Paris-vous-aime-magazine-Avril-Mai-Juin-2025

Paris vous aime Magazine, le magazine de Paris Aéroport, vous fait découvrir le meilleur de Paris et des lieux que vous devez absolument visiter.

Un café avec Miguel Bonnefoy In conversation with Miguel Bonnefoy

En coulisses : Roland-Garros Behind the scenes at Roland-Garros

City guide : nos meilleures adresses City guide: our best addresses

MAGAZINE PARIS VOUS AIME

AMAZING EXHIBITIONS OF THE MOMENT

Spectacul’art ! LES EXPOS LES PLUS FOLLES DU MOMENT

N ° 21 – AVRIL - MAI - JUIN 2025

OFFERT – FREE

THE PARISIAN DEPARTMENT STORE * THE PARISIAN DEPARTMENT STORE *

ÉDITO

Toujours mieux vous accueillir P our les 103 millions de voyageurs accueillis en 2024 dans nos terminaux, Paris Aéroport est la porte d’entrée vers la capitale. Mon objectif est de faire de nos aéroports une référence en matière d’hospitalité. C’est pourquoi je suis fier

Always welcoming F or the 103 million travellers who tra velled through our terminals in 2024, Paris Aéroport is the gateway to Paris. My goal is to make our airports a benchmark in hospitality. That is why I am proud to be working alongside our teams who are passionate about improving passenger experience and making the airport the beginning of a memorable stay in Paris. I’ll do my utmost to unite all of the men and women who help to assure that your first and last impressions of Paris are happy ones. Paris Vous Aime Magazine reflects this spirit. Designed as a city guide, it is an important tool in offering our passengers the best possible experience and welcome. In addition to our favourite addresses, I invite you to discover a magnificent behind-the-scenes photo gallery of Paris-Le Bourget Airport (p. 152), host of the Paris International Air Show from June 16 to 22. Finally, I’d like to share with you my recom mendations in the Vallée de Chevreuse, a favourite place for me to relax and spend time with my family. Happy reading and, above all, bon voyage! ◆

de m’engager aux côtés de toutes les équipes qui, avec passion, agissent pour améliorer l’expérience de nos passagers, afin de faire de l’aéroport la première étape d’un séjour à Paris réussi. J’aurai à cœur de fédérer toutes les femmes et tous les hommes qui vous font vivre vos premières et dernières émotions dans la Ville lumière. Paris vous aime Magazine reflète cet état d’esprit. Conçu comme un city guide, il consti tue un élément fort de notre volonté d’offrir la meilleure expérience, le meilleur accueil à tous nos passagers. Au-delà de ses bonnes adresses, je vous invite à découvrir, à tra vers un magnifique portfolio, les coulisses de l’aéroport du Bourget (p. 152), qui accueillera le Salon international de l’aéronautique et de l’espace du 16 au 22 juin. Enfin, je suis heureux de vous partager mes recommandations en vallée de Chevreuse, lieu pour moi privilégié de détente et de moments en famille. Bonne lecture et, surtout, bon voyage! ◆

PHILIPPE PASCAL Nouveau Président-directeur général Newly appointed Chairman and Chief Executive Officer (CEO)

MES ADRESSES DANS LA VALLÉE DE CHEVREUSE MY ADDRESSES IN VALLÉE DE CHEVREUSE

LA TERRASSE DE SAUVEGRAIN Niché dans une vieille demeure pleine de charme, ce joli restaurant offre un jardin d’été où il fait bon déguster une cuisine raffinée et de saison. Nestled in a delightful old house, this cosy restaurant offers a spacious

AUBERGE DES 3 HAMEAUX Après une visite du très beau

L’ALCHIMISTE Ce bar à sirops propose infusions, décoctions et macérations concoctées artisanalement par le maître siropier des lieux. This bar à sirops offers infusions, decoctions and macerations crafted by their master syrup maker. 9, rue Lalande, 78460 Chevreuse (01 30 45 18 87). Saint-Rémy-lès-Chevreuse

château de Breteuil, faites une pause gourmande dans ce havre convivial, qui met en avant le fait maison de tradition. After a visit to the beautiful Château de Breteuil, I recommend this friendly refuge with traditional home cooking. 2, rue de la Maison-Forte, 78460 Choisel (01 30 45 43 42). Saint-Rémy-lès-Chevreuse

552 116 329 RCS PARIS

ANTOINE DOYEN POUR GROUPE ADP ; JEAN-BAPTISTE CHAUVIN; L’ALCHIMISTE; AUBERGE DES 3 HAMEAUX summer garden and seasonal cuisine. 14, rue de Port-Royal, 78470 Saint-Lambert-des-Bois (01 30 43 70 73). Saint-Rémy-lès-Chevreuse

552 116 329 RCS PARIS

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN 40, BOULEVARD HAUSSMANN - 75009 PARIS GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN 40, BOULEVARD HAUSSMANN - 75009 PARIS

ENJOY** ON HAUSSMANN.GALERIESLAFAYETTE.COM * LE GRAND MAGASIN PARISIEN. ** À DÉCOUVRIR. ENJOY** ON HAUSSMANN.GALERIESLAFAYETTE.COM * LE GRAND MAGASIN PARISIEN. ** À DÉCOUVRIR.

AVRIL - MAI - JUIN 2025 - PARIS VOUS AIME / 3

PARIS EN GRAND

TOP DÉPART

ROLAND-GARROS, L’AUTRE PLANÈTE TERRE ..................... 72 ROLAND-GARROS, THE OTHER PLANET EARTH UN CAFÉ AVEC MIGUEL BONNEFOY... 82 IN CONVERSATION WITH MIGUEL BONNEFOY

TROIS PERLES POLYNÉSIENNES CONFIDENTIELLES .............................. 136 THREE SECRET PEARLS OF POLYNESIA

Gastronomie, culture, balades… à la découverte de Paris et des meilleures adresses de la capitale MAGAZINE PARIS VOUS AIME

WEEK-END À STOCKHOLM.................. 142 A WEEKEND IN STOCKHOLM

ESPRIT VILLAGE, ES-TU LÀ ? ................88 VILLAGE SPIRIT, COME AND SEE

SUR LA ROUTE DES GRANDS CRUS DE BOURGOGNE ..................................... 146 ON THE ROAD TO BURGUNDY’S GRANDS CRUS

Gastronomy, culture, walks… discover Paris and its best addresses

BALADE GUIDÉE AVEC VINCENT DARRÉ AUX PUCES DE SAINT-OUEN .............. 114 PUCES DE SAINT-OUEN WITH VINCENT DARRÉ

CAMARGUE SAUVAGE........................... 149 WILD CAMARGUE

IDÉES PARIS, LE CLICHÉ PRÉFÉRÉ

PARIS AÉROPORT

CITY GUIDE

DES SÉRIES .................................................120 PARIS, THE FAVOURITE CLICHÉ IN SERIES

GRAND PALAIS : LA SPLENDEUR RETROUVÉE ................................................... 8 GRAND PALAIS: RESTORED SPLENDOUR

