Paris vous aime magazine Janvier-Février-Mars 2024

Paris vous aime Magazine, le magazine de Paris Aéroport, vous fait découvrir le meilleur de Paris et des lieux que vous devez absolument visiter.

Restaurants, culture, shopping : 15 expériences à vivre Restaurants, culture, shopping: 15 new experiences

Rencontre avec Aurélie Jean In conversation with Aurélie Jean

Dans les coulisses de la manufacture des Gobelins Behind the scenes at manufacture des Gobelins

parisaeroport.fr offert – free N ° 16 – jaNvier - février - mars 2024

MAGAZINE PARIS VOUS AIME

LES LUMIÈRES DE LA VILLE

CITY LIGHTS

N ° 16 – jaNvier - février - mars 2024

OFFERT – FREE

ÉDITO

AUGUSTIN DE ROMANET Président-directeur général du Groupe ADP

Les lumières de la ville L a tour Eiffel, le Louvre, l’Opéra, les ponts… Ce ne sont pas moins de 340 sites parisiens qui brillent de mille feux la nuit venue. La Ville lumière inventa l’éclairage public au XVII e siècle, puis les lampadaires au XVIII e . Au tournant du XX e siècle, la bonne fée électricité inspire les créateurs, comme Hector Guimard qui imagine de lascifs lampadaires urbains en forme de brins de muguet pour orner les bouches de métro. Aujourd’hui, l’enjeu est d’innover pour concilier sobriété énergétique et valorisation du patrimoine architectural. Parmi les solutions, il y a le recours à l’intelligence artificielle (IA) pour optimiser l’éclairage public. Comme nous le rappelle la scientifique Aurélie Jean dans notre grand entretien, l’IA pourrait ainsi faire de Paris une « smart city ». La spécialiste mondiale des algorithmes, qui vit entre Los Angeles où elle enseigne et la capitale, nous confie aussi son attachement indéfectible à l’art de vivre parisien. Partons justement à la découverte d’un savoir-faire parisien bien gardé: au cœur du 13 e arrondissement, la manufacture des Gobelins perpétue depuis le XVII e siècle l’art des liciers (une trentaine aujourd’hui), lesquels restaurent et créent des tapisseries de prestige destinées aux bâtiments de l’État. Le lieu abrite aussi une galerie où l’on peut admirer ces chefs-d’œuvre d’art textile. Nous vous dévoilons également notre sélection des plus belles expositions de l’hiver – à commencer par la rétrospective de la styliste Iris van Herpen au musée des Arts décoratifs –, ainsi que les nouveaux bars festifs et les meilleures pâtisseries de la capitale. Côté veille d’idées, ce numéro de Paris vous aime Magazine inaugure un partenariat avec le média numérique The Conversation , qui rassemble les contributions d’universitaires et de chercheurs d’excellence. Rendez-vous dans les pages « Perspectives » pour découvrir comment les héroïnes de la mythologie grecque préfigurent le féminisme. Enfin, cette nouvelle année sera marquée par un événement majeur, les Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris 2024 dont le Groupe

City Lights T he Eiffel Tower, the Louvre, the Opéra, and our famous bridges... just a few of the 340 sites in Paris that are illuminated every night by thousands of lights. The City of Lights introduced public lighting and lampposts in the 17th and 18th centuries. At the turn of the 20th century, Hector Guimard was inspired to design his now iconic Art Nouveau lampposts in the shape of a lily-of-the-valley to illuminate Paris’ metro stations. The challenge now is to continue to innovate to achieve energy efficiency while still enhancing Paris’ architectural heritage. One solution is to use artificial intelligence (AI) to optimise street lighting. As scientist Aurélie Jean reminds us in our big interview, AI could turn the French capital into a "smart city". The world-renowned specialist in algorithms, who divides her time between Los Angeles and Paris, also shares her unwavering fondness for the Parisian art of living. Since the 17th century, the Manufacture des Gobelins, in the 13th arrondissement, has perpetuated the art of weaving, employing 30 some weavers to create and restore the world’s most beautiful tapestries for prestigious clients, including royalty and governments. Some of their masterpieces can be admired at the Gobelins’ onsite gallery. You’ll also find our choice selection of the best winter exhibitions – starting with the retrospective of fashion designer Iris van Herpen at the Musée des Arts Décoratifs – as well as the capital’s new festive bars and city’s finest patisseries. At the forefront of ideas, this issue of Paris vous aime Magazine inaugurates our partnership with The Conversation which brings contributions from leading academics and researchers, and in our "Perspectives" section you’ll discover how the heroines of Greek mythology foreshadowed feminism. Finally, this year marks a major event, the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games, for which Groupe ADP is a partner. Stay tuned, as we will keep you updated on these events over the coming months. Happy reading and our best wishes for the New Year! ◆

ADP est partenaire et qui mettra plus que jamais notre ville en lumière. Mais d’ici là, bonne lecture et très belle année! ◆

DIDIER GOUPY/GROUPE ADP

JANVIER - FÉVRIER - MARS

4

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PERSPECTIVES

LES FEMMES REBELLES DE LA MYTHOLOGIE GRECQUE, FÉMINISTES AVANT L’HEURE ? WHAT GREEK MYTHOLOGY TEACHES US ABOUT WOMEN'S RESISTANCE En collaboration avec The Conversation , média indépendant en ligne et sans but lucratif

52

CE QUE CONDORCET NOUS DIT SUR L’ÉDUCATION 56 WHAT CONDORCET TELLS US ABOUT EDUCATION

D’OÙ VIENNENT LES INNOVATIONS ?

60

WHERE DO INNOVATIONS COME FROM

64

Opinion

4

Édito

Isabelle Backouche, Jean-Pierre Goux

Editorial

PARIS À VIVRE 15 expériences capitales

18

12

29

Du grand art

Audacieux

LA MODE D’IRIS VAN HERPEN FASHION BY IRIS VAN HERPEN Le Paris de CONSTANCE JABLONSKI CONSTANCE JABLONSKI Testé et approuvé 18 DES BARS À CONCEPTS BARS WITH A TWIST Amuse-bouche 20 LE POT-AU-FEU REVISITÉ POT-AU-FEU REVISITED C’est de l’art 22 LES EXPOS DU MOMENT EXHIBITS OF THE MOMENT So chic 26 NOUVEAU RAFFINEMENT NEW REFINEMENT 16

