoile, le Dadou réinterprète avec malice les codes du classique hôtel parisien. De la petite chambre « Parisienne » avec vue directe sur les toits, à la « Loge Verte » avec accès privatif à la cour- jardin arborée, le Dadou joue la carte du pied- à-terre parisien. Papier peint floral, tableaux contemporains, et étagères de livres apportent une touche chaleureuse. Au rez-de-chaussée, Le Brûloir a été pensé comme un café de quartier et accueille les hôtes pour un petit- déjeuner buet ou une pause sucrée tout au long de l’après-midi, avec macarons et cannelés. Le service en plus : la piscine à remous avec écran de cinéma, pour se détendre devant un court-métrage. Dadou, in the Étoile neighbourhood, mischievously reinterprets the codes of classic Parisian hotels. From the small “Parisienne” room, with views over the rooftops, to the “Loge Verte”, with private access to a wooded courtyard garden, Dadou references the classic Parisian pied-à-terre. Floral wallpaper, contemporary paintings and bookshelves laden with volumes add a homey touch. Le Café Brûloir, on the ground floor, was designed as a neighbourhood café and welcomes guests for a buet breakfast or afternoon tea with macarons and cannelés. Bonus: a pool and cinema to relax in front of a short film. — 10, rue Troyon, Paris 17 e (01 45 55 45 37). 1 6 Charles-de-Gaulle-Étoile
Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr
GUILLAUMEDELAUBIER - GAELLE LE BOULICAUT PHOTOGRAPHER - CHRISTOPHE BIELSA PHOTOGRAPHE
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
20
21
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
5
La Parisienne
COLETTE KERBER Dans le quartier du Marais qu’elle habite depuis toujours, elle a fait de sa librairie ouverte en 1986 un lieu de partage et de rencontres. Her bookstore, opened in her Marais neighbourhood in 1986, is a genuine place for meeting and sharing.
Olivier Joly
Audoin Desforges
Une famille bibliophile D’aussi loin qu’elle se souvienne, l’appartement familial du 4 e arrondissement de Paris était peuplé de livres. Ses parents la rêvent écrivaine, à l’image de Colette, plume moderne et femme audacieuse dont ils lui ont donné le prénom. C’est pourtant dans les études de droit qu’elle se lance un temps, avant d’ouvrir une galerie d’art près de Beaubourg. devenir. Pour sonder le marché et comprendre l’économie du livre, elle ouvre d’abord une librairie. En 1986, Les Cahiers de Colette voient le jour au 28, rue Rambuteau, déménagent ensuite au 12, puis au 23-25, l’adresse actuelle. Longtemps seule librairie généraliste du quartier, elle devient une institution. Certains clients sont là depuis les débuts, aussi fidèles qu’elle l'est finalement restée au métier de libraire. Passeuse de culture La vitrine est sobre, les lieux sont clairs, les rayonnages organisés. Les best-sellers côtoient les coups de cœur et les classiques. Les rayons D’un numéro à l’autre Mais c’est éditrice qu’elle veut
bookstore, Les Cahiers de Colette in the Rue Rambuteau, to test the waters and learn about the industry. Now a neighbourhood institution, the generalist outlet has many loyal fans who have patronized the bookstore since its beginnings. Passingdownculture Behind the sober window display, bestsellers mingle with old favourites and classics and the sections on philosophy, spirituality and psychoanalysis are very well- stocked. Colette loves to quote the likes of Freud, Bettelheim, Musil and Lévi-Strauss — a few of the authors whose portraits line the walls.
philosophie, spiritualité, sciences humaines et psychanalyse sont étoffés. C’est l’une de ses passions : elle cite Freud, Bettelheim, Musil ou Lévi-Strauss. Mais ce qui attire l’œil, ce sont les innombrables portraits d’écrivains couvrant un pan de mur. Rencontres littéraires Ici, les clients sont chez eux. Les écrivains aussi. La librairie est renommée pour ses signatures, parfois accompagnées de lectures, toujours en fin d’après-midi. Des grands noms aux découvertes, ce qu’elle aime, c’est le partage. « La littérature consiste à vous ouvrir les yeux », dit-elle pour expliquer cet amour au long cours, qui lui a valu la Légion d’honneur. Abook-loving family Born into a book-loving family, Colette's parents dreamed of her becoming a writer, like the daring French novelist of the same name. But after studying law, she decided to branch out into the art world and opened a gallery near Beaubourg. Fromonenumber to thenext But Colette also wanted to be a publisher, so in 1986 she opened a
Literary encounters Les Cahiers de Colette is also
renowned for its book signings and readings that allow Colette to share her lifelong passion for literature, which has earned her the French Legion of Honour.