EN COULISSES : L’AÉROPORT DE PARIS-LE BOURGET..... 152 PARIS-LE BOURGET AIRPORT

CHRISTOPHE GUIBBAUD / FFT; SIMON LERAT POUR LE GRAND PALAIS RMN, PARIS 2024 PATRICE DE MONCAN, HISTORIEN ET ÉCRIVAIN ......................................................135 PATRICE DE MONCAN, HISTORIAN AND WRITER JEANNE BRUN, DIRECTRICE ADJOINTE DU MUSÉE D’ART MODERNE – CENTRE POMPIDOU ..................................................132 JEANNE BRUN, DEPUTY DIRECTOR OF CENTRE POMPIDOU CHRISTOPHE LERIBAULT, PRÉSIDENT DU CHÂTEAU DE VERSAILLES ................134 CHRISTOPHE LERIBAULT, PRESIDENT OF THE CHÂTEAU DE VERSAILLES

LE PARIS DE BLANCA LI ............................ 18 BLANCA LI’S PARIS

LE GROUPE ADP EN CHIFFRES ............ 162 GROUPE ADP IN FIGURES

PARLEZ-VOUS LE DAVID HOCKNEY ? .. 20 HOW WELL DO YOU KNOW DAVID HOCKNEY?

GUIDE PRATIQUE .................................... 164 PRACTICAL GUIDE

PARIS PASTEL .............................................. 44 PASTEL PARIS

4 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

AVRIL - MAI - JUIN 2025 - PARIS VOUS AIME / 5

PARIS VOUS AIME

UN MAGAZINE INTERACTIF Un contenu multimédia et inédit Additional multimedia content

En flashant ce QR code, accédez au magazine en ligne sur parisaeroport.fr Accessible sur la plateforme et l’app Cafeyn Tout le magazine est lisible sur le kiosque de presse numérique. Une sélection des meilleures adresses en vidéo sur parisaeroport.fr et sur YouTube, dans la playlist Paris vous aime Magazine .

Scan the QR code to access the online version of this magazine on parisaeroport.fr

Available on the platform and app Cafeyn The magazine is available on the digital newsstand. Videos on a selection of Paris vous aime Magazine’s favourite spots can be found on parisaeroport.fr and the Paris vous aime Magazine channel on YouTube.

VOIR LA VIDÉO

Retrouvez toute l’actualité de Paris Aéroport sur nos réseaux sociaux Catch up with the latest Paris Aéroport news on our social media pages

Publicité Advertising

Conception et réalisation Design and development

Directrice générale General Manager Corinne Rougé (crouge@mediaobs.com) Directrice commerciale Sales Manager Sandrine Kirchthaler (skirchthaler@mediaobs.com) Directrice de pub Sales Manager Corinne Godard (cgodard@mediaobs.com) Photogravure Photoengraving La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention « Bon pour publication ». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire. FR33 552 016 628 Groupe Printway Imprimeur Printer BLG TOUL - 54200 TOUL

Directrice de la rédaction Managing Editor Christine Régnier Responsable éditoriale Editorial Manager Natalia Grgona Graphistes Graphic designers Nikola Cindric, Lucas Mathieu Chef de studio Head of Studio David Doukhan Coordinatrice des rédactions Editorial Coordinator Charlyne Legris Première secrétaire de rédaction First Copy Editor Sonia Garrigues (FR) Secrétaires de rédaction Copy Editors Christelle Denis(FR), Ganga Bandara (EN) Responsable pôle images Images Manager Stéphanie Duchêne Iconographe Iconographer Denis Allard, Céline Amico, Alexandra Apikian, Mylène Bertaux, Julien Claudé-Penegry, Patrice de Moncan, Didier Delmas, Audoin Desforges, Céline Faucon, Amandine Friot, Pauline Garraude, Mathilde Giard, Laurence Gounel, Martin Jarrie, Olivier Joly, Katia Kulawick-Assante, Antoine Le Fur, Thomas Le Gourrierec, Samuel Loutaty, Laura Makary, Stéphane Manel, Aurélie Martin, Louis Meilhon, Pascal Mouneyres, André Mora, Jean-Baptiste Pellerin, Isabelle Renaud, Sabine Roche, Bertrand Rocher, Emma Ru“enach, Rebecca Sannino, Florence Valencourt, Carmen Vazquez, Sébastien Vincent Anne-Sophie de Neve Traduction Translation Ladonne & Ladonne Ont collaboré à ce numéro Contributors

PARIS VOUS AIME

Un café avec Miguel Bonnefoy In conversation with Miguel Bonnefoy

En coulisses : Roland-Garros Behind the scenes at Roland-Garros

City guide : nos meilleures adresses City guide: our best addresses

MAGAZINE PARIS VOUS AIME

est une publicationdu is a publication of Groupe ADP, Aéroports de Paris Société anonyme 1, rue de France 93290 Tremblay-en-France www.parisaeroport.fr Dépôt légal Registration copyright mai 2014 / May 2014 Numéro d’ISSN / ISSN number : 1954-5231 Directeur de la publication Publication Director Le Président du Conseil d’Administration d’Aéroports de Paris SA, M. Philippe Pascal Directeur de la communication Communication Director Bertrand Sirven Responsable Pôle Médias & Réputation Manager of Media & Reputation Justine Léger Responsable digital & Owned media Manager of Digital & Owned Media Philippe Sa“on Responsable éditorial Editorial manager Christophe Escudero

AMAZING EXHIBITIONS OF THE MOMENT

Spectacul’art ! LES EXPOS LES PLUS FOLLES DU MOMENT

Ce produit est issu de forêts gérées

N ° 21 – AVRIL - MAI - JUIN 2025

OFFERT – FREE

durablement et de sources contrôlées.

EN COUVERTURE Photographe : Thandiwe MURIU

Treasures of Delight , 2024 Courtesy de l’artiste et de la 193 Gallery, Paris.

Exposition Wax présentée au Musée de l’Homme jusqu’au 07/09 (lire p. 56)

6 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

CITY GUIDE

GRAND La splendeur retrouvée PALAIS RESTORED SPLENDOUR Restored to its original magnificence, this emblematic monument will Restauré dans le respect de son architecture originelle, ce monument emblématique rouvre intégralement le 6 juin. Conçu dès le départ comme un temple dédié aux plus grandes manifestations culturelles de la capitale, il offre aux visiteurs une nef magnifiée, un hall réinventé et une rotonde sublimée. reopen completely on June 6, with an enlarged nave, a reinvented hall and a sublime rotunda.