LA TOUR D’ARGENT LA TOUR D'ARGENT Sur le pouce SANDWICHS AUX MILLE SAVEURS SANDWICHES FULL OF FLAVOURS Bon appétit

30

34

EXPÉRIENCES GUSTATIVES TASTING EXPERIENCES Coup d’œil L’ARCHITECTURE EN DÉTAILS ARCHITECTURE IN FOCUS Coups de cœur À VOS MARQUES ON YOUR BRANDS Paris sucré

38

40

27

42 DÉLICES TRÈS PRISÉS COVETED DELIGHTS Room service 44

NUIT HAUTE EN COULEUR

A NIGHT RICH IN COLOUR C’est tendance LE SANS-ALCOOL NON-ALCOHOLIC REVOLUTION Le Parisien L’ÉPICIER SÉZAR GOKOGLU SÉZAR GOKOGLU Sur la carte POINTS DE REPÈRE AVEC MAPSTR THE MAPSTR GUIDE

23

46

48

50

THE TRAVEL BUDS, TEMPORA; MATTHIEU SALVAING

JANVIER - FÉVRIER - MARS

6

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

ESPRIT DE PARIS

86

94

Balade guidée

La belle histoire SALVADOR DALÍ SALVADOR DALÍ

AVEC DIANE DE SELLIERS, ÉDITRICE WITH PUBLISHER, DIANE DE SELLIERS Ils sont Paris CES PARISIENS QUI DONNENT DE LA VOIX MAKING THEIR VOICES HEARD

90

TOP DÉPART

98

Destination Europe 110 DIRECTION REYKJAVÍK REYKJAVÍK

Évasion

BAHIA ET SES ÎLES & MADAGASCAR BAHIA ISLANDS & MADAGASCAR

66

PARIS EN GRAND

80

Mode de vie 66 PARIS, VILLE LUMIÈRE DAZZLING PARIS Un café avec 76 LA SCIENTIFIQUE AURÉLIE JEAN SCIENTIFIC AURÉLIE JEAN

En coulisse

LA MANUFACTURE DES GOBELINS MANUFACTURE DES GOBELINS

98

PARIS AÉROPORT À la une 114 En images

118

120

LE MAÎTRE DE MAISON, CHEF D’ORCHESTRE DE L’EXCELLENCE MASTER OF THE HOUSE, CONDUCTOR OF EXCELLENCE Autrement Les plane spotters, des passionnés d’aviation Plane spotters, for the love of aviation

Zen, soyons zen Zen Moments Qui sommes-nous? 122 Who are we? Guide pratique 124 Helpful information InstaParis 130

118

FRANCOIS ROUX / ONLYFRANCE.FR - LUANA ALMEIDA/ GETTYIMAGES - KARL-ERIC LENNE

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

8

Un magazine interactif

PARIS VOUS AIME

Paris vous aime Magazine est une publication/is a publication of/ du Groupe ADP, Aéroports de Paris Société anonyme 1, rue de France 93290 Tremblay-en-France www.parisaeroport.fr Dépôt légal/Registration copyright: mai 2014/ May 2014 Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231 Directeur de la publication /Publication Director: Le Président du Conseil d’Administration d’Aéroports de Paris SA, M. Augustin de Romanet Directeur de la communication /Communication Director: Bertrand Sirven Responsable Pôle Médias & Réputation / Manager of Media & Reputation: Justine Léger Responsable digital & Owned media /Manager of Digital & Owned Media: Philippe Saffon Responsable éditorial /Editorial manager: Christophe Escudero Conception et réalisation /Design and development: ETX Studio (Relaxnews) Directeur de la rédaction /Managing Editor: Pierre Sommé Responsable éditoriale en chef /Editorial Manager in chief: Natalia Grgona Couverture /Cover : Amal El Rharnathi, assistée de Lucas Benhayoun et Hyppolite Baron Graphistes /Graphic designers: Régine Janvier, Lucas Mathieu, Pauline Talarn Chef de studio /Head of Studio: David Doukhan Coordinatrice des rédactions /Editorial Coordinator: Élodie-Elsy Moreau Première secrétaire de rédaction /First Copy Editor: Séverine Lefebvre Secrétaires de rédaction /Copy Editors: Christelle Denis (FR), Ganga Bandara (EN) Responsable pôle images /Images Manager: Stéphanie Duchêne Iconographe /Iconographer: Anne-Sophie Neve Traduction /Translation: Ladonne & Ladonne Ont collaboré à ce numéro /Contributors: Bérangère Chatelain, Paula Diaz, Coline de Silans, Céline Faucon, Pierre Georges, Olivier Joly, Katia Kulawick Assante, Antoine Le Fur, Thomas Le Gourrierec, Samuel Loutaty, Séphane Manel, Louis Meilhon, Christophe Meireis, Pascal Mouneyres, Patrice Normand, Manon Riff-Sbrugnera, Sabine Roche, Barbara Romero, Pierre Emmanuel Rastoin, Boris Séméniako, Nassera Zaid Publicité /Advertising: MediaObs Directrice générale /General Manager: Corinne Rougé (crouge@mediaobs.com) Directrice commerciale /Sales Manager: Sandrine Kirchthaler (skirchthaler@mediaobs.com) Directeur de pub /Sales Manager: Emmanuel Lala (elala@mediaobs.com) Photogravure /Photoengraving: Keygraphic Imprimeur /Printer: BLG TOUL - 54200 TOUL La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention « Bon pour publication ». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire. FR33 552 016 628

PARIS VOUS AIME MAGAZINE UN CONTENU MULTIMÉDIA ET INÉDIT

ADDITIONAL MULTIMEDIA CONTENT

Restaurants, culture, shopping : 15 expériences à vivre Restaurants, culture, shopping: 15 new experiences

Rencontre avec Aurélie Jean In conversation with Aurélie Jean

Dans les coulisses de la manufacture des Gobelins Behind the scenes at manufacture des Gobelins

MAGAZINE PARIS VOUS AIME

LES LUMIÈRES DE LA VILLE

En flashant ce QR code, accédez au magazine en ligne sur parisaeroport.fr

Scan the QR code to access the online version of this magazine on parisaeroport.fr

CITY LIGHTS

COUVERTURE : JUI-CHI CHAN / ALAMY STOCK PHOTO

N ° 16 – jaNvier - février - mars 2024

OFFERT Ð FREE

Every month, you can access an exclusive selection of additional addresses on our website parisaeroport.fr/visiter-paris.

Retrouvez des adresses supplémentaires tous les mois exclusivement sur le site parisaeroport.fr/visiter-paris.

Une sélection des meilleures adresses en vidéo sur parisaeroport.fr et sur YouTube, dans la playlist Paris vous aime Magazine .

