Paris vous aime magazine Juillet-Août-Septembre 2025

CITY GUIDE

Résidences

CHEZ JEAN COCTEAU À MILLY-LA-FORÊT 15, rue du Lau, Milly-la-Forêt (91) (01 71 63 89 85).

CHEZ MAURICE RAVEL À MONTFORT-L’AMAURY 5, rue Maurice-Ravel, Montfort-l’Amaury (78) (01 34 86 87 96).

CHEZ ÉMILE ZOLA À MÉDAN 26, rue Pasteur, Médan (78) (01 39 75 35 65).

d’ARTISTES

Artists’ houses PAR MATHILDE GIARD

Le lieu : Jean Cocteau a acheté cette demeure du XVII e siècle avec l’acteur Jean Marais en 1947, après le succès de son film La Belle et la Bête . Le décor lui ressemble, excentrique et poétique, entre miroirs dorés offerts par Coco Chanel, dent de narval de deux mètres ou l’imprimé léopard qui tapisse sa chambre. La flânerie se poursuit dans le jardin, parsemé de roses et de statues. Le point fort à ne pas manquer: dans le village, la chapelle Saint-Blaise des Simples, datant de 1136 et décorée de chats et d’arabesques par Cocteau, qui y est enterré. Sur sa tombe, on peut lire en guise d’épitaphe : « Je reste avec vous ». Ses fresques viennent d’être restaurées, au milieu d’un jardin de plantes médicinales et aromatiques. Une table: Les Coqs, sur la place du marché de Milly, où les plats changent selon la saison (délicieuse tarte aux tomates, l’été !). Menu à partir de 45 € (01 64 98 58 58, lescoqs.fr). Y aller : en 1h30, en RER de Paris-Gare de Lyon à Maisse (91), puis prendre un taxi pour Milly-la-Forêt. The place: Following the success of Jean Cocteau’s Beauty and the Beast , Cocteau and actor Jean Marais bought this 17th-century residence in 1947. The décor reflects the artist’s poetic personality, with gilded mirrors given to him by Coco Chanel, a giant narwhal tusk, leopard-print bedroom furnishings, and a garden filled with roses and timeless statues. Don’t miss: Built in 1136, the interiors of the Saint-Blaise des Simples chapel were painted by Cocteau, who is buried there. His epitaph reads, “ Je reste avec vous ” ( I remain with you ). The frescoes were recently restored and a beautiful garden of medicinal and aromatic plants surrounds the chapel. Where to eat: Les Coqs offers a charming gastronomic break on Milly’s market square, with local seasonal dishes. Menus from €45 (01 64 98 58 58, lescoqs.fr). Getting there: Take the RER D from Paris Gare de Lyon.

Le lieu : son fameux Boléro a été composé en 1928 dans la villa Le Belvédère, une maison de poupée perchée dans un virage. On découvre dans ses pièces étroites les bibelots insolites, comme des tasses à café trouées, que collectionnait Maurice Ravel, dont on fête les 150 ans de la naissance. Le musicien recevait là ses amis, dont le compositeur russe Prokofiev. Le point fort à ne pas manquer: conservé tel quel, le jardin japonisant a été dessiné par Ravel lui-même. Il donne sur la forêt de Rambouillet, qu’il aimait arpenter de jour comme de nuit, durant ses insomnies. Une table: sur la place de l’église du village, Filomena est réputée pour ses pizzas parmi les meilleures d’Île-de France, confectionnées selon la tradition napolitaine. Coup de cœur pour la version gourmet avec crème de truffe, mortadelle et pistaches, à 24 € (01 34 86 49 41, ristorantefilomena.fr). Y aller : en 40 minutes, en train (ligne ) au départ de Paris-Montparnasse (arrêt Montfort-l’Amaury - Méré). The place: It was at the villa Le Belvédère that this great artist composed his famous Boléro in 1928. Perched on a bend in the road, the house contains the unusual objects and knick-knacks Ravel loved to collect. Composers Vaughan Williams and Prokofiev were frequent visitors here. Don’t miss: The Japanese-style garden remains exactly as Ravel designed it. Overlooking the Rambouillet forest, Ravel loved to walk here in both day and night. Where to eat: Filomena, set on the village square, serves some of the best pizzas in the entire Paris region. In the great Neapolitan tradition, the dough is left to rise for 24 hours (€13-€28). (01 34 86 49 41, ristorantefilomena.fr). Getting there: Take the Ligne N train from Paris Montparnasse. NICOLAS SCHIMP; ÎLE-DE-FRANCE CHRISTIAN DESCAMPS; VTALBODEC-VILLE_DE_MONTFORT_L_AMAURY.

Le lieu: en 1878, l’écrivain a acquis ce « clapier à lapins », comme il s’amusait à le surnommer, grâce aux gains de L’Assommoir . Il le transforma en manoir, avec un parc descendant jusqu’à une voie ferrée et, de l’autre côté, la Seine. Chaque matin, à 9 heures, Émile Zola montait dans son vaste bureau où il écrivait jusqu’à 13 heures, fidèle à la devise inscrite en lettres peintes sur la cheminée: « Pas un jour sans une ligne ». Le point fort à ne pas manquer: un musée est consacré à l’affaire Dreyfus, pour laquelle Zola s’engagea avec son célèbre article J’accuse… ! dans le journal L’Aurore , en 1898. Une table: La Casa, restaurant en bord de Seine avec vue panoramique sur les berges qu’aimait fréquenter l’écrivain, revisite la cuisine française dans une déco maritime – mention spéciale au cœur de rumsteak et ses pommes mitrailles, à 24 € (bordsdeseine.com). Y aller : en 50 minutes, en train (ligne ) au départ de Paris-Saint-Lazare (arrêt Villennes-sur-Seine), puis prendre le bus 43 jusqu’à Médan. The place: In 1878, Zola purchased this “rabbit hutch”, as he affectionately called it, with the proceeds from his novel L’Assommoir. The author transformed the property into a true manor complete with parkland and a railway at the border of the Seine River. Every morning at 9 am, he worked in his vast study to write until 1 pm, true to the motto he emblazoned on the mantelpiece: “ Not a day without a line ”. Don’t miss: Opened in 2021, the museum retells the infamous Dreyfus affair. In 1898, Zola took a strong stand on the scandal, publishing his famous article “ J’accuse ” in the newspaper L’Aurore . Where to eat: Set on the banks of the Seine, La Casa restaurant with panoramic views of the river, was one of Zola’s favourite hangouts. The place is still famous for its classic French cuisine. Dishes from €18 (bordsdeseine.com). Getting there: Take the Ligne J from Paris-Saint-Lazare.

Aux XIX e et XX e siècles, certains musiciens et écrivains ont préféré fuir l’agitation parisienne pour trouver refuge dans des villages d’Île-de-France et y puiser l’inspira tion au calme, près d’une forêt ou des rives de la Seine. Ils ont créé de grandes œuvres dans leurs maisons, désormais ouvertes au public. Celles-ci ont gardé leur âme, comme si leurs propriétaires venaient de les quit ter pour aller faire une promenade. Trois belles visites, mêlant nature et culture. ◆ In the 19th and 20th centuries, composers, writers and poets escaped the hustle and bustle of Paris in villages around the Île-de-France. The works they created in the quiet and solitude of the forests and on the banks of the Seine are a testament to the inspiration they found here. Now open to the public, their homes feel as though their famous owners had just stepped out for a stroll. ◆

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 66 et sur parisaeroport.fr

20 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025

JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025 - PARIS VOUS AIME / 21

Made with FlippingBook Digital Publishing Software