Guidelines affichage de la nouvelle plateforme de com.

2.2 LA MÉCANIQUE D’ÉCRITURE B. LA DIRECTION ARTISTIQUE | 2. La conception-rédaction

◆ Les accroches sont toujours écrites en anglais et accompagnées d’une sous-accroche en français et en chinois pour que les visuels soient compréhensibles par un maximum de passagers et qu’ils respectent la réglementation relative à la langue française dans les publicités.

L’accroche (anglais)

La sous-accroche (français)

La sous-accroche traduite (chinois)

Les accroches, timées et non-timées, sont écrites en anglais, dans un anglais universel facilement compréhensible par tous les voyageurs.

Chaque accroche en anglais est accompagnée d’une sous-accroche en français. Elle permet à la fois de traduire l’accroche anglaise et d’apporter des précisions sur l’expérience proposée. Il ne s’agit pas d’une traduction littérale de l’accroche, mais d’une phrase qui porte le même sens et apporte des éléments complémentaires, éventuellement avec un petit jeu de mots sur la langue.

La sous-accroche en français est traduite littéralement en chinois et placée à la suite.

Pour le cas de visuels Parking, l’accroche est écrite en français, la cible étant exclusivement française.

→ EXEMPLES 10 MINS OF PANORAMIC VIEWS Une vue sur les pistes comme vous n'en avez jamais vu.

30 MINS OF PALACE LIFE À vous la vie de palace au restaurant du chef Guy Martin.

SOMMAIRE - PAGE 20

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker