Paris vous aime magazine Juillet-Août-Septembre 2025
Paris vous aime Magazine, le magazine de Paris Aéroport, vous fait découvrir le meilleur de Paris et des lieux que vous devez absolument visiter.
Un café avec Cédric Klapisch In conversation with Cédric Klapisch
Le Brésil à Paris : balade auriverde Brazil in Paris: a Brazilian stroll
L'été en famille : 25 adresses où les enfants sont rois Summer with the family: 25 spots that children will love
MAGAZINE PARIS VOUS AIME
NOS PLUS BELLES ADRESSES ESTIVALES Capitale soleil SUNNY CITY OUR BEST SUMMER ADDRESSES
° 22 – - - 2025
OFFERT – FREE
ÉDITO PHILIPPE PASCAL Président-directeur général Chairman and Chief Executive Officer (CEO)
Bienvenue ! D
ès l’aube, quand les premiers passagers descendent de leur avion ou arrivent pour partir vers leur destination esti vale, les équipes de Paris Aéroport et
Welcome! F rom the break of dawn, when the first passen gers arrive at the airport or depart for their summer destinations, our dedicated teams are hard at work to welcome them. From the runways to the terminals, our hosts and hostesses, ramp agents, technicians and baggage handlers, and so many others, representing nearly 250 pro fessions, are committed to ensuring a safe and enjoyable experience. That is why I am delighted to share the pride I feel: for the fourth year running, in 2025, Paris Charles de Gaulle maintained its position as Best European Airport*. An outstanding recognition of all our teams’ efforts to improve passenger experience at our airports. The article on page 154 highlights the many facets of airport hos pitality that make these experiences unique. Welcoming you is also the goal of this magazine – celebrating its 20th anniversary – to provide you a pleasant interlude and accompany you in discovering our beautiful capital. Just like in our airports, many Parisians are busy in the early hours of the morning: bakers, taxi dri vers, joggers, waiters, sweepers and revellers…a small world captured in photographer Edouard Caupeil’s poetic portfolio, featured in this issue. We wish you a beautiful summer! ◆ *Source : classement Skytrax 2025.
tous les salariés passionnés de l’aéroport sont à pied d’œuvre pour les accueillir. Sur les pistes et dans les terminaux, hôtes et hôtesses d’accueil, agents de piste, techniciens, bagagistes, près de 250 métiers travaillent à vous faire vivre une belle expérience et vous faire voyager en toute sécurité. C’est pourquoi je suis heureux de partager avec vous la fierté que je ressens : en 2025, Paris-Charles de Gaulle maintient sa place de meilleur aéroport européen*, pour la quatrième année de suite. Une magnifique reconnaissance pour toutes les équipes travaillant chaque jour à améliorer l’expérience de nos passagers. L’article p. 154 met en lumière les différentes facettes de l’hospitalité à vivre dans nos aéroports, qui rendent ces expériences uniques. Vous souhaiter la bienvenue, c’est aussi la voca tion de notre magazine – qui fête ses 20 ans avec ce numéro – pour vous offrir une parenthèse de lecture et vous accompagner à la découverte de notre belle capitale ! Et comme dans nos aéroports, nombreux sont les Parisiens qui s’affairent aux premières heures du jour : boulangers, chauffeurs de taxi, joggeurs, ser veurs, balayeurs, noceurs… Un petit monde rencontré par le photographe Édouard Caupeil et restitué dans un portfolio poétique à découvrir dans ce numéro. Très bel été ! ◆ *Source : classement Skytrax 2025.
ANTOINE DOYEN POUR GROUPE ADP
JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025 - PARIS VOUS AIME / 3
PARIS EN GRAND
TOP DÉPART
CAPITALE BALNÉAIRE . .........................68 SEASIDE CAPITAL
LE PLEIN D’AVENTURE AU COSTA RICA.....................................138 ADVENTURE AWAITS IN COSTA RICA
Gastronomie, culture, balades… à la découverte de Paris et des meilleures adresses de la capitale MAGAZINE PARIS VOUS AIME
UN CAFÉ AVEC CÉDRIC KLAPISCH...... 76 IN CONVERSATION WITH CÉDRIC KLAPISCH
ZURICH L’ÉCLECTIQUE......................... 144 ECLECTIC ZURICH
PARIS-BRÉSIL ............................................ 98 PARIS BRAZIL
LA PROVENCE EN ROSÉ........................ 148 ROSÉ PROVENCE
PORTFOLIO : OISEAUX DE NUIT ........ 116 PORTFOLIO : NIGHT OWLS
Gastronomy, culture, walks… discover Paris and its best addresses
BALADE NATURE À ANTIBES ............. 151 A NATURE WALK IN ANTIBES
NOUVEAU Nos adresses famille Family-friendly addresses
IDÉES LA PARISIENNE, UN FANTASME DU XIX E SIÈCLE ..........................................122 LA PARISIENNE: A 19TH CENTURY FANTASY CHARACTER LE LISSE ET LE DRU : CE QUE NOTRE RAPPORT À LA PILOSITÉ DIT DE NOUS ...............................................126 SMOOTH OR COARSE : WHAT DOES OUR RELATIONSHIP WITH BODY HAIR SAY ABOUT US? FÉMINISER LES NOMS DE RUE, UN SYMBOLE NÉCESSAIRE .....................136 FEMINISATION OF PARIS STREET NAMES IS A NECESSARY SYMBOL
PARIS AÉROPORT
CITY GUIDE
VASQUE OLYMPIQUE : LE RETOUR DE FLAMME ........................... 10 THE RETURN OF THE FLAME
LE SENS DE L’HOSPITALITÉ ................. 154 OUR SENSE OF HOSPITALITY
AU BONHEUR DES ENFANTS .................. 22 CHILDREN WELCOME
LE GROUPE ADP EN CHIFFRES ............ 162 GROUPE ADP IN FIGURES
FIGURES ARTISTIQUES : 4 EXPOS INCONTOURNABLES ............... 38 ARTISTIC FIGURES : FOUR FANTASTIC EXHIBITIONS À CIEL OUVERT : NOTRE GUIDE DES TERRASSES ESTIVALES ................... 56 AN OPEN SKY: OUR GUIDE TO SUMMER TERRACES
GUIDE PRATIQUE .................................... 164 PRACTICAL GUIDE
CHRISDORNEY/ GETTYIMAGES; JEROME GALLAND
4 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025 - PARIS VOUS AIME / 5
PARIS VOUS AIME
UN MAGAZINE INTERACTIF Un contenu multimédia et inédit Additional multimedia content
En flashant ce QR code, accédez au magazine en ligne sur parisaeroport.fr
Scan the QR code to access the online version of this magazine on parisaeroport.fr
Accessible sur la plateforme et l’app Cafeyn et sur PressReader Tout le magazine est lisible sur le kiosque de presse numérique. Une sélection des meilleures adresses en vidéo sur parisaeroport.fr, sur Instagram (@parisaeroport) et sur YouTube, dans la playlist Paris vous aime Magazine .