Videos on a selection of Paris vous aime Magazine’s favourite spots

can be found on parisaeroport.fr and the Paris vous aime Magazine channel on YouTube .

VOIR LA VIDÉO

15 expériences capitales: retrouvez nos adresses ainsi que des destinations en exclusivité sur parisaeroport.fr et sur l’application Mapstr.

15 capital experiences: find the addresses mentioned in Paris vous aime Magazine on our website and on the Mapstr app.

#

Notre collection de podcasts, en français et en anglais, du marché d’Aligre à Joséphine Baker.

Our collection of podcasts in French and English, on subjects ranging from the Aligre market to Josephine Baker.

Ce produit est issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées.

Retrouvez toute l’actualité de Paris Aéroport sur nos réseaux sociaux Catch up with the latest Paris Aéroport news on our social media pages

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

10

1 15

1

EXPÉRIENCES CAPITALES

Du grand art LA MODE DU VIVANT

VOIR LA VIDÉO

Céline Faucon

L es professionnels de l’industrie de la mode la considèrent comme la créatrice la plus avant-gardiste de sa génération. Née en 1984 aux Pays Bas, Iris van Herpen bouscule le monde feutré de la haute couture en présentant en 2010 sa première robe imprimée en 3D. « C’était tellement nou veau que son nom restera dans l’histoire de la mode rien que pour ça », esti ment Cloé Pitiot et Louise Curtis, respectivement commissaire et commissaire associée de l’exposition Sculpting the Senses qui lui est consacrée au musée des Arts décoratifs. Depuis, la créatrice n’a jamais cessé d’innover et de sur prendre, dessinant des robes sculptures en forme d’exosquelette, habillant ses mannequins de vêtements éthérés, malaxant la matière, cherchant l’inspiration dans les laboratoires du Cern (Centre européen pour la recherche nucléaire) ou dans les photos de la Nasa pour donner vie à des collections expérimentales aux courbes organiques. « Cette rétrospective n’est pas une exposition de mode au sens classique mais un dialogue entre, d’un côté, les créations d’Iris van Herpen et, de l’autre, les arts et les sciences qui nourrissent son travail », précise Cloé Pitiot. Ce parcours laby rinthique de 1500 m 2 aborde neuf thématiques qui passionnent la styliste

Musée des Arts décoratifs IRIS VAN HERPEN. Sculpting the Senses Jusqu’au 28 avril 2024 / Until April 28, 2024. 107, rue de Rivoli, Paris 1 er

(01 44 55 57 50). 1 7 Palais Royal - Musée du Louvre À retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

LIVING FASHION

B orn in the Netherlands in 1984, Iris van Herpen is regarded as the most cutting-edge designer of her generation. In 2010, she revolutionised the world of haute couture with her first 3D-printed dress. According to Cloé Pi tiot and Louise Curtis, curators of the exhibition, “ Sculpting the Senses ” at the Musée des Arts Décoratifs, the dress was such a sensation that it alone will ensure Herpen’s legacy will be remembered in fashion history for that reason alone. But van Herpen didn’t stop there; the designer has continued to innovate, surprise, and delight with her sculptural creations, adorning models in ethereal garments, manipulating materials and drawing inspiration from the labs of the European Organisation for Nuclear Research and NASA to produce

Carla van de Puttelaar pour Iris van Herpen, Diverses collections (2020). Carla van de Puttelaar for Iris van Herpen, Various collections (2020).

CARLA VAN DE PUTTELAAR

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

12

13

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Dialogue entre la robe Skeleton, de la collection Capriole (2020), et l’œuvre contemporaine Fallen Angel Wings, de Rogan Brown (2014). A dialogue between the skeletal dress from the 2020 Capriole collection and Rogan Brown’s contemporary artwork Fallen Angel Wings, 2014.

et expliquent la richesse de son processus créatif: de l’eau au cerveau, en passant par le corps, la galaxie et les forces du vivant. Un dispositif qui oblige le visiteur à faire le grand écart entre passé et présent, micro et macro, artisanat et nouvelles technologies. La centaine de créations couture d’Iris van Herpen se mêle à des pièces tout droit sorties des musées de sciences naturelles (coraux, fos siles, papillons) et à des œuvres d’art signées du plasticien belge Wim Delvoye, du sculpteur et peintre britannique Damien Hirst, ou de l’Anglais Rogan Brown, qui crée de délicates sculptures en papier. Les modèles très aquatiques de sa dernière collection, baptisée Carte Blanche, dialoguent ainsi avec Origins , une installation tridimensionnelle et immersive de l’artiste contemporain David Spriggs. À l’étage, trois salles complètent le parcours: une évocation de son atelier d’Ams terdam dans lequel trois mannequins vêtues d’une robe en cours de confection y matérialisent les tâtonnements de la créatrice, afin « que le visiteur comprenne comment elle fonctionne » , confie Cloé Pitiot; une présentation de ses acces soires à la manière d’un cabinet de curiosités; et un espace où sont projetées des vidéos de ses défilés. Cette balade dans le monde d’Iris van Herpen s’achève tête en l’air, à regarder quelques-unes de ses robes suspendues au plafond comme si elles tombaient du ciel. Une sorte de quatrième dimension! u her wildly original experimental collections. “ This retrospective is not a typical fashion exhibition. Instead, it serves as a dialogue between the artistic and scientific inspirations underlying Iris van Herpen’s creations ”, emphasized Pitiot. Her primary themes include water, the brain and body, our galaxy, and the forces of life, all of which compel visitors to be aware of the tensions and synergies between past and present, the micro and the macro, traditional crafts manship and new technology. The aquatic models in her most recent collection “ Carte Blanche ” are juxtaposed with ” Origins” , an immersive three-dimensional work by artist David Spriggs. Upstairs, visitors wander through three rooms, the first evoking the designer’s Amsterdam studio with three mannequins wearing a dress in different stages of its production to illustrate the designer’s process. The second room presents van Herpen’s accessories in the style of a cabinet of curiosities. The third room projects videos of her many fashion shows. Visitors are offered an engaging and fascinating glimpse into the designer’s process. u

Danse, corps et mode Avant de devenir cette styliste intrigante, Iris van Herpen s’est longtemps rêvée danseuse. De ses années de pratique, elle a gardé un goût pour les mouvements du corps qui transpirent dans toutes ses créations. Rien d’étonnant donc à ce que l’on retrouve souvent son nom derrière les costumes des ballets du chorégraphe Benjamin Millepied, à Paris comme à New York. Rien d’étonnant non plus à ce qu’elle conçoive la plupart des tenues de scène de la chanteuse islandaise Björk depuis celle qu’elle portait en 2011 sur la pochette de l’album Biophilia . Dance, body and fashion Before she became a celebrated designer, Iris van Herpen trained as a dancer. Her experience instilled in her a passion for how the body moves that’s vividly reflected in all her designs. Van Herpen has designed costumes for choreographer Benjamin Millepied’s ballets in Paris and New York and has created Björk’s stage outfits since creating the outfit worn by the artist on the cover of her album Biophilia from 2011.

