Paris vous aime magazine Octobre-Novembre-Décembre 2022

"I once visited Tanzania follow- ing a conversation with a patient". Between caring for a baggage han- dler with an injured forehead and treating a traveller suffering from renal colic, he speaks with the par- amedic about acquiring a new oxy- gen-delivery system. At 9 pm, Dr. Jbeili treats himself to dinner in front of the TV news. The evening is calm. At midnight, he lies down in the resting room. But at 2 am, a young woman who arrived very early for a morning flight is treated for a severe asthma attack. She leaves centre at 6:45 am, just in time to catch her plane to Bar- celona. At 7:30 am, he sends his report to the emergency physician who has arrived to relieve him. Dr. Jbeili finally ends his 24-hour shift, which flew by in a flash, having cared for about 50 people. Tanzanie. » Puis, entre les soins prodigués à un bagagiste, qui s’est cogné l’arcade sourcilière en péné- trant dans une soute, et le traite- ment d’un voyageur souffrant d’une colique néphrétique, il s’en- tretient avec l’ambulancier pour l’acquisition d’un nouveau modèle de distribution d’oxygène. À 21 h, dans la salle de repli, il s’offre un dîner devant le journal télévisé. À peine a-t-il fini son repas que la police aux frontières escorte, dans le service, un homme qu’elle vient d’arrêter. Le médecin doit vérifier que son état de santé est compatible avec une garde à vue. À minuit, le Dr Jbeili peut enfin s’allonger dans la salle de repos. 2 h du matin, une jeune femme, arrivée très en avance pour un vol du matin, se présente pour une vio- lente crise d’asthme. Elle sort du SMU à 6 h 45 et peut attraper son avion pour Barcelone. Le méde- cin-chef prend alors sa douche, se change et, à 7 h 30, il transmet son rapport à l’urgentiste venu prendre le relais. Le Dr Jbeili termine enfin sa journée de 24 heures, sans vrai- ment l’avoir vu passer, tout en étant entré dans la vie d’une cinquan- taine de personnes.

take his lunch break. It's 4 pm. Outside, planes land and take off on runways that not so long ago were eerily empty at the height of the Covid crisis. Dr. Jbeili took advantage of the lull to set up an air evacuation medical centre. The Paris police authorities decorated him for his "courage and dedica- tion", and the association of profes- sional aeronautics and space jour- nalists awarded him the 2021 Icare prize, an award that distinguishes the work and commitment of an individual working in the fields of aeronautics or space. DAY AND NIGHT It's now 5 pm. Dr. Jbeili vaccinates a young man who is leaving on a tour of South America. “Adminis- tering vaccines is a great window onto the world”, says the doctor. 17 h, quinzième rendez-vous de la journée : le Dr Jbeili vaccine un jeune homme qui envisage un tour de l’Amérique du Sud. « La consultation vaccination est une formidable ouverture sur le monde, confie le médecin. C’est à la suite d’une conversation avec un patient que je suis parti un jour visiter la Après lecture de l’électrocardio- gramme et transfert dans un hôpi- tal proche pour un complément de bilan médical, le médecin-chef peut enfin prendre sa pause déjeu- ner. Il est 16 h. Dehors, les avions atterrissent et décollent sur les pistes. Au plus dur de la crise Covid, elles étaient vides. Le méde- cin-chef avait alors mis en place un centre médical d’évacuation aérienne. La préfecture de police de Paris l’a décoré pour son « acte de courage et de dévouement » et l’AJPAE, l’Association des journa- listes professionnels de l’aéronau- tique et de l’espace, lui a décerné le prix Icare 2021 (qui récompense chaque année l’œuvre et l’engage- ment d’une personnalité dans le domaine aéronautique et spatial). UN RYTHME SOUTENU DE JOUR COMME DE NUIT