PAR SAMUEL LOUTATY

A près quatre ans de fermeture et un chantier tita nesque, le Grand Palais, construit pour l’Exposition universelle de 1900 dont il était le clou, renoue avec sa spatialité, ses couleurs et sa lumière naturelle. Pari gagné pour les architectes du projet, qui avaient promis que le nouveau bâtiment serait « un choc » pour les visiteurs. Si ces derniers ont eu l’occasion pendant les JOP d’admirer sa nef légendaire, restaurée dans le plus grand respect de l’archi tecture originelle, ils pourront découvrir la rotonde du Palais de la découverte et le nouveau hall central qui réunifie l’en semble. Partout, marbre, ferronneries et dorures ont retrouvé leur éclat impérial, redonnant tout son lustre à ce monument, dédié dès son origine aux arts. Plus qu’une réouverture, une résurrection. ◆

T he Grand Palais, built for the Universal Exhibition of 1900, has reopened after four years of exten sive renovation. The project’s architects have kept their promise to give visitors a “shock”, with the marble, ironwork and gilding all restored to their imperial splendour and a dramatic new balance of space, colour and natural light. During the Olympic Games, visitors admired the restoration of the legendary nave. Now, eve ryone can discover the Palais de la Découverte rotunda and a new central hall that unites the entire complex. More than just a reopening, it’s the resurrection of a legendary Paris monument. ◆ 3, avenue du Général Eisenhower, Paris 8 e (01 40 13 48 00). grandpalais.fr 1 Champs-Élysées - Clemenceau

SIMON LERAT POUR LE GRAND PALAIS RMN PARIS 2024

AVRIL - MAI - JUIN 2025 - PARIS VOUS AIME / 9

LE PALAIS D’ANTIN LE RENOUVEAU DE LA ROTONDE L’aile ouest du Grand Palais, le Palais d’Antin, abrite le Palais de la découverte, qui bénéficie d’une refonte totale de ses espaces. Chef-d’œuvre architectural, sa célèbre rotonde a retrouvé son éclat originel. « Ses décors sculptés et son plafond verrier doré à la feuille d’or ont été remis en valeur » , explique Daniel Sancho, qui souligne que cet espace va rester vide, offrant ainsi une connexion fluide entre la Place centrale, la nef et les nouvelles galeries du Palais d’Antin. Par ailleurs, la rotonde devient un espace public accessible gratuitement. L’occasion d’admirer la sublime mosaïque en grès cérame et verres-dalles, libérée des aménagements (accueil, billetterie, vestiaires) qui la masquaient jusque-là. RENOVATION OF THE ROTUNDA The west wing of Grand Palais, called the Palais d’Antin, houses the Palais de la Découverte, which is currently undergoing an ambitious transformation. The famous rotunda has been restored to its original splendour. “ Its carved decorations and gilded glass ceiling have been brought back to life ”, says Daniel Sancho, who emphasises that the rotunda will allow a fluid passageway. The Salon Seine is now a free public space where the mosaic porcelain stoneware and glass tiles can be admired, without the facilities that used to obscure them.

LE HALL ET LA PLACE CENTRALE LE CŒUR VIBRANT DU GRAND PALAIS Symbole de fluidité et d’ouverture, la nouvelle Place centrale est « le pivot du Grand Palais rénové », selon Daniel Sancho, le directeur du projet de restauration. Elle a été décloisonnée pour restituer les vastes perspectives originelles du bâtiment et lui rendre sa fluidité et la lumière naturelle dont il jouissait à l’époque. De la même façon, le hall d’accueil a été repensé. Il compte désormais une entrée unique – qui permet au visiteur de voir l’ensemble du palais – via le square Jean-Perrin, côté Champs-Élysées. Plus vaste et lui aussi plus lumineux, il a également été décloisonné pour améliorer la circulation.

THE BEATING HEART OF THE GRAND PALAIS

As a symbol of fluidity and openness, the new central square is the beating heart of the renovated Grand Palais, according to Daniel Sancho, the project director. Designed to recreate the structure’s original wide perspectives, it provides a transparent link between the central nave and the Palais de la Découverte. The square links two spaces, respectively managed by the RMN (Réunion des musées nationaux) and by Universience. The larger and brighter reception area has been completely redesigned and now has a single entrance from Place Jean-Perrin to ensure a smooth flow of visitors.

PROJECTION CHATILLON ARCHITECTES GRAND PALAIS RMN 2024

10 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

LES PETITS SECRETS DU GRAND PALAIS SECRETS OF THE GRAND PALAIS • Pour construire cette surface de 72000m 2 à la fin du XIX e siècle, il a fallu 200000tonnes de pierre, presque 10000tonnes d’acier et 15 000 m 2 de verre. Une prouesse pour l’époque accomplie en seulement trois ans. • Durant une grande partie du XX e siècle, le Grand Palais a servi de décor au Salon de l’automobile, du cycle et des sports (dès 1901), de l’aviation (1909), mais aussi à des courses hippiques (jusqu’en 1959). • Pendant la Première Guerre mondiale, le bâtiment a servi d’hôpital militaire. Il fermera ses portes en juin 1919. • Ministre de la Culture sous De Gaulle, André Malraux avait prévu, avec Le Corbusier, de raser le Grand Palais pour construire à la place le Musée du XX e siècle. La mort de l’architecte suisse en 1965 mit fin à ce projet. • La nef restaurée du Grand Palais a accueilli les épreuves d’escrime et de taekwondo pendant les Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris 2024. • 200,000 tonnes of stone, 10,000 tonnes of steel and 15,000 sq metres of glass were used to build this construct of 72,000 sq metres at the end of the 19th century. • For much of the 20th century, the Grand Palais hosted the Salon de l’Automobile (from 1901) and the Salon de l’Aviation (1909), as well as horse races (until 1959). • During the First World War, the building was used as a military hospital. It closed in June 1919. • André Malraux, De Gaulle’s Minister of Culture, planned its demolition with Le Corbusier! The death of the Swiss architect in 1965 put an end to the project. • The nave of the Grand Palais hosted the fencing and taekwondo events for the Paris 2024. • Des expositions coproduites avec Beaubourg verront le jour, comme Niki de Saint Phalle, Jean Tinguely, Pontus Hultén (du 20 juin au 4 janvier 2026) et Art brut (du 11 juin au 21 septembre), avant une rétrospective Matisse. • Cet été, de grandes fêtes seront organisées dans le cadre de l’année du Brésil à Paris, tel le Grand Bal Rio-Paris où des écoles de samba de Rio investiront la nef. • Exhibitions co-produced with Beaubourg including Niki de Saint Phalle, Jean Tinguely, Pontus Hultén (June 20 to January 4, 2026), Art brut (June 11 to September 21), and a Matisse retrospective. • This summer we’ll be hosting some big parties, including the Grand Bal Rio-Paris, when the samba schools of Rio will take over the nave. UNE ACTUALITÉ ÉCLECTIQUE A BUSY AND VARIED PROGRAMME