Videos on a selection of Paris vous aime Magazine’s favourite spots can be found on parisaeroport.fr
on Instagram (@parisaeroport) and the Paris vous aime Magazine channel on YouTube.
VOIR LA VIDÉO
Available on the platform and app Cafeyn and on PressReader The magazine is available on the digital newsstand.
Retrouvez toute l’actualité de Paris Aéroport sur nos réseaux sociaux Catch up with the latest Paris Aéroport news on our social media pages
Publicité Advertising
Conception et réalisation Design and development
Directrice générale General Manager Corinne Rougé (crouge@mediaobs.com) Directrice commerciale Sales Manager Sandrine Kirchthaler (skirchthaler@mediaobs.com) Directrice de pub Sales Manager Corinne Godard (cgodard@mediaobs.com) Photogravure Photoengraving Etudes de K Imprimeur Printer BLG TOUL - 54200 TOUL La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention « Bon pour publication ». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire. FR33 552 016 628
Directrice de la rédaction Managing Editor Christine Régnier Graphistes Graphic designers Nikola Cindric, Lucas Mathieu Chef de studio Head of Studio David Doukhan Coordinatrice des rédactions Editorial Coordinator Charlyne Legris Première secrétaire de rédaction First Copy Editor Sonia Garrigues (FR) Secrétaires de rédaction Copy Editors Fanny Jacquet (FR), Ganga Bandara (EN) Responsable pôle images Images Manager Stéphanie Duchêne Iconographe Iconographer Anne-Sophie de Neve Traduction Translation Ladonne & Ladonne Ont collaboré à ce numéro Contributors Julien Amat, Céline Amico, William Beaucardet, Mylène Bertaux, Edouard Caupeil, Patrice de Moncan, Didier Delmas, Céline Faucon, Amandine Friot, Pauline Garraude, Mathilde Giard, Aurélia Goncalves, Rozenn Gourvennec, Aurélia Hermange, Olivier Joly, Katia Kulawick-Assante, Julie Krassovsky, Fabienne Haberthur, Antoine Le Fur, Thomas Le Gourrierec, Olivia Le Sidaner, Samuel Loutaty, Stéphane Manel, Laura Makary, Louis Meilhon, Léa Morillon, Pascal Mouneyres, André Mora, Jean-Baptiste Pellerin, Pierre-Emmanuel Rastoin, Isabelle Renaud, Sabine Roche, Bertrand Rocher, Boris Séméniako, Florence Valencourt, Mathieu Zazzo.
PARIS VOUS AIME
Un café avec Cédric Klapisch In conversation with Cédric Klapisch
Le Brésil à Paris : balade auriverde Brazil in Paris: a Brazilian stroll
L'été en famille : 25 adresses où les enfants sont rois Summer with the family: 25 spots that children will love
est une publicationdu is a publication of Groupe ADP, Aéroports de Paris Société anonyme 1, rue de France 93290 Tremblay-en-France www.parisaeroport.fr Dépôt légal Registration copyright mai 2014 / May 2014 Numéro d’ISSN / ISSN number : 1954-5231 Directeur de la publication Publication Director Le Président du Conseil d’Administration d’Aéroports de Paris SA, M. Philippe Pascal Directeur de la communication Communication Director Bertrand Sirven Responsable Pôle Médias & Réputation Manager of Media & Reputation Justine Léger Responsable digital & Owned media Manager of Digital & Owned Media Philippe Saon Responsable éditorial Editorial manager Christophe Escudero
MAGAZINE PARIS VOUS AIME
NOS PLUS BELLES ADRESSES ESTIVALES Capitale soleil SUNNY CITY OUR BEST SUMMER ADDRESSES
Ce produit est issu de forêts gérées
durablement et de sources contrôlées.
° 22 – - - 2025
OFFERT – FREE
VUTHEARA
6 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
NOS COUPS DE CŒUR EN VIDÉO OUR FAVOURITE VIDEO CLIPS
« PARIS VOUS AIME MAGAZINE » 20 ANS ! Distribué dans nos terminaux depuis 2005, le magazine passagers de Paris Aéroport célèbre son anniversaire. “Paris vous aime magazine” 20 years! Distributed in our terminals since 2005, Paris Aéroport’s passenger magazine celebrates its anniversary.
VOIR LA VIDÉO
Retrouvez les 6 meilleures adresses de chaque numéro dans une boucle vidéo d’une dizaine de minutes, diffusée toute la journée dans les salles de livraison bagages, ainsi que sur Instagram (@parisaeroport) et sur parisaeroport.fr. Les adresses choisies sont signalées par ce QR code. Un clic suffit pour voir l’adresse s’animer. Discover the six best addresses in each issue in a ten-minute video loop broadcast throughout the day in baggage claim areas and on Instagram (@parisaeroport) and parisaeroport.fr. These selected addresses are indicated by this QR code. Scan it and the address comes to life.
20 ans, 117 numéros, quatre noms en deux décennies (Aéroports de Paris magazine, Aéroports de Paris LifeStyle, Paris World Wide, Paris Vous Aime magazine) et une unique ambition : inviter les passagers, à l’arrivée comme au départ, à découvrir la capitale autrement, à travers une sélection d’adresses originales, de portraits inspirants et de reportages inédits. Pensé comme un geste d’hospitalité, Paris Vous Aime magazine est un concentré de l’esprit parisien, que les voyageurs prennent plaisir à lire et à emporter chez eux. Véritable city-guide, il explore aussi l’univers aéroportuaire sous un angle inattendu – comme dans le portfolio, p. 154, consacré aux coulisses de l’hospitalité au sein des aéroports. Bonne lecture ! Distribué dans nos terminaux et des lieux sélectifs de la capitale, Paris vous aime est accessible en ligne sur parisaeroport.fr et sur kiosques numériques.
20 years, 117 issues, under four names ( Aéroports de Paris magazine, Aéroports de Paris LifeStyle, and Paris World Wide, Paris Vous Aime Magazine ) and driven by a single ambition: to inspire passengers arriving and departing from our airports to experience Paris differently through original places, inspiring stories, and insightful reports. Designed as a gesture of hospitality, Paris Vous Aime Magazine embodies the Parisian spirit, which travellers will enjoy reading and taking home with them. More than just a city guide, it offers rare insight into the world of airports, as in our portfolio (p. 154), giving a behind-the-scenes glimpse of airport hospitality. Happy reading! Paris vous aime is available in our terminals, at select locations across Paris, as well as online at parisaeroport.fr and on digital newsstands.