Les Cahiers de Colette 23, rue Rambuteau, Paris 4 e (01 42 72 95 06). 11 Rambuteau 1 4 14 Châtelet-Les Halles À retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
22
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
A new take on a classic bistro This cheerful neighbourhood café, set on the Square Gardette (11th arr.), got a new look update while keeping all the traditional elements that made it's great successes: stained glass windows crowned with the image of a roast chicken, velvet banquettes, brushed brass tables, and a friendly sta¤. Let's not forget their traditional seasonal bistro menu of updated classics that keeps the locals coming back and the brasserie's centrepiece: a four-spit rotisserie for their famous free-range chicken, accompanied with sauce and fries (€16 per person), or a generous cut of Bourbonnais lamb (€30 per person). For dessert, try their essential Paris-Brest (€8).
PASSIONNÉ
Le Japon à la française Dans ce tout nouvel écrin feutré, à la décoration moderne teintée d’un joli bleu nuit, le chef Satoshi Horiuchi déclare sa flamme à la gastronomie française, en la mêlant aux ingrédients nippons pour souligner ses origines. Le clin d’œil à la cuisine niçoise avec cette tuile de socca (spécialité à base de pois chiches) garnie d’anchois maturés est une parfaite entrée en matière. Le bar s’habille d’une croûte de polenta et d’une huile de shiso (plante) vert. À ne pas manquer, la surprenante tête de veau revisitée, servie avec une sauce gribiche aux œufs de truite, accompagnée par une truite bio mi-cuite grillée. Une belle et bonne adresse au rapport qualité-prix intéressant dans le quartier. Menu à partir de 38 € au déjeuner et 85 € au dîner. — Japan à la française In his brand new brasserie, Chef Satoshi Horiuchi declares his love for French cuisine, which he has enhanced with Japanese ingredients. In this cosy setting in relaxing hues of midnight-blue, Horiuchi's delicious tuile de socca (a Nice specialty made with chickpea flour) garnished with anchovies is the perfect prelude to sea bass in a polenta crust drizzled with green shiso oil. Don't miss the scrumptious tête de veau, a classic served with trout-egg gribiche sauce and a flash-grilled whole trout. A fine address oering excellent value. Menus: lunch from €38 and dinner €85. — 17, rue Bergère, Paris 9 e (01 42 28 58 14). 8 Bonne Nouvelle
BRASSERIE MARTIN
Une autre idée du bistrot Direction le square Gardette (11 e arr.). Ce joyeux troquet de quartier taille XXL a été remis au goût du jour mais garde le cap des grands succès de la maison : vitrail à l’e gie du poulet rôti trônant dans l’entrée, banquettes en velours, tables en laiton brossé, service jeune et décomplexé, cuisine traditionnelle revisitée vantant les succès bistrotiers dans un registre local et de saison. Pièce maîtresse des lieux, la rôtissoire à quatre broches où dore un poulet fermier accompagné d’un bon jus et ses frites (16 € par personne, pour deux) ou une belle pièce d’agneau du Bourbonnais (30 € par personne, pour deux). En dessert, goûtez l’incontournable paris-brest (8 €).
— 24,rue Saint-Ambroise, Paris 11 e (01 48 05 34 36). 3 Rue Saint-Maur
QUELQUE PART
L’iode au rendez-vous À deux pas des Folies Bergère (9 e arr.), l’ex-top chef
Florian Barbarot nous plonge dans son univers marin. Son premier restaurant se compose de deux espaces : les Prémices, au rez-de-chaussée, propose des plats bistronomiques à la carte ; tandis que les Abysses, en sous-sol avec vue sur les cuisines, a che un menu gastronomique en trois, cinq ou huit temps (48 à 108 €). Les deux salles ont un seul objectif : cuisiner le nec plus ultra des produits de la mer. Parmi les plats signatures, on peut débuter par le thon fondant du vitello tonnato (16 €), poursuivre avec les saint-jacques cuites à la broche dans l’esprit d’un kebab à tremper dans une sauce samouraï de la mer, et finir par la cerise en trois façons, crémeuse, en marmelade et fraîche (13 €). Florian Barbarot immerses us in his marine world not far from the Folies Bergère (9th arr.). Here, it's a two in one: on the ground floor, Les Prémices o¤ers an à la carte bistro menu, and Les Abysses, one level down, features three-, five- and eight-course menus (€48 to €108). Both dining rooms specialise in fresh seafood. Barbarot's signature dishes: vitello tonnato tuna (€16), spit-roasted scallops marinated in sea-samurai sauce, three-way cherries — creamy, in marmalade and fresh (€13). — Seafood feast
6
SAVEURSD'AUJOURD'HUI B appétit Des classiques de brasserie aux minutieux plats bistronomiques, notre sélection du moment.
FLAVOURS OF TODAY
From brasserie classics to meticulous bistronomic dishes. Our selection of the moment.
— 1, rue Ambroise-Thomas, Paris 9 e (01 83 97 22 65). 7 Cadet
Bérangère Chatelain, Coline de Silans, Carmen Vazquez
Toutes les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 68 et sur parisaeroport.fr
THE TRAVEL BUDS STUDIO-BENOIT-LINERO- PRESSE- FOOD 2 VOUS- THAI TOUTAIN
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE
24
25
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
PARIS VOUS AIME MAGAZINE
Made with FlippingBook - Online catalogs