LA NEF UNE CATHÉDRALE DE LUMIÈRE

La nef a été la première partie du bâtiment à être réhabilitée et rouverte au public lors des JOP. Avec ses 13500m² sous une verrière de 17500m², elle est la plus grande d’Europe. La structure métallique, autrefois ternie par des couches successives de peinture, a repris des couleurs grâce à un nettoyage minutieux et à la réapplication de 60 tonnes du vert réséda emblématique du Grand Palais. Le revêtement choisi pour la protection anticorrosion est également intumescent, pour une stabilité au feu de 90 minutes sur une partie des structures métalliques des balcons et des escaliers. « Quasiment 4 000 m 2 supplémentaires sont accessibles! Les visiteurs pourront admirer les jeux de lumière créés par la verrière, se promener sur les balcons restaurés après des décennies de fermeture, et profiter d’une capacité d’accueil plus large (de 5 600 à 9 000 personnes) » , se réjouit Daniel Sancho. Et pour une déambulation agréable, un système de chauffage et de refroidissement par le sol régule la température sous la verrière, été comme hiver. La nef est pensée pour accueillir des événements internationaux: foires et salons, expositions immersives, défilés de mode. A CATHEDRAL OF LIGHT The architectural jewel of the Grand Palais, the nave was the first part of the building to be restored and reopened to the public for the Olympic Games. This space of 13,500 sq metres, under 17,500 sq metres of glass roof, is the largest nave in Europe. The cast-iron structure has regained its original shine thanks to meticulous cleaning and the application of 60 tonnes of the reseda green of Grand Palais. Visitors have access to an additional 4,000 sq metres of space. The nave’s increased capacity from 5,600 to 9,000 people was designed to better host world-class events, from immersive exhibitions to fashion shows and trade fairs.

SIMON LERAT POUR LE GRAND PALAIS RMN, PARIS 2024

12 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

CITY GUIDE

Nos adresses autour du GRAND PALAIS Pour boire un verre, déjeuner et s’offrir une pause culturelle inattendue. Our addresses around the GRAND PALAIS For a drink, lunch or an unexpected cultural break.

PAR REBECCA SANNINO

DES CHAMPS DE SCULPTURES FIELDS OF SCULPTURE Du Grand Palais à la place de la Concorde, les jardins des Champs-Élysées sont pleins de surprises artistiques. Parmi nos coups de cœur, Bouquet of Tulips , la gigantesque sculpture de Jeff Koons offerte à la France après les attentats de 2015, mais aussi, plantée entre un séquoia géant et l’obélisque, la célèbre fontaine de Vénus. On peut également admirer la rotonde du Panorama National, classée à l’Unesco, chercher la sculpture Salon , créée lors des JOP 2024 par l’artiste américaine Alison Saar, ou encore découvrir la statue du révérend père Komitas (ci-contre), réalisée par le sculpteur David Yérévantsi pour commémorer le génocide arménien de 1915. Between the Grand Palais and Place de la Concorde, the Jardin des Champs-Élysées is full of sculptural surprises. Most conspicuously, the massive Bouquet of Tulips by Jeff Koons and the famous Fountain of Venus, between a giant sequoia tree and the Obelisk. Visitors can admire the rotunda of the Panorama National, a Unesco listed monument, and Salon , a sculpture by the American artist Alison Saar commissioned for the Paris 2024 Olympic Games. Jardins des Champs-Élysées. Concorde Franklin D. Roosevelt

GARDEL BERTRAND / HEMIS.FR; GUILLAUME BONTEMPS/VILLE DE PARIS

14 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

CITY GUIDE

UNE LIBRAIRIE D’ART AN ART BOOKSHOP Au sein de l’hôtel Marcel Dassault, la maison de vente aux enchères Artcurial abrite aussi une librairie spécialisée dans les livres d’art et ouvrages anciens, ouverte à tous. Dans cette vaste pièce, on parcourt librement les rayons où sont exposés 3000 volumes sur les 18000 en stock. Une grande table en bois invite à feuilleter ces pépites d’architecture et d’art contemporain, ainsi que des catalogues raisonnés d’artistes. Certains livres-œuvres, comme Andy Warhol and Friends (850 €), sont exposés sous verre, en attendant leur futur acquéreur. The bookshop of the auction house Artcurial, set in the elegant Marcel Dassault mansion just off the Champs-Élysées, is home to an excellent bookstore featuring art and antiquarian books. Visitors are welcome to browse, and purchase, the 3,000 volumes on display (out of the collection’s 18,000) including rare gems on architecture, contemporary art and artists catalogues, some behind glass. Ouvert du lundi au vendredi, de 10 h à 18 h. Artcurial. 7, rond-point des Champs- Élysées, Paris 8 e (01 42 99 20 20). Franklin D. Roosevelt Named after the museum, yet with a change in atmosphere. This authentic bistro with its wooden counter, gleaming coffee machine and leather banquettes is just behind the Grand Palais. You can admire the view of the back of the building from the covered terrace. Their signature boeuf bourguignon (€21.50) is a hit too! Le Grand Palais. 21, avenue Franklin-D.-Roosevelt, Paris 8 e . Franklin D. Roosevelt

UNE TERRASSE CACHÉE A HIDDEN TERRACE

Dans le patio du Petit Palais, le Café 1902 (en référence à l’année où le bâtiment est devenu le musée des Beaux-Arts de Paris) accueille les visiteurs depuis plus de dix ans. À l’intérieur, l’ambiance contemporaine d’inspiration Art déco reprend les couleurs douces du jardin qui entoure la terrasse, installée sous le magnifique péristyle au décor de mosaïques et de peintures. Aux beaux jours, on profite de ce cadre élégant pour siroter un café (2,90 €), accompagné d’un brownie (3,50 €). In the courtyard of the Petit Palais, Café 1902 (in reference to the year the building became the Musée des Beaux-Arts de Paris) welcomed visitors in its Belle Époque interior and gardens for over 10 years. On sunny days, you can enjoy a coffee (€2.90) with a sweet (€3.50) or a savoury croque feuilleté with ham (€15) or pasta of the day (€13). Delicious home cooking served non-stop. Café 1902. 2, avenue Winston-Churchill, Paris 8 e . Champs-Élysées - Clemenceau

UNE BRASSERIE 100 % PARISIENNE A 100% PARISIAN BRASSERIE Le même nom que le musée, mais pas la même ambiance pour ce bistrot authentique avec comptoir en bois, percolateur rutilant et banquettes en cuir, juste derrière le Grand Palais. On admire la vue sur l’arrière du bâtiment depuis la terrasse couverte, où l’on s’attable pour découvrir l’une des deux cartes: brasserie, avec la fameuse cocotte de bœuf bourguignon (21,50 €), spécialité maison plébiscitée par les habitués, ou snacks, avec les croques (à partir de 17 €) et planches à partager (à partir de 21 €).