PRESSE
8 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
CITY GUIDE
VASQUE olympique Le retour de flamme
F or the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games, the soaring flame ascended above the Tuileries each evening, suspended in the air like a childhood dream. More than 320,000 spectators gathered to admire it, their gaze fixed upward in awe and wonder. This poetic triumph impressed even the highest levels of government. So much so, President Macron has decreed that the caul dron will rise again every summer in the Paris skies until the 2028 Olympic Games in Los Angeles. We unveil the se crets of this airborne flame. A BOLD PROJECT The organisers of Paris 2024 initially expressed little inte rest in the project until designer Mathieu Lehanneur pro posed a simple yet impressive concept: to make the caul dron ascend into the Parisian night sky like a sunrise. This feat occurred in the Tuileries Garden, where in 1783 the Robert brothers and Professor Jacques Charles launched the first hydrogen-filled balloon. History, it seemed, was taking flight once again. DOUBTS UNTIL THE VERY LAST MINUTE EDF engineers created a “flame” without fire or smoke, a laboratory prototype that caused its designers consi derable concern right up until its launch. There were no guarantees that this complex machine would function properly in real-life conditions. Suspended from a giant helium balloon, the 1.8-tonne, 60-meter-tall structure was powered by a single cable to transmit water and electri city. This marvel of controlled lightness combines energy performance with a sublime aerial poetry. MADE IN FRANCE This elegant flying lantern showcases French expertise. Manufactured by Metalliance, in Saint-Vallier, Saône-et Loire, renowned for their work on hot air balloons at the André Citroën Park and Disneyland Paris, the
THE RETURN OF THE FLAME
For those who missed this spectacular event during Paris 2024 will have the chance to see the glorious balloon soaring above the Tuileries Garden every evening from now until September 14. Elle a surgi l’an dernier comme un mirage dans le ciel de Paris. Bonne nouvelle pour tous ceux qui n’ont pas eu la chance de l’admirer en 2024: la flamme volante s’élève de nouveau chaque nuit C haque soir, pendant les Jeux de Paris 2024, la vasque olympique a flotté au-dessus des Tuileries, suspendue dans les airs comme un rêve d’enfant. Plus de 320 000 spectateurs sont venus l’admirer, les yeux levés, le cœur battant. Ce succès populaire et poétique a ému jusqu’au sommet de l’État : par décision du président de la République, la vasque montera de nouveau dans le ciel parisien chaque été jusqu’aux Jeux olympiques de Los Angeles, en 2028. Percée des secrets de cette flamme aérienne. UN PROJET FOU Dans le cahier des charges, rien, ou presque, concernant la vasque censée accueillir la flamme. Les organisateurs commencent à peine à réfléchir au projet, lorsque le PAR SAMUEL LOUTATY au-dessus des Tuileries, jusqu’au 14 septembre.
HENRI GARAT/VILLE DE PARIS
10 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025 - PARIS VOUS AIME / 11
CITY GUIDE
lantern is a masterpiece of precision. For its second debut, Mathieu Lehanneur’s team subtly redesigned and reinforced the balloon, which can now withstand normal weather conditions for up to 250 days, a significant impro vement on its previous 30-day lifespan. Though it is still not possible to operate the lantern in winter due to its fragility in stormy conditions. A COMPLICATED RELAUNCH When the Paralympic Games closed in September 2024, the Olympic balloon was deflated and stored until a new home was found. The Tuileries Garden’s status as a listed historic monument and a UNESCO World Heritage Site disquali fied the site as a permanent home for the balloon, and the IOC also prohibits displaying the flame outside the Games. Ultimately, a compromise was reached: the cauldron would reappear every summer under a name other than its origi nal “Olympic Flame”. ◆ The cauldron rises from the Lemonnier esplanade at sunset when the Tuileries Garden closes (at 10:30 pm in July, 9:30 pm in August, and 8:30 pm in September) and departs next to the Carrousel du Louvre. The cauldron descends at 1 am.
designer Mathieu Lehanneur ose une idée simple et vertigineuse : faire grimper celle-ci dans le ciel, comme un lever de soleil sur la nuit parisienne. C’est au jardin des Tuileries, accessible à tous, que l’exploit a trouvé sa piste d’envol. À l’endroit même où eut lieu, en 1783, le premier décollage d’un ballon gonflé à l’hydrogène, piloté par les frères Robert et le professeur Jacques Charles, pionniers de l’aérostat. L’histoire s’est remise à flotter… Imaginée par les ingénieurs d’EDF, cette « flamme » sans feu ni fumée (lire encadré) a suscité une intense attente chez ses concepteurs jusqu’au moment du décollage, où le prototype, construit en laboratoire, a pu démontrer toute sa fiabilité en conditions réelles. Techniquement complexe, la vasque est suspendue à un ballon géant, gonflé à l’hélium et alimenté par un unique câble qui transmet eau et électricité. Le tout pèse 1,8 tonne et culmine à 60 mètres de hauteur. Une prouesse de légè reté maîtrisée, entre performance énergétique et poésie aérienne. UNE FABRICATION FRANÇAISE Derrière l’élégance de cette lanterne volante, se cache un savoir-faire 100 % hexagonal. Le ballon, construit par la société Metalliance à Saint-Vallier, en Saône-et-Loire (déjà connue pour les ballons du parc André-Citroën ou de Disneyland Paris), est un concentré de précision. Légèrement redessiné et renforcé pour ce nouveau tour de piste par l’équipe de Mathieu Lehanneur, il reste à l’œil nu identique à celui qui a enchanté les specta teurs l’été dernier. L’ensemble est conçu pour résister 250 jours (contre 30 auparavant), mais toujours dans des conditions météo normales. Impossible de faire voler la flamme en hiver : en cas de tempête, le dispositif serait trop fragile. En revanche, aucun risque de collision avec un avion, dont le plafond de vol est largement supérieur à l’altitude maximale du ballon. UN RETOUR PLUS COMPLIQUÉ QUE PRÉVU Dégonflé en septembre 2024, le ballon a été remisé dans un hangar en attendant un nouvel emplacement d’expo sition, pour des questions de sécurité et de respect du pa trimoine. Le jardin des Tuileries étant classé au titre des monuments historiques et inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, le dispositif ne pouvait y demeurer de façon pérenne. De plus, le CIO interdit d’exhiber la flamme en dehors des Jeux. Finalement, grâce à de discrets compro mis, la vasque pourra réapparaître chaque été, tant qu’elle n’est pas nommée « flamme olympique ». Un tour de ma gie sémantique, pour transformer l’éphémère en rituel ! ◆ La vasque s’élève après la fermeture du jardin des Tuileries, à 22h30 en juillet, 21h30 en août et 20h30 en septembre, laissant accessible l’esplanade Lemonnier, qui prolonge le Carrousel du Louvre. Elle redescend chaque nuit à 1 heure du matin, puis elle est éteinte pour être rallumée le lendemain matin. DES CONCEPTEURS INQUIETS JUSQU’À LA DERNIÈRE MINUTE
AN ILLUSORY FLAMET The cauldron’s “flame” is a powered by water mist illuminated by 40 LED spotlights creating the illusion of fire. Together, the spotlights produce an output of light equivalent to 200 spotlights. This innovative technology prioritises safety, without any use of actual fire, heat or chemicals. Approximately three cubic metres of water are used per hour, some of which comes from the Tuileries’ ponds. The power supply, provided by EDF, requires the equivalent of just 25 ovens running continuously; a simple yet spectacular performance.