LUIGI ET IANGO POUR IRIS VAN HERPEN - ROGAN BROWN ART

JANVIER - FÉVRIER - MARS

14

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Paris, serves delightful cocktails in a quirky environment, combining different genres and styles, including a library and works of art. A unique and surreal destination.” — 24, place des Vosges, Paris 3 e . 1 Saint-Paul Une promenade “ Le musée de l’Orangerie, niché dans la verdure du jardin des Tuileries, pour les Nymphéas de Claude Monet et sa riche collection d’art moderne. Et aussi le zoo du Jardin des plantes qui, depuis l’été dernier, accueille deux diables de Tasmanie – des marsupiaux. Mon fils adore les animaux. ” A stroll “Nestled in the lovely Tuileries Gardens, the Musée de l'Orangerie boasts a rich collection of modern art, featuring Claude Monet's Water Lilies . Also visit the Jardin des Plantes zoo in the 5th, home to two Tasmanian devils since last summer. My son is very fond of animals.” — Jardin des Tuileries, Paris 1 er . 1 8 12 Concorde 57, rue Cuvier, Paris 5 e . 7 Censier-Daubenton Un hôtel “ La Fantaisie, récemment ouvert dans le 9 e arrondissement, entièrement écoconçu, en parfaite adéquation avec les valeurs de French Bloom (lire encadré). Au cœur de l’hôtel se cache un jardin, idéal pour boire un verre quand il fait beau. ” A hotel “The newly opened La Fantaisie eco-hotel in the 9th arrondissement embodies the values of French Bloom non-alcoholic sparkling wines through its eco-design. Guests can enjoy these unique champagnes on the premises or in the garden, ideal for a refreshing drink on sunny days.” — 24, rue Cadet, Paris 9 e . 7 Cadet

2

CONSTANCE JABLONSKI Le Paris de Mannequin et cofondatrice de French Bloom, elle nous ouvre son carnet d’adresses où elle aime passer du temps. Model and co-founder of French Bloom, Jablonski shares her favourite Parisian addresses.

La maison Miller est spécialisée dans l’achat et la vente de bijoux et montres signés : Cartier, Van Cleef et Arpels, Bulgari, Boucheron, Boivin, Rolex ... Tous nos bijoux sont remis à neuf dans nos ateliers. EXPERTISE, RÉPARATION, FABRICATION, CRÉATION, TRANSFORMATION.

Katia Kulawick-Assante

Un bar “ Le Serpent à plume, pour leurs cocktails. J’aime l’esprit loufoque du lieu, mélange de styles et d’univers avec sa grande bibliothèque, ses nombreuses œuvres d’art et cette touche surréaliste qui en fait une adresse unique. ” A bar “Le Serpent à Plume, on the Place des Vosges, one of the oldest squares in

Un restaurant “ Chez Robert, un établissement où la cuisine est bio et hyper inventive, autour de plats changeants en fonction des produits du jour. Les légumes sont cultivés dans un jardin du Centre-Val de Loire à partir de graines non traitées, tout est absolument délicieux. ” A restaurant “Robert offers a delicious dining experience with all organic ingredients, including vegetables grown in the restaurant’s Loire Valley garden. The chef calls his imaginative cuisine style ‘gypsy punk’ .” — 32, rue de la Fontaine-au-Roi, Paris 11 e . 11 Goncourt

Miller is specializes in the purchase and resale of second-hand, signed and Antique jewelry: Cartier,

Van Cleef et Arpels, Bulgari, Boucheron, Boivin, Rolex ... All our jewellery is refurbished in our workshops.

EXPERTISE, REPAIR, MANUFACTURE, CREATION, TRANSFORMATION.

www.miller.fr

SON ACTU HER NEWS

The muse of Etam lingerie is also a successful businesswoman. With Maggie Frerejean-Taittinger, she launched the popular French Bloom non-alcoholic sparkling wines.

L’égérie d’Etam est aussi une femme d’a aires. Avec Maggie Frerejean- Taittinger, elle a créé la marque de vins pétillants sans alcool, French Bloom, qui connaît un vif succès.

Boutique ouverte du lundi au samedi de 11h à 18h. 233 rue Saint-Honoré, 75001 PARIS - Ph. : +33 1 42 61 63 13

FABIEN MONCHATRE

Expert joaillier Chambre Nationale des Experts H.B.J.O et C.N.E.S - Diplomée du GIA.

JANVIER - FÉVRIER - MARS

16

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

3

BARS WITH A TWIST F ut un temps, à Paris, où les bars étaient plus que des bars. Dans ceux de quartier, on venait faire provision de produits d’épi cerie, lire la presse ou jouer aux cartes. Au sein des clubs privés, on se retrouvait verre en main pour se divertir, se cultiver ou réseauter en se livrant à des mondanités. Si les comptoirs ont par la suite cessé de cumuler plusieurs activités, voici qu’ils y reviennent, se muant en lieux hybrides pour proposer de nouvelles expériences à leurs hôtes. Focus sur trois adresses qui invitent le visiteur à voyager à bord d’une capsule rétrofutu riste, à bouquiner ou assister à une projection de film, ou encore à découvrir des programmations éclectiques le temps d’une soirée ! ◆ T here was a time in Paris when bars were more than just bars. Neighbourhood watering holes were places where patrons could stock up on gro ceries, read the paper or linger over a card game. In the city’s private clubs people gathered, glass in hand, for entertainment, culture, and socialising. For a long time, bars largely abandoned their dual roles, but are now transforming themselves into hybrid venues offering new experiences to their guests. We introduce three addresses that invites customers to travel in a retro-futuristic capsule, enjoy a good novel, a movie, or catch an eclectic evening programme . ◆ Testé et appr vé DES BARS À CONCEPTS ! Coline de Silans et Thomas Le Gourrierec