DOMINIQUE MILHEROU ;MAXIMILIEN SPORSCHILL; ALAIN GOUSSARD

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 70 et sur parisaeroport.fr

16 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

CITY GUIDE

2

1 ELLE EST FAMILIÈRE DE L’IRCAM « L’institut de recherche acoustique est un endroit magique. La chambre anéchoïque, qui absorbe les sons et où l’on n’entend que les battements de son cœur, offre une expérience sensorielle inoubliable. Il accueille L’Ombre , mon nouveau spectacle immersif (du 23 mai “The Institute of Acoustic Research is a magical place. In the anechoic chamber, where sound is absorbed and all you can hear is your own heartbeat, offers an unforgettable sensory experience. The institute is hosting my new immer sive show L’Ombre (May 23 to June 13).” 1, place Igor-Stravinsky, Paris 4 e . Hôtel de Ville 2 ELLE LIT À LA BIBLIOTHÈQUE MAZARINE « Nichée au sein de l’Institut de France, cette bibliothèque peu connue du grand public est un véritable joyau architectural digne d’un décor de film. Son ambiance feutrée en fait un lieu unique, à la fois paisible et inspirant. » SHE READS AT BIBLIOTHÈQUE MAZARINE “At the heart of the Institut de France, this little-known library is an architec tural gem worthy of a film set. Its serene atmosphere makes it a peaceful and inspiring place.” 23, quai de Conti, Paris 6 e . Pont-Neuf 3 ELLE S’AMBIANCE CHEZ MADAME ARTHUR « Ce cabaret travesti se transforme en club de minuit à l’aube. Paillettes, jeux de lumière, costumes renversants : chaque spectacle célèbre des artistes brillants et extravagants. Mention spé ciale aux performances de Lola ! » SHE HAS FUN AT MADAME ARTHUR “This trans cabaret becomes a club from midnight to dawn. Glitter, light shows and breathtaking costumes; every show celebrates brilliant and Pigalle 4 ELLE BULLE AU JARDIN DU PALAIS-ROYAL « Un havre de paix à deux pas de la Comédie-Française. Ses allées bor dées de tilleuls sont parfaites pour une balade rafraîchissante. Je fais parfois une halte au salon de thé Muscade pour leur chocolat chaud à la cannelle. » au 13 juin, NDLR). » SHE WORKS WITH IRCAM extravagant artists.” 75 bis, rue des Martyrs, Paris 18 e .

SHE RELAXES IN THE PALAIS-ROYAL GARDENS “A stone’s throw from the Comédie- Française, this haven of peace is per fect for a refreshing stroll down its tree-lined paths. Sometimes I stop for a cinnamon hot chocolate at Muscade,

a charming tea room.” 8, rue de Montpensier, Paris 1 er . Palais-Royal - Musée du Louvre 5 ELLE SE RÉGALE AU MANDOOBAR

« Un petit restaurant coréen inti miste, réputé pour ses raviolis faits maison. L’accueil y est chaleureux et les saveurs, authentiques, mais il faut s’armer de patience pour obtenir une table, tant le lieu est prisé ! » SHE ENJOYS MANDOOBAR “This warm, intimate Korean res taurant is famous for its homemade ravioli and authentic flavours. It’s very popular, so book well in advance!” 7, rue d’Édimbourg, Paris 8 e . Europe 6 ELLE FRÉQUENTE LE CINÉMA DES CINÉASTES « Cabaret devenu café-concert au début du XX e siècle, ce cinéma ouvert en 1996 est incontournable pour les amateurs d’art et d’essai. J’aime y découvrir des films rares, que l’on ne voit qu’ici. » SHE GOES TO THE CINEMA DES CINÉASTES “This former cabaret and café-concert became a cinema in 1996 and is a must-see for film lovers. I love discove ring the rare films that are only shown here.” 7, avenue de Clichy, Paris 17 e . Place de Clichy 7 ELLE FAIT SON MARCHÉ À BARBÈS « Le marché Barbès est pour moi le plus authentique de la capitale. J’adore son atmosphère vibrante, ses couleurs, ses parfums et ses saveurs exotiques. C’est l’esprit du vieux Paris que j’aime tant, populaire et sans prétention. » SHE SHOPS AT BARBÈS “For me, the Barbès market is the most authentic in the capital. I love its lively atmosphere, colours, aromas and exotic foods. It’s the unpretentious working-class vibe of old Paris that I adore.” 60, bd de la Chapelle, Paris 18 e . Barbès-Rochechouart

1

3

LUMIÈRES À LA VILLETTE L’exposition Into The Light invite à un voyage immersif à travers 15 installations interactives qui réinventent l’art de la lumière. Une belle expérience à ne pas manquer. Don’t miss the exhibition Into the Light for an immersive journey through 15 interactive installations that reinvent the art of light. Jusqu’au 31 août. Grande Halle de la Villette. 211, av. Jean-Jaurès, Paris 19 e . Porte de Pantin

Le Paris de BLANCA LI La chorégraphe franco-espagnole, directrice de la Grande Halle de la Villette, nous dévoile ses adresses favorites. The Franco-Spanish choreographer and director of the Grande Halle de la Villette shares her favourite addresses. PAR CÉLINE AMICO

5

LALO CORTES; PHILIPPE BARBOSA; ANTOINE CAU; PRESSE; ALEXMASTRO / ALAMY STOCK PHOTO/ HEMIS

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 70 et sur parisaeroport.fr

18 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

AVRIL - MAI - JUIN 2025 - PARIS VOUS AIME / 19

Le peintre est inspiré par la lumière de la Californie, où il a vécu jusqu’en 2019. The painter was inspired by the light of California, where he lived until 2019.

En haut : A Bigger Splash , acrylique sur toile (1967). Above: A Bigger Splash , acrylic on canvas, 1967.

En bas : Portrait of an Artist (Pool with Two Figures) , acrylique sur toile (1972). Below: Portrait of an Artist (Pool with Two Figures) , acrylic on canvas, 1972.

cette éclaboussure de plongeon dans le tableau A Bigger Splash , alors que la piscine est vide de tout baigneur. HE HAS A BRITISH SENSE OF HUMOUR Behind his landscapes and portraits, the artist likes to play with biting irony and compositions that tend toward the absurd, such as the splash of an unseen diver in his famous work, A Bigger Splash . 4 IL EST FASCINÉ PAR L’EAU Si peindre de l’eau était un sport, David Hockney aurait raflé l’or olympique. Né dans la grisaille du Yorkshire, l’artiste est émerveillé par la lumière californienne de Los Angeles, qu’il découvre en 1964. Son obsession d’alors: capturer le mouvement ondulatoire de l’eau des piscines sous le soleil. En 2018, son Portrait of an Artist (Pool with Two Figures) s’est vendu plus de 90 millions de dollars! HE IS FASCINATED BY WATER If painting water were a sport, Hockney would be a gold medallist. Born in the greyness of Yorkshire, the artist was