ON N’Y VOIT QUE DU FEU ! À la différence de la torche olympique, incandescente, la vasque fonctionne grâce à une brume d’eau animée par le souffle de 32 ventilateurs et illuminée par 40 projecteurs LED. Le tout produit une puissance lumineuse équivalente à celle de 200 projecteurs ! Cette technologie garantit une sécurité maximale, sans flamme ni chaleur, ni produit chimique. L’eau utilisée – environ 3 mètres cubes par heure de vol, est en partie récupérée dans les bassins des Tuileries. Et l’alimentation électrique, assurée par EDF, mobilise l’équivalent d’à peine 25 fours allumés en continu. Une performance sobre et spectaculaire.
FELIPE_RIBON_POUR_RAF-STUDIO
12 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
CITY GUIDE
D’où admirer LA VASQUE Pour saisir toute la poésie du spectacle, il vaut mieux être au bon endroit. Tour d’horizon des meilleurs points de vue. The best place to admire the cauldron Here are the ideal viewpoints to fully appreciate the cauldron’s poetic beauty.
Depuis le jardin du Carrousel du Louvre
the cauldron, where it appears to be floating above the Tuileries Garden. Paris 1 er . Tuileries Depuis l’observatoire de la tour Montparnasse À 210 mètres d’altitude, elle se devine dans l’échiquier parisien comme un point d’orgue poétique qui domine le quadrillage haussmannien. Observatory of the Montparnasse Tower From Paris’ only skyscraper, the cauldron appears like landmark a full moon rising above the Vue de ces ponts, elle s’élève comme une luciole d’or, entre le Grand Palais et le Dôme des Invalides. Et son reflet sur la Seine illumine l’instant. Pont des Invalides or Pont Alexandre III bridges Viewed from these bridges, the balloon rises between the Grand Palais and the Dôme des Invalides, doubly illuminated by its reflection on the Seine. Paris 7 e et 8 e . Invalides Au sommet de la tour Eiffel Du troisième étage du monument, on admire la vasque qui scintille Haussmannian grid. 33, avenue du Maine, Paris 15 e . Montparnasse-Bienvenüe Sur le pont des Invalides ou le pont Alexandre III
dans l’axe des jardins et magnifie l’alignement classique de la capitale. Summit of the Eiffel Tower From the Eiffel Tower’s 3rd floor, the cauldron sparkles along the axis of the gardens. Champ de Mars. 5, avenue Anatole-France, Paris 7 e . Bir-Hakeim Depuis le belvédère Willy-Ronis Les hauteurs du parc de Belleville offrent une vue panoramique sur tout Paris. La vasque y apparaît comme une étoile, qui brille au-dessus des toits ! Willy Ronis belvédère The heights of the Parc de Belleville offers panoramic views of Paris and the Olympic cauldron radiates above the rooftops. 47, rue des Couronnes, Paris 20 e . Couronnes Pyrénées Sur la terrasse du Tout-Paris à la Samaritaine Dans cette brasserie au 7 e étage du grand magasin, on embrasse du regard la Seine, les toits de Paris et donc, la vasque. Le lieu idéal pour patienter avec des enfants, avant qu’elle n’apparaisse dans le ciel. Terrace of Tout-Paris at La Samaritaine The 7th floor of this historic department store is the perfect place to wait for the
En plein cœur des Tuileries, il offre une vue frontale imprenable sur la vasque, encadrée par l’arc de triomphe du Carrousel et la perspective du Louvre. Le meilleur endroit pour profiter du coucher du soleil en arrière-plan. Garden of the Carrousel du Louvre This spot offers the best views of the cauldron framed by the carousel’s arch and the perspective of the Louvre. Paris 1 er . Tuileries Palais Royal - Musée du Louvre Près de la statue de Jeanne d’Arc À l’angle des rues de Rivoli et des Pyramides, l’effigie dorée semble veiller sur la vasque suspendue en l’air. Un contraste saisissant entre symbole historique et prouesse contemporaine. Near the statue of Joan of Arc At the corner of the Rue de Rivoli and the Louvre, this golden statue seems to Dans la rue du 29 Juillet Située dans l’alignement de son point d’envol, cette petite rue ouvre un étonnant couloir visuel sur la vasque qui, au bout de la perspective, flotte au-dessus du jardin des Tuileries. Rue du 29 Juillet This modest street creates an astonishing visual corridor leading to be watching over the cauldron. 1, place des Pyramides, Paris 1 er . Tuileries
golden orb to rise in the sky. 9, rue de la Monnaie, Paris 1 er . Pont-Neuf
FELIPE_RIBON_POUR_RAF-STUDIO
Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 66 et sur parisaeroport.fr
14 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
CITY GUIDE
1 IL DÉVORE DES BD AU PETIT ROI Dans cette librairie incroyable,
5 IL RÊVE À L’HOTEL PARADISO Dans chaque chambre ou installé sur le toit-terrasse de ce cinéma-hôtel, on peut regarder des films sur grand écran. Une expérience originale, à vivre en couple ou entre amis. HE DREAMS OF THE HOTEL PARADISO I sometimes spend the night at this cinema hotel, part of the MK2 group. The rooms have giant screens for movie-watching. 135, boulevard Diderot, Paris 12 e . Nation 6 IL SE BALADE AU JARDIN DES PLANTES Un endroit qui a une place particulière dans mon cœur. C’est ici que je venais, enfant, en compagnie de mon grand père. Aujourd’hui, j’aime toujours flâner sur ses longues allées et faire un tour du côté de la ménagerie. HE STROLLS THROUGH THE JARDIN DES PLANTES This place holds a special place in my heart because I used to come here as a child with my grandfather. Even today, I love strolling along its long paths and visi ting its zoo. 36, rue Geoffroy-Saint-Hilaire, Paris 5 e . Jussieu 7 IL NE SE LASSE PAS DU PALAIS GARNIER Pour moi, c’est la plus belle salle de spectacle de Paris. Il faut y voir un opéra ou un ballet au moins une fois dans sa vie. Le plafond peint par Marc Chagall, l’escalier monumental, le grand foyer… Difficile de faire plus beau ! HE CAN’T GET ENOUGH OF THE PALAIS GARNIER I think it’s the most beautiful per formance space in Paris. With Marc Chagall’s painted ceiling, the monumen tal staircase and the grand foyer – it’s L’un de mes endroits préférés à Paris. Un petit centre commercial fascinant et très dépaysant, où l’on trouve des bou tiques et des restaurants qui sont de véritables institutions dans le quartier. HE GETS LOST AT GALERIE OSLO This is one of my favourite places in Paris. A mini shopping mall with boutiques and restaurants that are institutions in the neighbourhood. 44, avenue d’Ivry, Paris 13 e . Porte d’Ivry simply gorgeous! Place de l’Opéra, Paris 9 e . Opéra 8 IL FLÂNE DANS LA GALERIE OSLO