Muse

Unplug 57, rue d’Anjou, Paris 8 e . 9 Saint-Augustin

Cravan

8, rue Godillot, 93400 Saint-Ouen (01 84 86 08 76). 13 14 Mairie de Saint-Ouen

165, boulevard Saint-Germain, Paris 6 e . 4 Saint-Germain-des-Prés

LE LIEU: un décor façon capsule spatiale aux tons orange vif, où les vidéos des écrans en forme de hublots se synchronisent avec le système sonore à 360° pour un voyage immersif à travers trois continents! L’AMBIANCE : expérience sonore dépaysante selon que le bar-vaisseau spatial se pose en Asie, en Afrique ou en Amérique du Sud. Entre ces explorations, les phases de décollage font s’extasier l’assistance. LE MENU : des cocktails originaux tel le Tribu (15 €), servi dans un cadre en bois. Le client y verse un mélange de gin, maracuja et citron vert sur un gla çon renfermant bissap (boisson aux fleurs d’hibiscus) et sirop d’herbes, afin de composer un tableau coloré. NOTRE CONSEIL: réservation impérative! THE PLACE: A space capsule-style décor in bright oran ge, where the videos playing on the porthole-shaped screens synchronise with a 360° sound system for an immersive journey across three continents. AMBIANCE: Unique experiences abound when the bar spacecraft lands you in Asia, Africa, or South America. Don’t miss the captivating takeo ! MENU : Features wildly original self-made cocktails such as the Tribu , where patrons are invited to pour a mixture of gin, maracuja, and lime over an ice cube made with bissap and herbal syrup to create their own colourful concoction. OUR TIP: Reservations required.

THE PLACE: In the latest canteen of Commune Image, a social lounge dedicated to the film industry. Its chic wallpaper, movie posters, and vintage furniture set the tone. AMBIANCE: It’s popular and happening from breakfast to the end of the night. Guests come together to enjoy exhibitions, concerts, and standup comedy. MENU : A cuisine combining French and Afro-Caribbean influences, created by chef Agness Colley. In the eve ning, the menu features plates to share, such as white bean houmous (€6), paired with a cocktail (€12). OUR TIP: Don't miss the monthly karaoke and themed stand-up comedy evenings! L’AMBIANCE : populaire et festive. Les publics se mélangent, du petit-déjeuner jusqu’au bout de la nuit, autour d’expos, de concerts, de seul en scène. LE MENU: une cuisine mêlant influences françaises et afro-caribéennes, concoctée par la cheffe Agness Colley. Le soir, la formule déjeuner laisse place aux assiettes à partager, tel le houmous au niébé (haricot blanc, 6 €), autour d’un verre ou d’un cocktail (12 €). NOTRE CONSEIL: ne pas rater les soirées karaoké ou les stand-up à thème chaque mois! LE LIEU: dans la nouvelle cantine de Commune Image, une entreprise sociale et solidaire dédiée aux métiers du cinéma, papier peint à motifs, affiches de film et mobilier chiné donnent le ton.

LE LIEU : le plus grand bar à cocktails de la capitale a pris ses quartiers à Saint-Germain, dans une maison du XVII e siècle. Les quatre niveaux hébergent trois comp toirs aux décors différents (Art nouveau, années 1970 1980 et salon feutré), une librairie et un kiosque cinéma. L’AMBIANCE : animée, sur fond de musique rock. Au 2 e étage, la librairie est propice à la lecture, tout en sirotant un verre. LE MENU: des cocktails simples et délicieux, tel le Campagne Première (vodka citron, sirop de verveine et citron, blanc d’œuf, 18 €), à accompagner de petites assiettes gourmandes et dressées avec soin. NOTRE CONSEIL: explorer tous les recoins du lieu, afin de vivre l’expérience à fond. THE PLACE: The largest cocktail bar in the capital has taken up residence in a 17th-century house in Saint-Ger main. Each of its four floors house three unique décors (Art Nouveau, 1970s-1980s, and a cosy lounge) as well as a bookshop. AMBIANCE: Lively with rock music in the background. Patrons can sip a drink and read in the bookshop or enjoy a movie on the rooftop. MENU : Simple cocktails with complex flavours, such as the Campagne Première (€18), accompanied by gour met small plates. OUR TIP: For the full experience, explore the venue’s every nook and cranny.

Toutes les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

THE TRAVEL BUDS - SADIKSANSVOLTAIRE - VINCENT LEROUX

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

18

19

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

UN PLAT SERVI EN DEUX TEMPS De la recette

UNE FORMATION ÉTOILÉE

4

L’ART DES SAUCES « J’aime travailler les jus, les sauces et les condiments. C’est la base de notre métier, et pourtant, c’est ce qu’il y a de plus complexe à réaliser. » À sa carte, il propose des plats simples mais maîtrisés, auxquels il ajoute des touches asiatiques ou méditerranéennes. « Je fais de la bistronomie française avec quelques influences cosmopolites, mais l’idée est avant tout de suivre mes envies. » Frechon. After 17 years, he’s taken the plunge to open his own Café César with his brother-in-law, Baptiste Guegan. THE ART OF SAUCES “ I love working with sauces and seasonings. They’re fundamental to our profession and the most complex foods to make .” His menu o ers simple, precisely crafted dishes with Asian and Mediterranean touches. “ It is a French bistronomy with cosmopolitan influences and the idea is to always following my desires . ” Le goût de la cuisine lui a été transmis par son grand-père maternel, avec qui il aimait préparer des plats conviviaux lors des réunions familiales. Plus tard, Charles Boixel quitte sa Mayenne natale pour se former à Paris auprès de Joël Robuchon, Pierre Gagnaire, puis Éric Frechon, son mentor. Après dix-sept ans en cuisine, il ouvre enfin son restaurant, Café César, aux côtés de son beau-frère Baptiste Guegan. STAR-STUDDED TRAINING Charles Boixel’s enjoyed preparing convivial dishes with his grandpa, who instilled in him a love of cooking. Boixel left his native Mayenne to train in Paris with Joël Robuchon, Pierre Gagnaire, and Éric