2

Parlez-vous le DAVID HOCKNEY ? Sept choses à savoir sur l’artiste britannique, avant d’aller admirer ses œuvres à la Fondation Vuitton. How well do you know David Hockney? Seven things to know about the British artist before seeing his show at the Fondation Vuitton. PAR SAMUEL LOUTATY

3

1 IL «PEINT LA MUSIQUE» David Hockney est atteint de « synesthésie », c’est-à-dire qu’il perçoit des couleurs lorsqu’il écoute de la musique. Un don qui l’a mené à créer des décors – très colorés – pour des opéras de Mozart, Wagner et Stravinsky. HE “PAINTS MUSIC” David Hockney has “synesthesia”, a condition that causes him to see colours when he hears music. This gift has informed the colourful sets he created for operas by Mozart, Wagner and Stravinsky. 2 C’EST UNE ICÔNE DE MODE Casquette gavroche, béret, panama, etc. Hockney et les chapeaux, c’est une longue histoire d’amour. Il en a toute une collection et ne sort jamais tête nue, considérant les couvre chefs comme une extension de sa personnalité. Son look est par ailleurs

reconnaissable entre tous: cheveux blonds décolorés (qu’il doit à un slogan publicitaire, « Blondes have more fun! » , repéré lors de son premier séjour aux États-Unis), lunettes rondes, chaussettes dépareillées et costumes de couleurs vives. HE’S A FASHION ICON Hockney has carried on a long love affair with hats, and considers his headgear as an extension of his personality. He is instantly recognisable with his bleached blonde hair (after seeing the slogan “ Blondes have more fu n!” on his first visit to the United States), round glasses, mismatched socks and brightly coloured suits. 3 IL A L’HUMOUR BRITISH Derrière ses paysages ou ses portraits, l’artiste aime jouer avec une ironie mordante et des compositions qui tirent vers l’absurde. Comme

Peintre, dessinateur, graveur, pho tographe : David Hockney a tous les talents. Né en 1937 au Royaume-Uni, il s’illustre dès les années 1960 par ses œuvres aux couleurs vives et ses représentations de la Californie. Figure majeure du pop art, il est considéré comme l’un des artistes contemporains les plus influents. Painter, illustrator, printmaker, pho tographer: David Hockney does it all. Born in the UK in 1937, he made a name for himself in the 1960s with his brightly coloured works and his depictions of California. A major figure of Pop Art, he is considered one of the most influential contemporary artists.

4

PAUL HARRIS/GETTY IMAGES; DAVID HOCKNEY

20 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

AVRIL - MAI - JUIN 2025 - PARIS VOUS AIME / 21

CITY GUIDE

immediately captivated by the light of Los Angeles on a visit in 1964 and became obsessed with capturing the undulating water of swimming pools glittering in the sun. Portrait of an Artist ( Pool with Two Figures ), 2018 sold for more than $90 million. 5 IL ADORE LES TECKELS En 1995, il consacre une série de 45 tableaux et trois mois de travail à Stanley et Boodgie, ses deux teckels chéris. Pour saisir leur quotidien « au naturel », il installe des chevalets un peu partout dans sa maison. HE LOVES DACHSHUNDS In 1995, he dedicated a series of 45 paintings to Stanley and Boodgie, his two beloved dachshunds. To capture their daily lives, he set up easels throughout his house. 6 IL EST À LA POINTE DE LA TECHNOLOGIE À plus de 70 ans (il en a aujourd’hui 87), Hockney adopte l’iPad pour peindre directement avec ses doigts sur écran tactile. Il réalise ainsi des centaines d’œuvres digitales, preuves de son goût insatiable pour l’expérimentation. Pendant la pandémie de Covid en 2020, il est pris d’une frénésie créatrice et immortalise sur sa tablette l’arrivée du printemps dans le pays d’Auge, où il est confiné. Résultat : une production gigantesque et atypique, baptisée les iPad Drawings . HE’S TECH-SAVVY In 2008, at the age of 70, Hockney began using an iPad to paint directly with his fingers on a touch screen. He has created hundreds of digital works, a testament to his insatiable appetite for experimentation. 7 IL A VU GRAND POUR LA NATIONAL GALLERY David Hockney a peint le plus grand tableau jamais exposé dans le fameux musée de Londres: Bigger Trees Near Warter (2007). Une fresque végétale réalisée sur 50 panneaux, aux dimensions monumentales (4,57 m de hauteur sur 12,19 m de largeur). HE HAD BIG IDEAS FOR THE NATIONAL GALLERY David Hockney has created the largest painting ever to hang in the famous London museum, Bigger Trees Near Warter , 2007, painted on 50 monumental panels.

L’EXPO DAVID HOCKNEY, 25 La Fondation Vuitton célèbre les 70 ans de création de l’artiste à travers 400 œuvres: peintures, dessins à l’encre, au crayon ou au fusain, productions numériques et installations vidéo. L’exposition met en avant les vingt cinq dernières années de son travail, sans oublier ses tableaux mythiques comme A Bigger Splash ou Mr. and Mrs. Clark and Percy . The Fondation Vuitton celebrates 70 years of the artist’s career with 400 works, including paintings, drawings in ink, pencil and video installations. The exhibition highlights the last 25 years of his work, without forgetting such legendary paintings as A Bigger Splash and Mr. and Mrs. Clark and Percy . Jusqu’au 31 août. Fondation Vuitton. 8, av. du Mahatma Gandhi, bois de Boulogne, Paris 16 e . fondationlouisvuitton.fr Les Sablons De haut en bas: David Hockney et l’un de ses teckels, en 1999. Hockney and one of his dachshunds, 1999. 27th March 2020, No. 1 (2020), peinture sur iPad imprimée sur papier. 27 March 2020, No. 1, 2020 , iPad painting. After Blake: Less is Known than People Think (2024), acrylique sur toile. After Blake: Less is Known than People Think, 2024.

5

6

MIKEL ROBERTS/SYGMA VIA GETTY IMAGES; DAVID HOCKNEY

22 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

CITY GUIDE

Parallèlement à leurs restaurants étoilés, nombre de chefs renommés créent leur bistrot ou leur café. L’objectif : mettre leur savoir-faire et leur patte au bénéfice d’une cuisine plus accessible, sans renoncer à leur exigence et à la qualité des produits. Des adresses « bis » à l’ambiance détendue, où les chefs revisitent les grands classiques de la gastronomie française. Along with their Michelin-starred restaurants, many famous chefs have opened their own bistros or cafés, creating a more accessible cuisine without sacrificing their high standards or the quality of their products. Less formal alternative venues where chefs reinvent the great classics of French gastronomy. Les cafés des GRANDS CHEFS Great chefs and their cafés PAR THOMAS LE GOURRIEREC ET CARMEN VAZQUEZ

MOJJU 4, rue de l’Exposition, Paris 7 e . École Militaire

BRASSERIE LAZARE PARIS Gare Saint-Lazare, rue intérieure, Paris 8 e (01 44 90 80 80). Saint-Lazare