je déniche toujours de nouvelles bandes dessinées et des livres pour enfants très inspirants. J’aime ses beaux rayon nages en bois ancien et son atmosphère surannée. HE DEVOURS GRAPHIC NOVELS AT LE PETIT ROI. I’m a passionate collector of graphic novels. I always unearth new treasures in this incredible bookshop next to my office. Owner Christian Journé is a cha Grands Boulevards 2 IL SE RÉGALE CHEZ WEN ZHOU MEI SHI LIN Cette cantine chinoise authentique, implantée en plein Belleville, mérite le détour pour ses copieuses brioches gril lées, fourrées au porc ou au chou chinois. HE LOVES WEN ZHOU MEI SHI LIN This authentic Chinese takeout in the heart of Belleville is famous for its deli cious toasted buns filled with pork or Chinese cabbage. 16, rue de Belleville, Paris 20 e . Belleville 3 IL SE FAIT UNE TOILE AU PATHÉ WEPLER La programmation de ce cinéma est éclectique. On y trouve aussi bien des blockbusters que des films d’auteur. Généralement, après la séance, je m’at table à la mythique brasserie Wepler, située juste à côté. HE PAYS A VISIT TO PATHÉ WEPLER This cinema’s programming is eclectic. There are blockbusters as well as auteur films. After the show, I usually sit down at the Wepler brasserie next door. 140, boulevard de Clichy, Paris 18 e . Place de Clichy 4 IL SE DÉTEND AU RHUM MARIN Certainement mon bar préféré à Paris. Le patron, Majid, propose une superbe sélection de rhums arrangés. C’est un vrai cocon à taille humaine et pas trop bruyant, tout ce que j’aime ! HE RELAXES AT RHUM MARIN This is definitely my favourite bar in Paris. Majid, the owner, offers an inspired selection of rums. It’s a true cocoon on a human scale and not too noisy, which I like a lot. 92, rue Saint-Maur, Paris 11 e . Parmentier racter in his own right. 39, passage Jouffroy, Paris 9 e .
2
7
Le Paris de THOMAS
5
ASTRUC
Miraculous, une série animée pour les 4-10 ans se déroulant à Paris et diffusée dans 150 pays, fête ses 10 ans. Les adresses de son créateur. Miraculous , the children’s series broadcast in 150 countries, celebrates its 10th anniversary. Its creator reveals his favourite Parisian spots. PAR ANTOINE LE FUR
6
DAVID MERLE-TF1; MIRACULOUS CORP
PRESSE; ROMAIN RICARD; LEGNA69/ RRRAINBOW/GETTYIMAGES
Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 66 et sur parisaeroport.fr
16 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025 - PARIS VOUS AIME / 17
CITY GUIDE
NOUVELLE VAGUE NEW WAVE Fish & chips croustillant (19 €), burger de lieu noir dans un bun au charbon (12 €), ceviche avocat-menthe (25 €), etc. Chez Mersea , on savoure en terrasse, en salle ou au comptoir, la street food iodée de haute qualité (poissons frais, pêche durable) mitonnée par le chef breton doublement étoilé, Olivier Bellin. Bonus : on ne repart pas sans l’assiette « Laisse pas traîner ton fish » (7 €), vendue au coin épicerie entre autres crèmes de maquereau et rillettes de truite. Mersea serves high-quality street food with sustainably sourced fish. Try the crispy fish and chips (€19), the black cod burger in a charcoal bun (€12) or avocado and mint ceviche (€25). 53-57, rue de Grenelle, Paris 7 e (01 43 21 55 29). Rue du Bac GRI-GRI DES MERS OCEANIC LUCKY CHARMS Connue depuis trente ans pour ses bagues serties de pierres colorées (rubis, aigue-marine, etc.), la créatrice en joaillerie Marie-Hélène de Taillac développe cet été une gamme de pendentifs iodés. De drôles de créatures marines allant du homard (280 €) en or jaune, à la crevette (290 €). Jewellery designer Marie-Hélène de Taillac is known for her pieces with candy-coloured gems. This summer, she o©ers marine-themed pendants, including lobsters in yellow gold (€280) and shrimps (€290). 8, rue de Tournon, Paris 6 e (01 44 27 07 07). Odé on rendent chez Takuto, un comptoir qui recrée l’ambiance des marchés aux poissons tokyoïtes. On y déguste sur le pouce et debout des hand rolls, ces cylindres de riz vinaigré et de poisson cru (thon, maigre, daurade) dans une feuille d’algue nori, préparés minute par le chef français David Memmi et le maître sushi étoilé Takuya Watanabe. Michelin-starred sushi master Takuya Watanabe prepare fresh hand rolls with vinegared rice and raw fish wrapped in nori seaweed. Lunch menus €24 to €42. 71, rue de Seine, Paris 6 e . Mabillon De 24 à 42 €, la formule midi. French chef David Memmi and BOUCHÉES ÉTOILÉES STARRED DELIGHTS Les amateurs de poisson cru se
BISTROT IODÉ MARINE BISTRO Dans un décor de cabane de pêcheur, entre filets suspendus et souvenirs marins, Janette – Bar de la mer propose poissons et fruits de mer en direct du Cap-Ferret ou du bassin d’Arcachon. Au menu : fish and chips de cabillaud (28 €) ou plateau de fruits de mer (45 €), à savourer à deux pas des Champs-Élysées. Janette – Bar de la Mer serves fish and seafood from Cap-Ferret and the Arcachon Basin. Feast on cod fish and chips (€28) or a seafood platter (€45) close to the Champs-Élysées. 6, avenue George-V, Paris 8 e (01 40 70 11 76). Alma-Marceau PINCE-MOI, JE RÊVE ! PINCH ME, I’M DREAMING Avec sa collection d’arts de la table Épuisette, la célèbre maison de parfumerie Fragonard convoque crabes, bulots, homards et coquilles Saint-Jacques sur des nappes, torchons (28 € le lot de 2), couverts à salade, etc. Rafraîchissant ! This summer, renowned perfumers Fragonard introduce crabs, snails, lobsters and scallops in their new Epuisette tableware collection, including tablecloths, tea towels (two towels, €28) and salad servers. Refreshing! 207, rue Saint-Honoré, Paris 1 er (01 47 03 07 07). Tuileries PARADIS DES PÊCHEURS FISHERMAN’S PARADISE Dédiée à la pêche urbaine des carnassiers d’eau douce, Des Poissons Si Grands propose une variété impressionnante de cannes, moulinets, leurres, entre autres outils indispensables aux pêcheurs urbains désireux de ferrer sandres, perches et autres silures parisiens. Des Poissons Si Grands specialises in everything you need for urban freshwater predator fishing, with an impressive selection of rods, reels and lures for anglers fishing for Parisian pike, perch and catfish. 45, bd de la Tour-Maubourg, Paris 7 e (01 47 53 74 97). La Tour-Maubourg
Bonne pêche Good catch
PAR CÉLINE FAUCON ET KATIA KULAWICK-ASSANTE
Paris a le goût du large. Entre les étals de fruits de mer des brasseries historiques (le Wepler, La Coupole, Le Procope), les petits coins de pêche urbaine le long des quais de Seine et du canal Saint-Martin (une pêche pour la beauté du geste : une fois capturé, chaque poisson est relâché), l’iode infuse la capitale toute l’année. Mais cet été, homards, crabes et crustacés s’invitent aussi sur les bijoux et les arts de la table. Prêts à prendre la vague salée ? ◆ Paris has a big taste for the open sea. The catch of the day can be found everywhere in the capi tal, from the seafood carts in historic brasseries like Le Wepler, La Coupole and Le Procope to the urban catch-and-release fishing holes along the quays of the Seine and the Canal Saint-Martin. This summer, lobster, crab and shellfish are sidling onto tableware and jewellery too. Let’s ride the wave! ◆
ANGELA DI PAOLO; PRESSE; TRAVELBUDS
Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 66 et sur parisaeroport.fr
18 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025 - PARIS VOUS AIME / 19
CITY GUIDE
Résidences
CHEZ JEAN COCTEAU À MILLY-LA-FORÊT 15, rue du Lau, Milly-la-Forêt (91) (01 71 63 89 85).