À VOS FOURNEAUX Pour la ravigote au raifort : lavez et concassez du cerfeuil, de l’estragon, et du persil plat. Faites une vinaigrette avec du vinaigre de xérès et de la moutarde. Ajoutez 300 g d’huile de pépin ravigote adds a zing to the stew and balances its richness .” raifort râpé. Disposez la viande et les légumes et servez bien chaud, accompagné de la vinaigrette au raifort. Vous pouvez également twister votre bouillon avec coriandre, basilic thaï ou gingembre. TIME TO COOK For the horseradish ravigote: wash and chop chervil, tarragon, and flat-leaf parsley. Make a vinaigrette with sherry vinegar and mustard. Add 300g of grapeseed oil. Then a tablespoon of grated horseradish. traditionnelle du pot-au feu, qu’il « mangeait avec Baptiste chez sa grand mère » , Charles Boixel a gardé un service en deux temps: le bouillon d’abord, revu en version asiatique, avec gyozas et épices thaï. Puis les légumes et la viande, agrémentés d’une ravigote au raifort et d’un toast de moelle à la tru e. « La ravigote casse le côté un peu gras du pot-au-feu et lui apporte un coup de fouet. » DISH IN TWO SERVINGS Boixel has kept the classic recipe for pot-au feu he enjoyed at his grandmother’s house, but now served in two parts: first a phô-style broth with gyoza dumplings, followed by vegetables and meat topped with a horseradish ravigote sauce and tru ed marrow toast. “ The de raisin. Puis une cuillère à soupe de

LE POT-AU-FEU REVISITÉ Amuse- che

Au Café César, Charles Boixel réinterprète les classiques de la cuisine française, en pimentant ses jus de saveurs venues d’ailleurs. POT-AU-FEU REVISITED Charles Boixel reinterprets the French classics, highlighting the importance of sauces and seasonings at Café César.

Coline de Silans

Café César 30, rue Chance-Milly, 92110 Clichy (01 47 94 96 86). 13 14 Porte de Clichy À retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

LAURA STRAUSS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

20

MUSÉE DE L’HOMME Préhistomania Au début du XX e siècle, aventuriers et scientifiques découvrent des sites préhistoriques abritant des peintures et des gravures, de bouleversants témoignages des origines de l’humanité. Des reproductions grandeur nature sont alors réalisées, des chefs d’œuvre picturaux qui joueront un rôle déterminant dans la fascination nouvelle exercée par l’art rupestre et pariétal. Cette exposition dévoile une cinquantaine de ces relevés, ainsi que des peintures, dessins, archives et photographies, pour une immersion au cœur des grottes et des grandes épopées ethnographiques. Elisabeth Pauli, Ain Dua, Uweinat, Libye (1934). Elisabeth Pauli, Ain Dua, Uweinat, Libya (1934).

GRAND PALAIS IMMERSIF Loading, l'art urbain à l'ère numérique Gra tis, tags, pochoirs et peintures murales ont bouleversé le visage des villes au XX e siècle. Depuis, l’art urbain a gagné ses lettres de noblesse grâce à son ingéniosité et sa capacité à s’inventer de nouveaux territoires. Cette exposition retrace son histoire et montre comment les technologies de production et de di usion numérique l’ont métamorphosé, jusqu’aux toutes espaces monumentaux du Grand Palais immersif qui servent d’écran à des œuvres du monde entier présentées à 360 degrés. Loading. Urban art in the digital age Urban art has had a profound impact in the 20th-century city, exploring new frontiers and thriving on the city’s creative energy. This exhibition charts the evolution of urban art, and the impact of digital art and distribution technologies, including the use of drones in creating the latest murals. The Grand Palais Immersif presents panoramic views of the works of urban artists from around the world against monumental backdrops. récentes fresques réalisées à l’aide de drones. Elle se déploie dans les

Graff de Lady K, festival Mister Freeze à Montauban (2023). Graffiti by Lady K, Mister Freeze festival in Montauban (2023). — Jusqu’au 21 juillet /Until July 21 2024. 110, rue de Lyon, Paris 12 e (01 40 13 48 00). 1 5 8 Bastille

PARIS EXPO PORTE DE VERSAILLES Johnny Hallyday, l’exposition

Les étoiles ne meurent jamais. Six ans après sa disparition, « l’idole des jeunes » continue de briller pour des générations de fans qui entretiennent le culte du rocker ultime. Cette exposition va les combler au-delà de leurs espérances en multipliant les expériences. Un show mixant ses entrées en scène spectaculaires, la reconstitution d’un mini concert et de son bureau de Marnes-la-Coquette sont les étapes d’un parcours exhumant nombre d’archives, de témoignages ou d’objets personnels. Pour approcher le cuir de la légende et découvrir l’homme derrière la star, le tapis rouge est déroulé. Johnny Hallyday, The Exhibition Stars never die. Six years after his passing, the “ idol of the young ” continues to inspire generations of devoted fans. This exhibition promises to surpass expectations through an alluring programme, including a spectacular film featuring the French rock star’s legendary stage entrances, a mini-concert and his o ce in Marnes-la-Coquette, plus archives, testimonials and personal e ects. The exhibit rolls out the red carpet for up-close and-personal looks at the iconic rocker to discover the man behind the star.

5

— Jusqu’au 20 mai /Until May 20 2024. 17, place du Trocadéro, Paris 16 e (01 44 05 72 72). 6 9 Trocadéro paintings, drawings, archives and photographs, to provide visitors with an immersive experience of life inside these caves. Prehistomania At the dawn of the 20th century, scientists and adventurers discovered prehistoric sites containing paintings and carvings. Poignant reminders of the origins of humanity. Detailed reproductions were created, resulting in impressive visuals that played an essential role in reigniting interest in cave art. This exhibition presents about 50 reproductions, along with Elisabeth Pauli, Main avec trois personnages, Égypte, 1933. Elisabeth Pauli, Hand with three figures, Egypt, (1933).

VOIR LA VIDÉO

NOS EXPOS DU MOMENT C’est de l’art EXHIBITS OF THE MOMENT

— Jusqu’au 16 juin /Until June 16, 2024. 1, place de la Porte de Versailles, Paris 15 e (01 40 68 22 22). 12 Porte de Versailles

Pascal Mouneyres

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

TEMPORA - © LADY K - © ADAGP, PARIS, 2023 - © INSTITUT FROBENIUS,/ FRANCFORT-SUR-LE-MAIN

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

22

23

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Ça bouge dans les musées parisiens ! Parisian museums are on the move!

De la réhabilitation de sites historiques à l’ouverture de lieux originaux, l’o re muséale de la capitale ne cesse de s’enrichir et de se réinventer. En voici trois à (re)découvrir en famille. From rehabilitating historic sites to opening new venues, the capital’s museums continue to enrich and reinvent themselves. Here are three museums to visit with your family.