CAFÉ MAX 7, avenue de la Motte-Picquet, Paris 7 e (01 47 05 57 66). La Tour-Maubourg

Le lieu : à mi-chemin entre le bistrot parisien et le hanok (maison traditionnelle) coréen, la dernière adresse du chef étoilé Thibault Sombardier revisite la cuisine coréenne à la française. L’ambiance : une belle alliance des deux univers, comptoir et banquette rappelant les codes du bistrot, tandis que lumière tamisée et bois foncé créent un cadre feutré aux accents asiatiques, avec céramiques, masques et habits traditionnels coréens aux murs. À tester : le barbecue coréen avec turbot (25€), canette (25€) ou wagyu (45€) grillés à point et servis dans des feuilles de laitue comme un ssam, le célèbre plat traditionnel du pays. Menus de 65 à 140€. Notre conseil : goûter les spécialités mariant les deux cultures, comme les huîtres Gillardeau au gochujang (18€) ou le boudin noir à la coréenne (12€). The place: between a Parisian bistro and a traditional Korean hanok, Michelin-starred chef Thibault Sombardier’s latest restaurant revisits Korean cuisine with a French twist. Ambiance: a fine blend of two worlds, with a bistro-style bar and banquettes, soft lighting and dark wood to create a cosy, Asian accented décor, featuring traditional masks and Korean costumes. Try: the Korean barbecue, made with turbot (€25), duck (€25) or wagyu (€45), is grilled to perfection and served in lettuce leaves like a ssam, a famous traditional dish from. Menus from €65 to €140. Our tip: try the specialities combining both cultures: Gillardeau oysters with gochujang (€18) and Korean-style black pudding (€12).

Le lieu : créée par Éric Frechon, qui fut triple étoilé au restaurant Épicure (Le Bristol Paris), cette brasserie intégrée à la gare Saint-Lazare est réputée pour sa cuisine riche et généreuse. Des classiques exécutés à la perfection sont servis au sein d’un chaleureux cadre rétro-moderne (bois, cuivre, chaises en cuir). L’ambiance : très vivante à midi, entre déjeuners d’affaires et voyageurs pressés. Plus feutrée en soirée, avec une lumière qui se tamise. À tester : en entrée, les incontournables œufs mimosa (13€) et les calamars sautés à l’ail, chorizo et piment d’Espelette (17€). À suivre, la fameuse saucisse-purée, très beurrée (26€). Et en dessert, le Paris-Deauville (11€), un épatant gâteau fondant au caramel et à la vanille, créé pour l’établissement. Notre conseil : s’attabler sur la jolie terrasse intimiste et végétalisée, protégée des regards extérieurs par la marquise de la gare. The place: three-Michelin-starred chef Éric Frechon opened this brasserie in the Saint-Lazare station known for its rich, generous, perfectly executed classics served in a warm, retro-modern setting with wood, copper and leather chairs. Ambiance: lively at lunchtime, with business Try: the mimosa eggs (€13) and the fried calamari with garlic, chorizo and Espelette pepper (€17). Followed by the famous sausage and mash with lots of butter (€26). And the melting Paris Deauville (€11) dessert with caramel and vanilla. Our tip: take a seat on the pretty, intimate terrace, sheltered from the outside world by the station’s marquee. diners and hurried travellers. Quieter in the evening, when the lights are dimmed.

Le lieu : fondé en 1941, ce petit bistrot du quartier des Invalides fut un repaire de résistants ! Aujourd’hui, son cadre rétro est plein de charme, entre banquettes de velours rouge, vieilles affiches et vaisselle en porcelaine. Le chef Frédéric Vardon, à la tête du restaurant gastronomique Le 39V, insuffle ici une nouvelle énergie avec sa cuisine raffinée et gourmande. L’ambiance : esprit village au déjeuner, encore plus conviviale le soir. Les discussions vont bon train autour des petites tables nappées, dont la disposition au coude-à-coude favorise la rencontre pour les hôtes les plus loquaces ! À tester: le boudin noir canaille et sa tarte tatin d’oignons (30€), la blanquette de veau à l’ancienne et sa sauce onctueuse (44€). Notre conseil : en dessert, ne pas manquer les généreuses crêpes Suzette, flambées en salle (15 €). The place: founded in 1941, this tiny bistro near Invalides was once the meeting place for Resistance fighters. Today, its retro interior is full of charm, with red velvet banquettes and vintage posters. Chef Frédéric Vardon, head of the gourmet restaurant Le 39V, revitalises this storied bistro with his refined gastronomy. Ambiance: the small tables dressed to create a village feel at lunchtime and a convivial atmosphere in the evenings. Try: the black pudding and onion tart tatin (€30), or the veal blanquette with its creamy sauce (€44). Our tip: don’t miss the generous crêpes Suzette, flambéed in the dining room (€15).

PRESSE; VALERY GUEDES; LE PHOTOGRAPHE DU DIMANCHE

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 70 et sur parisaeroport.fr

24 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

AVRIL - MAI - JUIN 2025 - PARIS VOUS AIME / 25

CITY GUIDE

1

2

3

1 LE PENSEUR, D’AUGUSTE RODIN JARDIN DU MUSÉE RODIN, PARIS 7 e L’œuvre : cette célèbre sculpture de bronze trône ici depuis 1922. Bien plus qu’un homme en pleine réflexion, elle symbolise la pensée humaine dans toute sa puissance et sa complexité. Le détail : en l’observant de face, on est saisi par la concentration extrême qui émane du personnage. Côté jardin : 3 hectares dotés d’une splendide roseraie où admirer d’autres œuvres du maître, telles Les Trois Ombres ou La Porte de l’Enfer . (15 € l’entrée). THE THINKER BY AUGUSTE RODIN The work: this famous bronze sculpture, on display since 1922, symbolises human thought in all its power and complexity. A detail: when looked directly from the front, you will be struck by the deep concentration that the figure radiates. The garden: three hectares with a magnificent rose garden, where you can admire other works by the master, such as The Three Shades and The Gates of Hell (admission €15). Varenne 2 LA FONTAINE DES QUATRE-PARTIES- DU-MONDE JARDIN DES GRANDS EXPLORATEURS, PARIS 6 e L’œuvre : érigée à la fin du XIX e siècle, cette majestueuse fontaine est ornée de quatre femmes de bronze incarnant les richesses et la diversité de l’Afrique, l’Europe, l’Amérique et l’Asie (l’Océanie était alors en cours d’exploration).