CHEZ MAURICE RAVEL À MONTFORT-L’AMAURY 5, rue Maurice-Ravel, Montfort-l’Amaury (78) (01 34 86 87 96).
CHEZ ÉMILE ZOLA À MÉDAN 26, rue Pasteur, Médan (78) (01 39 75 35 65).
d’ARTISTES
Artists’ houses PAR MATHILDE GIARD
Le lieu : Jean Cocteau a acheté cette demeure du XVII e siècle avec l’acteur Jean Marais en 1947, après le succès de son film La Belle et la Bête . Le décor lui ressemble, excentrique et poétique, entre miroirs dorés offerts par Coco Chanel, dent de narval de deux mètres ou l’imprimé léopard qui tapisse sa chambre. La flânerie se poursuit dans le jardin, parsemé de roses et de statues. Le point fort à ne pas manquer: dans le village, la chapelle Saint-Blaise des Simples, datant de 1136 et décorée de chats et d’arabesques par Cocteau, qui y est enterré. Sur sa tombe, on peut lire en guise d’épitaphe : « Je reste avec vous ». Ses fresques viennent d’être restaurées, au milieu d’un jardin de plantes médicinales et aromatiques. Une table: Les Coqs, sur la place du marché de Milly, où les plats changent selon la saison (délicieuse tarte aux tomates, l’été !). Menu à partir de 45 € (01 64 98 58 58, lescoqs.fr). Y aller : en 1h30, en RER de Paris-Gare de Lyon à Maisse (91), puis prendre un taxi pour Milly-la-Forêt. The place: Following the success of Jean Cocteau’s Beauty and the Beast , Cocteau and actor Jean Marais bought this 17th-century residence in 1947. The décor reflects the artist’s poetic personality, with gilded mirrors given to him by Coco Chanel, a giant narwhal tusk, leopard-print bedroom furnishings, and a garden filled with roses and timeless statues. Don’t miss: Built in 1136, the interiors of the Saint-Blaise des Simples chapel were painted by Cocteau, who is buried there. His epitaph reads, “ Je reste avec vous ” ( I remain with you ). The frescoes were recently restored and a beautiful garden of medicinal and aromatic plants surrounds the chapel. Where to eat: Les Coqs offers a charming gastronomic break on Milly’s market square, with local seasonal dishes. Menus from €45 (01 64 98 58 58, lescoqs.fr). Getting there: Take the RER D from Paris Gare de Lyon.
Le lieu : son fameux Boléro a été composé en 1928 dans la villa Le Belvédère, une maison de poupée perchée dans un virage. On découvre dans ses pièces étroites les bibelots insolites, comme des tasses à café trouées, que collectionnait Maurice Ravel, dont on fête les 150 ans de la naissance. Le musicien recevait là ses amis, dont le compositeur russe Prokofiev. Le point fort à ne pas manquer: conservé tel quel, le jardin japonisant a été dessiné par Ravel lui-même. Il donne sur la forêt de Rambouillet, qu’il aimait arpenter de jour comme de nuit, durant ses insomnies. Une table: sur la place de l’église du village, Filomena est réputée pour ses pizzas parmi les meilleures d’Île-de France, confectionnées selon la tradition napolitaine. Coup de cœur pour la version gourmet avec crème de truffe, mortadelle et pistaches, à 24 € (01 34 86 49 41, ristorantefilomena.fr). Y aller : en 40 minutes, en train (ligne ) au départ de Paris-Montparnasse (arrêt Montfort-l’Amaury - Méré). The place: It was at the villa Le Belvédère that this great artist composed his famous Boléro in 1928. Perched on a bend in the road, the house contains the unusual objects and knick-knacks Ravel loved to collect. Composers Vaughan Williams and Prokofiev were frequent visitors here. Don’t miss: The Japanese-style garden remains exactly as Ravel designed it. Overlooking the Rambouillet forest, Ravel loved to walk here in both day and night. Where to eat: Filomena, set on the village square, serves some of the best pizzas in the entire Paris region. In the great Neapolitan tradition, the dough is left to rise for 24 hours (€13-€28). (01 34 86 49 41, ristorantefilomena.fr). Getting there: Take the Ligne N train from Paris Montparnasse. NICOLAS SCHIMP; ÎLE-DE-FRANCE CHRISTIAN DESCAMPS; VTALBODEC-VILLE_DE_MONTFORT_L_AMAURY.