88-year-old Moroccan passenger in respiratory distress to Dr. Jbeili in the emergency room. “All of the doctors in the department speak English. But they've found that a smartphone with a good transla- tion app dœs come in handy”. The chief medical officer, who also works at Henri-Modor Hospital in Créteil, knows that the mastery of foreign languages is essential at the airport. The waiting room is filling up now, with two flight attendants and a pilot with an ear infection. At 1:45 pm, the coordi- nating nurse reports that a worker is suffering from chest pains on a construction site near Terminal 3. Dr Jbeili jumps in the ambulance with a nurse and a paramedic. After reading the electrocardio- gram and transferring the patient to a nearby hospital, he can finally il opère aussi au sein du Samu- Smur de l’hôpital Henri-Mondor de Créteil. C’est d’ailleurs un pré- requis pour les tous les urgentistes du SMU Paris-Orly que d’exercer aussi à l’extérieur. Cela leur per- met de se confronter au quotidien à toutes les situations, même les plus rares au sein d’un service médical aéroportuaire, tels les accouche- ments. En effet, les compagnies aériennes déconseillent les voyages aux femmes enceintes à partir du sixième mois de grossesse. Pour- tant, le cas s’est présenté il y a quelques années à Paris-Orly : le SMU a pris en charge la future maman à sa descente d’avion et le médecin de garde a mis le bébé au monde dans la salle d’urgence. « Cela s’est très bien passé ! », se souvient avec fierté le Dr Jbeili. Dans la salle d’attente, les patients sont de plus en plus nombreux. Une hôtesse de l’air, un steward et un pilote souffrent chacun d’une otite barotraumatique. À 13 h 45, l’infirmier coordinateur signale un ouvrier souffrant de douleurs au thorax sur un chantier face au terminal 3. Le Dr Jbeili saute dans l ’ambulance, accompagné de l’infirmier et de l’ambulancier.

Le service d'urgence de Paris- Orly à pied d'œuvre. The Paris Orly medical emergency service team at work.

passenger fainted while collect- ing his luggage. At 8 am, the chief medical officer checks returns to his consulting room to review the day's vaccination appointments on his computer. The Paris-Orly emer- gency service team also runs an international vaccination centre. ENTRE URGENCES ET SOINS En début de matinée, le Dr Jbeili administre des vaccins (contre la fièvre jaune ou l’hépatite A) à plu- sieurs patients. Puis, il reçoit les infirmières pour valider l’achat d’un nouveau dispositif facilitant la pose de perfusion. 10 h 50, les pom- bagages. À 8 h, le médecin-chef est à pied d’œuvre devant l’ordi- nateur du cabinet de consultation pour s’informer des rendez-vous de vaccination de la journée. Le SMU Paris-Orly est aussi un centre de vaccinations internationales. Il s’en pratique en moyenne 6 000 par an.

includes a doctor, a coordi- nating nurse who manages emer- gency calls from the control tower, airport fire fighters as well as an ambulance driver and two further nurses. As soon as he arrives, Dr. Jbeili reads the nightly report, which notes that an overworked je suis passionné d’aviation », ajoute-t-il. Ce matin, à 7 h 30, il débute sa garde hebdomadaire. Ses six collègues urgentistes en opèrent aussi une chaque semaine. Une garde dure 24 heures avec une équipe constituée d’un méde- cin, d’un infirmier coordinateur (en charge de gérer les différents appels d’urgence qu’ils soient de la tour de contrôle, des pompiers de l’aéroport ou du Samu), d’un ambulancier et deux infirmiers. Aussitôt arrivé, le Dr Jbeili se fait présenter le rapport de la nuit : un passager en état de surmenage a fait un malaise en récupérant ses

EMERGENCIES AND HEALTHCARE In the early morning hours, Dr. Jbeili administers yellow fever and hepatitis A vaccines to several patients before meeting the nurses to approve the purchase of a new device to facilitate infusions. At 10:50 am, fire fighters bring in an piers amènent un passager maro- cain de 88 ans en détresse respi- ratoire. Dans la salle d’urgence, le Dr Jbeili l’interroge. « Tous les médecins du service parlent au moins l’anglais, précise-t-il. Et moi, je parle aussi l’arabe libanais. Mais un bon smartphone doté d’un bon logiciel de traduction nous est sou- vent très utile. » Les langues étran- gères font la petite différence avec les urgences d’un hôpital ordi- naire. Le médecin-chef le sait bien,

SÉBASTIEN AUBRY/GROUPE ADP

OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE

OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE

150

151

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Made with FlippingBook - Online catalogs