Le détail : la chaîne posée à la jambe de la femme représentant l’Afrique est brisée et celle incarnant l’Amérique pose le pied dessus. Une référence à l’esclavage qui perdurait à l’époque dans certaines parties du monde. Côté jardin : la promenade reliant le Jardin du Luxembourg à l’Observatoire de Paris, qui dévoile une magnifique perspective à l’ombre des marronniers, est bien agréable. FOUNTAIN OF THE FOUR PARTS OF THE WORLD The work: created at the end of the 19th century, it features four bronze women embodying the richness and diversity of Africa, Europe, America and Asia. A detail: the chain on the leg of the woman representing Africa is broken and the woman representing America puts her foot on it. A reference to the slavery that still existed in certain parts of the world at the time. The garden: magnificent views in the shade of towering chestnut trees. Vavin

breathtaking views of the Sacré-Coeur. A detail: it’s architecture was inspired by the Roman Temple of Vesta in Tivoli, Italy. The garden: a 25-hectare Parisian “garden of wonders” designed by Baron Haussmann during the Second Empire. Don’t miss the grotto with its 32-metre-high waterfall. Buttes Chaumont PARC MONCEAU, PARIS 8 e L’œuvre : ce petit pont romantique du XIX e siècle, enjambant un ruisseau, ne ressemble à aucun autre à Paris. Et pour cause, il est inspiré du Rialto, le plus célèbre pont de Venise. Le détail : l’ouvrage semble réalisé en marbre de Carrare, mais il s’agit de pierre calcaire de l’Échaillon (Isère), aussi utilisée pour bâtir une partie de la façade de l’Opéra Garnier. Côté jardin : des courbes douces, des points d’eau et d’étonnants éléments décoratifs, tels que la fausse pyramide d’Égypte et la Naumachie, un bassin bordé de 28 colonnes corinthiennes. THE PARC MONCEAU BRIDGE The work: this romantic 19th-century bridge over a stream was inspired by Rialto, Venice’s most famous bridge. A detail: the structure appears to be made of Carrara marble, but it is in fact limestone from Échaillon (Isère), the same used in the façade of the Opéra Garnier. The garden: it is characterised by an Egyptian-style pyramid and the Naumachia, a pool lined with 28 Corinthian columns. Monceau 4 LE PONT DU PARC MONCEAU

3 LE TEMPLE DE LA SIBYLLE PARC DES BUTTES CHAUMONT, PARIS 19 e L’œuvre : perché sur un piton rocheux, ce kiosque de pierre, actuellement en réfection, semble flotter à 50 mètres au-dessus d’un lac artificiel. Là-haut, le regard embrasse un panorama à 360 degrés sur Paris, avec vue imprenable sur le Sacré-Cœur. Le détail : l’architecture du kiosque s’inspire de celle du temple romain de Vesta, à Tivoli (Italie). Côté jardin : 25 hectares imaginés sous le Second Empire par le baron Haussmann, qui souhaitait offrir aux Parisiens un « jardin des merveilles », avec aussi une grotte et une cascade de 32 mètres, toutes deux artificielles. THE TEMPLE OF SIBYL The work: perched on a rocky outcrop, this stone kiosk seems to float 50 metres above an artificial lake. From up there, you can enjoy a 360-degree panorama of Paris, with

Culture au vert Six œuvres et ouvrages d’art à admirer dans les parcs et jardins parisiens. Green culture Six works of art to admire in Parisian parks and gardens.

PAR THOMAS LE GOURRIEREC

4

AURELIE MOLE; GUILLAUME BONTEMPS/VILLE DE PARIS; GUICHAOUA / ALAMY STOCK PHOTO/ HEMIS; JUMABUFU/ GETTYIMAGES

26 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

AVRIL - MAI - JUIN 2025 - PARIS VOUS AIME / 27

CITY GUIDE

5

Le détail : l’œuvre fait face à l’hôtel de Clermont-Tonnerre, au 120, rue du Bac, où le célèbre écrivain vécut dix ans, jusqu’à sa mort en 1848. Côté jardin : un parc coquet et charmant, avec ses essences rares comme les cerisiers du Japon ou les marronniers d’Inde. CHATEAUBRIAND’S BUST The work: despite the passage of time, this depiction of François-René de Chateaubriand with his wavy hair and a melancholic, meditative expression has retained its romanticism. A detail: the work faces the Hôtel de Clermont-Tonnerre, 120 rue du Bac, where the famous writer lived for ten years until his death in 1848. The garden: a delightful, charming park harbouring rare species, such as Japanese cherry and horse chestnut trees. Sèvres-Babylone 6 ÎLE-DE-FRANCE, D’ARISTIDE MAILLOL SQUARE GEORGES-CAIN, PARIS 3 e L’œuvre : cette femme nue, qui se dresse dans une posture évoquant à la fois la force tranquille et la

grâce, est une allégorie de la région francilienne, fière et conquérante. Le détail : dans son dos, la femme tient ce qui semble être une serviette, raison pour laquelle on appelle parfois cette œuvre La Baigneuse . Côté jardin : un petit enclos de verdure comme un musée à ciel ouvert, avec des sarcophages mérovingiens, une rosace qui ornait l’Hôtel de Ville à la Renaissance, des colonnes et un fronton de l’ancien Palais des Tuileries. ÎLE-DE-FRANCE BY ARISTIDE MAILLOL The work: this nude woman, standing in a posture that evokes quiet strength and grace, is an allegory of the proud and dynamic Ile-de-France region. A detail: the woman is holding what appears to be a towel behind her back, which is why this work is sometimes called La Baigneuse . The garden: this small patch of green is like an open-air museum, with Merovingian sarcophagi, a rose window that once adorned City Hall during the Renaissance, columns and a pediment from the old Tuileries Palace. Saint-Paul

Poussez les portes du 128 Faubourg Saint Honoré, et découvrez l’Excellence de l’univers Sothys. Au coeur du 8 ème arrondissement, ce lieu d’exception, élégant et raffiné, offre une parenthèse de bien être inoubliable pour le corps et l’esprit.

5 LE BUSTE DE CHATEAUBRIAND

SQUARE DES MISSIONS ÉTRANGÈRES, PARIS 7 e L’œuvre : malgré quelques outrages du temps, cette représentation de François-René de Chateaubriand conserve son côté romantique, avec sa chevelure ondulée et son visage à la fois mélancolique et méditatif.

6

Une adresse mythique pour un lieu d’exception.

PHOTOS : JF VERGANTI · MARIUS DZIERZAWSKI · UNSPLASH ·

SERGE ATTAL/ ONLY FRANCE; PAGE LIGHT STUDIOS/ GETTYIMAGES

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 70 et sur parisaeroport.fr

NAMBITOMO · ISTOCKS · 03/23 · SOTHYS PARIS, SASU AU CAPITAL DE 2 500 000 EUROS, SIÈGE SOCIAL, 128 RUE DU FAUBOURG SAINT HONORÉ, F 75008 PARIS - SIREN 451 170 807 RCS PARIS · PHOTOS NON CONTRACTUELLES ·

28 \ PARIS VOUS AIME - AVRIL - MAI - JUIN 2025

WWW . SOTHYS . COM

EXCLUSIVEMENT EN INSTITUTS & SPAS

Made with FlippingBook Annual report maker