Le lieu: en 1878, l’écrivain a acquis ce « clapier à lapins », comme il s’amusait à le surnommer, grâce aux gains de L’Assommoir . Il le transforma en manoir, avec un parc descendant jusqu’à une voie ferrée et, de l’autre côté, la Seine. Chaque matin, à 9 heures, Émile Zola montait dans son vaste bureau où il écrivait jusqu’à 13 heures, fidèle à la devise inscrite en lettres peintes sur la cheminée: « Pas un jour sans une ligne ». Le point fort à ne pas manquer: un musée est consacré à l’affaire Dreyfus, pour laquelle Zola s’engagea avec son célèbre article J’accuse… ! dans le journal L’Aurore , en 1898. Une table: La Casa, restaurant en bord de Seine avec vue panoramique sur les berges qu’aimait fréquenter l’écrivain, revisite la cuisine française dans une déco maritime – mention spéciale au cœur de rumsteak et ses pommes mitrailles, à 24 € (bordsdeseine.com). Y aller : en 50 minutes, en train (ligne ) au départ de Paris-Saint-Lazare (arrêt Villennes-sur-Seine), puis prendre le bus 43 jusqu’à Médan. The place: In 1878, Zola purchased this “rabbit hutch”, as he affectionately called it, with the proceeds from his novel L’Assommoir. The author transformed the property into a true manor complete with parkland and a railway at the border of the Seine River. Every morning at 9 am, he worked in his vast study to write until 1 pm, true to the motto he emblazoned on the mantelpiece: “ Not a day without a line ”. Don’t miss: Opened in 2021, the museum retells the infamous Dreyfus affair. In 1898, Zola took a strong stand on the scandal, publishing his famous article “ J’accuse ” in the newspaper L’Aurore . Where to eat: Set on the banks of the Seine, La Casa restaurant with panoramic views of the river, was one of Zola’s favourite hangouts. The place is still famous for its classic French cuisine. Dishes from €18 (bordsdeseine.com). Getting there: Take the Ligne J from Paris-Saint-Lazare.
Aux XIX e et XX e siècles, certains musiciens et écrivains ont préféré fuir l’agitation parisienne pour trouver refuge dans des villages d’Île-de-France et y puiser l’inspira tion au calme, près d’une forêt ou des rives de la Seine. Ils ont créé de grandes œuvres dans leurs maisons, désormais ouvertes au public. Celles-ci ont gardé leur âme, comme si leurs propriétaires venaient de les quit ter pour aller faire une promenade. Trois belles visites, mêlant nature et culture. ◆ In the 19th and 20th centuries, composers, writers and poets escaped the hustle and bustle of Paris in villages around the Île-de-France. The works they created in the quiet and solitude of the forests and on the banks of the Seine are a testament to the inspiration they found here. Now open to the public, their homes feel as though their famous owners had just stepped out for a stroll. ◆
Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 66 et sur parisaeroport.fr
20 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025 - PARIS VOUS AIME / 21
CITY GUIDE
LA CROISIÈRE S’AMUSE Découvrir Paris depuis la Seine en faisant des haltes devant les monuments incontournables ? C’est l’originale traversée de Paris proposée par le service de transport public Batobus avec ses 9 escales permettant d’explorer la capitale, du Jardin des Plantes à la tour Eiffel, en passant par le Louvre, Notre-Dame ou le musée d’Orsay, à bord de trimarans vitrés, dotés de terrasses panoramiques. Le premier modèle hybride, lancé en avril, réduit le bruit et offre une terrasse élargie. Compter 15 minutes entre chaque arrêt, 2 h pour le parcours complet. Navettes toutes les 10 minutes, montée et descente à volonté. Pass jour : 23 €, 13 € pour les 4-11 ans, gratuit pour les moins de 4 ans. FUN ON A BOAT-BUS Batobus lets you discover Paris from the River Seine via nine iconic stops between the Jardin des Plantes and the Eiffel Tower, including the Louvre, Notre-Dame and the Musée d’Orsay. Take in the scenery from panoramic glass windows, and hop on and off the boat at your leisure. The time between stops is around 15 minutes and the full tour takes 2 hours. Shuttles depart every 10 minutes. Day pass (€23); children aged 4–11 (€13). From 10 am to 7 pm daily and until 8 pm from Thursday to Saturday. Tickets are available at all nine stations. Billets disponibles dans les 9 stations Batobus et sur batobus.com Tous les jours, de 10 h à 19 h (jusqu’à 20 h du jeudi au samedi).
OASIS SUR RAILS Dans l’ancienne gare Ornano,
OASIS ON RAILS Set in the former Ornano station, La REcyclerie café and urban farm sits along the old railway lines, now repurposed as a 1,000-square-meter shaded area with a communal vegetable garden, beehives, a henhouse, and a honey flower meadow where kids can romp and learn about urban nature. Don’t miss the glass-roofed café and restaurant, serving home-cooked bistro cuisine, including burgers and chicken tagine with seasonal vegetables (€14) and
au nord de Paris, la REcyclerie conjugue café-cantine et ferme
urbaine. Le long des voies ferrées désaffectées, un espace de 1000 m² ombragé accueille potager collectif, jardin-forêt, ruches, poulailler et prairie mellifère, offrant une immersion ludique dans la nature en ville. Sans oublier le restaurant-café au-dessus du jardin, dans une grande maison avec verrière baignée de lumière où l’on déguste une cuisine de bistrot : burgers ou tajine de pintade et légumes de saison (14 €), et gâteaux bons comme ceux de maman (banana bread, carrot cake, moelleux pomme-cannelle, 6 € la part) pour le goûter. Le plus : les coloriages à disposition.
homemade cakes (slice €6). Bonus: free colouring pages. 83, boulevard Ornano, Paris 18 e . larecyclerie.com Porte de Clignancourt - Visites pour enfants les vendredis et samedis à 16 h, sur inscription. AU BONHEUR des enfants Le plein d’expériences parisiennes estivales, pour faire rêver petits et grands. Children welcome Parisian summer activities that enchant both young and old.
UN AIR D’ITALIE Emmener les enfants au restaurant, c’est un moment de fête à la Felicità ! Sur 4 500 m 2 , parents et enfants se régalent de spécialités transalpines, pizzas (bio !) et autres pop-up burgers. Les petits gourmands embarqueront dans le « train dolci », un véritable wagon à desserts disco éclairé par des néons multicolores qui propose glaces à l’italienne (4,50 € les deux boules), tarte au citron meringuée (6 €), fraisier (7,50 €)… Cerises sur le tiramisu : la mezzanine biblioteca et ses livres pour enfants, les dimanches kids club où les plus jeunes (dès 3 ans) participent à des ateliers créatifs (dessin, coloriage, gommettes) et l’espace jeux avec kits dînette, circuits de petites voitures et déguisements. ITALIAN SUMMER AIR A stone’s throw from the Bibliothèque Nationale, La Felicità offers a joyful version of Italy as depicted in the films of Cinecittà. The massive, light-drenched 4,500-square-metre space features a glass roof and deckchairs, nine food stands, three bars, a cafeteri, a bakery, and “train dolci”, a carriage offering Italian-style ice cream (€4.50 for two scoops), lemon meringue tart (€6), strawberry cake (€7.50)... And the cherry on top: the mezzanine library and its children’s books, the kids club Sundays where the youngest (from 3 years) take part in creative activities (drawing, colouring, stickers) and the play area. Station F. 5, parvis Alan-Turing, Paris 13 e . lafelicita.fr Bibliothèque François Mitterrand - Ouvert 7 j/7, de midi à minuit (jusqu’à 1 h, les vendredi et samedi). Service continu le week-end.