Pascal Mouneyres

PARADOX MUSEUM PARIS Des sens chamboulés, des manipulations ludiques, des supercheries mentales, etc. Dans ce palais labyrinthique de l’illusion, 90 expériences font perdre tous les repères à des visiteurs qui vont oublier la réalité dans des installations immersives. Parmi elles, des décors en trompe-l’œil ou des perspectives faussées enseignent à ne pas croire ce que l’on voit, tandis que des jeux de miroirs démultiplient le pouvoir trompeur de l’image. Un lieu magique pour toute la famille. A mesmerizing kaleidoscope of illusions awaits you at this labyrinthine palace of illusion. Ninety immersive experiments mystify the senses, leaving visitors wondering what’s real or not. The trompe l'œil sets and distorted perspectives teach visitors to question their perception, while mirror e ects amplify the deceptive force of images. This venue o ers a magical experience for the entire family. — 38, boulevard des Italiens, Paris 9 e (07 49 22 12 82). 3 7 8 9 Opéra, Richelieu-Drouot MAISON POINCARÉ Vous êtes fâchés avec les maths? Ce musée unique réconcilie avec une discipline qui ne se résume pas à des alignements de chi res ou à des calculs abscons. Au contraire, la Maison Poincaré démontre l’importance des mathématiques sur notre société et notre quotidien. Manipulations ludiques + dispositifs interactifs + vidéos + objets de collection + expérience en réalité mixte dans un jardin virtuel = une formule attractive qui tombe juste. Un nouvel espace culturel et scientifique qui plaira aussi aux enfants ! This unique museum will help you get to grips with mathematics as a discipline that's more than just numbers and abstruse calculations. Playful experiments + interactive devices + videos + collector's items + a mixed reality experience in a virtual garden = a winning formula. — 11, rue Pierre et Marie-Curie, Paris 5 e (01 44 27 64 73) 7 Place Monge MUSÉE NATIONAL DE LA MARINE Après six années de travaux, l’un des plus anciens musées du monde consacrés à la mer embarque de nouveau son public avec une muséographie repensée et modernisée pour aborder les grands enjeux de notre époque. Quelque 1000 pièces restaurées (sculptures navales, instruments de navigation, arts décoratifs, etc.), des films ou des maquettes attendent le visiteur pour une traversée immersive de plusieurs siècles d’aventures maritimes dans un sublime bâtiment. Following a six-year renovation, one of the world's oldest maritime museums has reopened with a redesigned and modernised museography that addresses contemporary issues. Visitors experience centuries of maritime adventures through an immersive collection of nearly 1,000 restored objects including nautical sculptures, navigational instruments, decorative arts, films, and models. — 17, place du Trocadéro, Paris 16 e (01 53 65 69 48). 6 9 Trocadéro

VOIR LA VIDÉO

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

PARADOX MUSEUM - INSTITUT HENRI POINCARRÉ , PARIS; ATELIER NOVEMBRE,DU&MA, THIBAUT VOISIN - P. DANTEC

L’OBJET L’excellence à l’état pur Après Londres et New York, c’est à Paris que la maison de luxe américaine, connue pour ses produits design et son art de vivre, pose ses valises. Autour de meubles aux courbes arrondies, la boutique accueille deux espaces distincts : une pièce remplie d’objets artisanaux, et une salle dédiée à sa ligne de beauté et à ses nouvelles eaux de parfum (150 € les 50 ml). Chez L’Objet, renommé pour sa sélection pointue, on finit toujours par dénicher de belles idées cadeaux. Coup de cœur pour le bol en or et porcelaine fine en forme de coquillage ondulé (1400 €). — Pure refinement The American luxury brand has recently opened a branch in Paris on 30 Rue Jacob, following the boutiques in London and New York. The boutique houses two spaces with great ideas for gifts: one for handcrafted objects and the other dedicated to their beauty line and new eaux de parfum (50 ml/1.7 fl oz €150). We adore the golden bowl in fine porcelain shaped like a wavy seashell (€1,400). — 30, rue Jacob, Paris 6 e (09 86 58 60 81). 4 Saint-Germain des Prés

LAURENT Renaissance chic

Jouissant d’un emplacement privilégié en bas des Champs Élysées, cette belle maison « à l’italienne » fait peau neuve pour o rir une expérience gastronomique de choix. Dans la vaste salle en demi-cercle, alternant colonnades, tables isolées et vues sur le jardin, ou dans les salons à la décoration exubérante, le décor est impressionnant. La carte, confiée au chef triplement étoilé Mathieu Pacaud, égrène de belles surprises, entre terrines du moment, salade de homard bleu (un classique de Laurent), train de rôtisseries (T-bone flambé au whisky, gigot d’agneau à la marjolaine, etc.) et chariot de desserts. L’adresse parfaite pour un dîner romantique. À la carte, à partir de 100 €. — Renaissance chic Located at the foot of the Champs Élysées, this beautiful Italian-style restaurant has been given a makeover to o er a unique dining experience. The spacious semi-circular dining area has columns, cosy tables, and views of the garden. You can also dine in one of the exuberantly decorated lounges. The menu from three-star chef Mathieu Pacaud o ers a range of options including terrines, blue lobster salad, and a rotisserie train with choices like T-bone steak flambéed in whisky and leg of lamb with marjoram, followed by a dessert trolley. Ideal for a romantic evening. À la carte from €100. — 41, avenue Gabriel, Paris 8 e (01 42 25 00 39). 1 9 Franklin D. Roosevelt

6

So chic

NOUVEAU RAFFINEMENT

NEW REFINEMENT

MATTHIEU SALVAING - JACOB BRINTH - VINCENT LEROUX

Céline Faucon, Katia Kulawick-Assante, Thomas Le Gourrierec, Louis Meilhon

LE GRAND MAZARIN Fantaisie élégante

Elegantly fanciful This new five-star hotel in the heart of the Marais o ers an elegant and charming style reminiscent of a Wes Anderson film. The sta are dressed in purple uniforms while the 61 rooms and suites boast colourful designs, whimsical lamps, and antique tapestry bedspreads made by leading French artisans. Additionally, 500 art pieces are scattered around the hotel, making it one-of-a-kind. On the ground floor, restaurant Boubalé serves excellent Ashkenazi cuisine. Plus a basement swimming pool adorned with splendid mosaics. Doubles from €650. — 17, rue de la Verrerie, Paris 4 e (01 83 64 00 65). 1 11 Hôtel de Ville

Au cœur du Marais, ce nouveau 5-étoiles donne l’impression de pénétrer dans l’univers poétique et sophistiqué d’un film de Wes Anderson. Ceci, de l’uniforme violet porté par le personnel aux tons bigarrés des 61 chambres et suites, où se côtoient lampes fantaisistes et ciels de lit en tapisseries anciennes fabriqués par de grandes maisons d’artisanat français. Pour rendre le lieu encore plus singulier, près de 500 œuvres d’art ont été installées çà et là. Au rez-de chaussée, le restaurant Boubalé sert une excellente cuisine ashkénaze. Le sous-sol, enfin, abrite une piscine parée de splendides mosaïques. Chambre double à partir de 650 €.