PAR KATIA KULAWICK-ASSANTE, ANTOINE LE FUR ET PASCAL MOUNEYRES
BAIN DE NATURE ET DE CULTURE Le Parc Floral de Paris est le seul jardin de la capitale à accueillir quatre parcours d’accrobranche, un minigolf et une immense aire de jeux. Un paradis pour enfants ! Les plus aventureux se laisseront tenter par une chasse au trésor en pleine nature ou un escape game. Et la culture n’est pas en reste : tous les mercredis de l’été, les petits (dès 4 ans) ont droit à une programmation dédiée avec les « Pestacles », des pièces musicales ou des concerts gratuits (rock, pop, jazz, classique). En avant la musique! MUSIC, CULTURE, NATURE. Parc Floral de Paris encompasses 35 beautiful hectares of landscaped gardens and meadows in the heart of the Bois de Vincennes. Children adore the giant slides, pedal boats, mini golf, and tree acrobatics. During summer, Les Pestacles offers free open-air concerts every Wednesday for kids aged four and above (admission €2.60; free during the week and for children under 7). The park provides a refreshing, family-friendly break amidst lush gardens, ponds and woods. Route de la Pyramide, Paris 12 e (01 49 57 25 50). Château de Vincennes. Ouvert tous les jours, de 9 h 30 à 20 h..
LA FELICITA; ALEXIS FAROU; CLEMENT_BLAISOT; PUPPETS
22 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025 - PARIS VOUS AIME / 23
CITY GUIDE
3 EXPOS QU’ILS VONT ADORER 3 exhibitions they’ll love
Île-de-France Mobilités, l’appli officielle des transports publics franciliens
ATELIERS MUSICAUX MUSICAL WORKSHOPS PHILHARMONIE DE PARIS
DESSINE-MOI UN JARDIN Dans le cadre verdoyant du parc du Hangar Y , un centre d’art installé à deux pas de la forêt de Meudon, Mon jardin fantastique invite à une expérience créative et collaborative. Au fil du parcours de 300 m 2 , les artistes en herbe (à partir de 4 ans) participent à la conception de ce jardin rêvé en réalisant une sculpture, en dessinant sur les murs ou en imaginant une histoire dans le théâtre des ombres chinoises. L’occasion de découvrir une forêt magique de papiers multicolores, un monde sous-marin phosphorescent ou de drôles de chimères. Une épopée à poursuivre dans le parc, au milieu des œuvres d’art implantées dans la nature. DRAW ME A GARDEN Set in the Hangar Y art park next to the Meudon Forest, Mon Jardin Fantastique offers creative and collaborative activities for kids. Aspiring young artists can help enrich this enchanted garden by creating their very own sculpture, drawing on the walls, and dreaming up stories for the shadow-puppet theatre. Kids can explore a magical forest made of coloured paper, a phosphorescent underwater world, intriguing chimeras and the artworks scattered across the Hangar Y park.
De 3 mois à 10 ans, la Philharmonie accompagne les enfants dans leur découverte de la musique. Adossés à un grand sens de la pédagogie, éveils musicaux en famille, ateliers sons ou initiations à la pratique instrumentale développent la curiosité et la créativité. Infos et réservations en ligne. The Philharmonie de Paris offers a wide range of activities designed to introduce children from the age of three months to ten years old to music. Family music workshops, sound workshops, and introductory instrumental classes spark the curiosity and creativity of all participants. 221, avenue Jean-Jaurès, Paris 19 e (01 44 84 44 84). philharmoniedeparis.fr Porte de Pantin « Dans leur peau », « Dans leur tête », « Dans nos sociétés » : cette exposition explore toutes les connaissances sur nos compagnons à quatre pattes. Grâce à des manipulations interactives et ludiques, elle rapproche encore enfants et animaux. À partir de 6 ans, de 12 à 15 € l’entrée. The exhibition, “In Their Fur, In Their Heads, In Our Societies”, explores everything we know and love about our four-legged companions. Fun, interactive exhibits encourage children and animals to form important relationships. 30, avenue Corentin-Cariou, Paris 19 e (01 85 53 99 74). cite-sciences.fr Porte de la Villette BALLOON MUSEUM - EUPHORIA: ART IS IN THE AIR BALLOON MUSEUM- EUPHORIA: ART IS IN THE AIR GRAND PALAIS Le Grand Palais rouvre ses portes sur un monde léger et enchanteur. On y déambule au milieu de vingt sculptures gonflables, souvent monumentales et interactives, qui célèbrent la magie de l’air et l’imaginaire. Une expérience onirique hors du commun. De 17 à 25 € l’entrée, gratuit pour les moins de 3 ans. After a four-year renovation, the Grand Palais has reopened to reveal a world of light and enchantment. Twenty monumental and interactive inflatable sculptures celebrate the magic of air and imagination in an extraordinary dreamlike experience. Jusqu’au 7 septembre. 1, avenue Winston-Churchill, Paris 8 e . grandpalais.fr Champs-Élysées Clemenceau CHIENS ET CHATS CATS AND DOGS CITÉ DES SCIENCES ET DE L’INDUSTRIE
official public
Île-de-France Mobilités, the transport app for the Paris
Region
© Christophe RECOURA / Île-de-France Mobilités
9, avenue de Trivaux, Meudon (92) (01 84 74 45 50). Meudon Val Fleury Ouvert tous les jours, de 11 h à 19 h. De 10 à 8 €, gratuit pour les moins de 6 ans.
→ Achat de vos titres de transport à l’avance et sur votre téléphone → Itinéraires et notifications en temps réel pour vos trajets → Disponible en 6 langues
PARADIS (TRÈS) SUCRÉ Des bonbons intrigants, des chips épicées, des céréales colorées, des pâtes à tartiner originales : ODStore, grande boutique multicolore et pop façon Charlie et la Chocolaterie, réunit un large choix de confiseries importées du monde entier, souvent en exclusivité. On y trouve des tablettes chocolat-butternut venues des États-Unis, ainsi que le célèbre et très recherché chocolat de Dubaï (9 €) sous
SWEET PARADISE From irresistible sweets and spicy potato chips to yummy breakfast cereals and delicious jams, the ODStore is a multicoloured wonderland in the style of Charlie and the Chocolate Factory. Kid’s love its wide selection of hard-to-find imported sweets, including iconic candy bars from the US and the sought-after Dubai chocolate bars (€9).
→ Buy your tickets in advance, directly from your phone → Real-time routes and notifications for your journeys → Available in 6 languages
Téléchargez l’appli Download the app
99, rue Rambuteau, Paris 1 er . Rambuteau Les Halles. 42, rue de la Chaussée d’Antin, Paris 9 e . Chaussée d’Antin-Lafayette Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 66 et sur parisaeroport.fr
forme de tablette épaisse. Un endroit où les enfants ont les yeux qui brillent !
LUC_BOEGLY ; STÉPHANIE DUCHÊNE
24 \ PARIS VOUS AIME - JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2025
Made with FlippingBook Digital Publishing Software