VOIR LA VIDÉO

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

26

27

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Audacieux

7

LA TOUR D’ARGENT

After a year-long renovation, the oldest restaurant in France (1582), a bastion of French culinary heritage, unveils a stunning new décor. Après plus d’un an de travaux, le doyen des restaurants français (1582) et l’un des plus connus à l’international dévoile un nouveau décor au sein duquel il continue de célébrer notre patrimoine culinaire.

Thomas Le Gourrierec

Un lieu chargé d’histoire C’est ici, au XVI e siècle, que la fourchette aurait été utilisée pour la première fois par Henri IV. Défileront par la suite Churchill, Charlie Chaplin, John F. Kennedy, l’empereur du Japon Hirohito, ou Orson Welles. A place steeped in history. Henry IV used a fork here for the first time in the 16th century. Winston Churchill, John F Kennedy, and Orson Welles all dined here.

VOIR LA VIDÉO

Une carte gourmande Parmi les plats historiques de la maison figurent le foie gras tru é des trois empereurs (145 €), préparé avec du porto pour arrondir son goût, ainsi que les crêpes mademoiselle (58 €) flambées en salle avec du Cointreau, de la mandarine impériale et du cognac. — A gourmet menu. The restaurant’s historic dishes include the tru ed Foie Gras des Trois Empereurs (€145) and Crêpes Mademoiselle (€58), flambéed with Cointreau, Imperial Mandarin and Cognac.

VOIR LA VIDÉO

Un appartement secret Cette adresse mythique abrite désormais un bar au rez-de-chaussée, ainsi qu’un magnifique appartement à l’esprit haussmannien de 150 m 2 , niché au 5 e étage (8900 € la nuit). — A secret apartment. This legendary address now houses a bar on the ground floor and a magnificent 150 square meter (1,600sq ft) Haussmann-style apartment on the 5th floor (€8,900 per night).

L’ÉCOLE DES ARTS JOAILLIERS Écrin particulier Soutenue par le joaillier Van Cleef & Arpels, l’École des arts joailliers s’o re un nouveau décor classé monument historique sur les grands boulevards. Les cours, ouverts à tous et à la carte (de 2 à 4 heures), se déroulent dans les deux salons décorés d’élégantes dorures et s’articulent autour de trois grands thèmes. L’histoire du bijou, d’abord, de l’Antiquité à la Renaissance, ou de Louis XIV à l’Art déco. Les savoir faire, ensuite : sont abordés le dessin, première étape du processus de création, le sertissage, le gouaché ou la laque japonaise. L’univers des pierres précieuses, enfin, permet de découvrir les techniques et outils pour reconnaître et identifier les gemmes, d’analyser un diamant ou de tout savoir sur le rubis. L’école organise également des expositions. Celle intitulée Bijoux de scène de la Comédie-Française rassemble des pièces historiques portées par Sarah Bernhardt ou Rachel comédiennes cultes du XIX e siècle. Véritable voyage dans le temps et dans les coulisses du « Français », fondé par Louis XIV en 1680, l’exposition dévoile des bijoux de scène, comme cette couronne de laurier en cuivre o erte par Napoléon à Talma, ou cette broche Lalique ayant appartenu à Sarah Bernhardt.

A special showcase With the support of Van Cleef & Arpels jewellers, the École des Arts Joailliers has found a new home in a listed building on the Grands Boulevards, where anyone can take two to four-hour courses in two elegantly gilded salons. They o er three main themes: the history of jewellery, from antiquity to the Renaissance and Louis XIV to Art Deco; jewellery making, from sketching to setting, gouache and Japanese lacquer; and the world of gemstones, where you can discover the techniques and tools used to recognise and identify gemstones, analyse a diamond and learn all about rubies. The school also has an exhibition space which now presents Bijoux de Scène de la Comédie Française , including historic items worn by legendary 19th century actresses Sarah Bernhardt and Rachel. The exhibition takes visitors behind the scenes of the Comédie-Française, founded by Louis XIV in 1680, to discover stage jewellery such as a copper laurel wreath given to Talma by Napoleon and a Lalique brooch worn by Sarah Bernhardt.

Notre-Dame en vue La salle du restaurant a été modernisée, dotée d’une cuisine ouverte et d’un spectaculaire plafond métallique. Les baies vitrées apparaissant élargies, la vue sur Notre-Dame et la Seine est encore plus impressionnante. — Notre Dame in view. The restaurant’s dining room was modernised to include an open kitchen and a spectacular silver ceiling. Its bay windows were enlarged to provide more impressive views of Notre-Dame and the Seine than ever before.

8

Il s’agit du poids, en kilos, de la carte des vins. Véritable petit monde à part, la cave de la Tour d’Argent accueille plus de 300000 bouteilles sur 1200 m 2 . — The weight in kilos (17 lbs) of the wine list. With more than 300,000 bottles, the legendary Tour d'Argent cellar is a world of its own.

Le canard, spécialité de la maison Plus d’un million de canards ont été découpés et servis depuis le milieu du XIX e siècle. Emblème du lieu, le palmipède, venu de Challans (Vendée), est célébré pour sa chair incomparable. Aux côtés du fameux caneton Frédéric Delair au sang (185 € par personne), le caneton Edgar se fait plus exotique avec son jus aux baies de passion et son chutney mangue et coriandre (115 €). Il se décline également à l’orange (caneton Mazarine) et farci avec du foie gras et de la tru e (à la Royale). — Duck, the house speciality. The Challans duck from Vendée, the restaurant’s famous emblem, is celebrated for its texture and flavour. In addition to the iconic dish Frédéric Delair Duck au Sang, the Edgar duck is served with a passion berry sauce with mango and coriander chutney.

La Tour d’Argent 15, quai de la Tournelle, Paris 5 e (01 43 54 23 31). 10 Maubert-Mutualité À retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

Parure bleue, collection Comédie-Française. Blue ensemble, Comédie-Française collection.

— 16 bis, boulevard Montmartre, Paris 9 e . 8 9 Grands Boulevards, Richelieu - Drouot

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

COLL. COMÉDIE-FRANÇAISE PHOTO L’ÉCOLE DES ARTS JOAILLIERS / BENJAMIN CHELLY DELAIR - MATTHIEU SALVAING

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

28

29

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Made with FlippingBook Ebook Creator