Paris vous aime emerveilles le conte de noel version chinois

Cette publication interactive est créée avec FlippingBook, service pour la diffusion des fichiers PDF en ligne. Pas besoin de télécharger, ni attendre. Ouvrez et commencez à lire immédiatement!

艺术指导:Ségolène Archambeaud 出版负责人:Joséphine Lacasse

英文翻译:Rhian Collings 审阅校订:Agnès Scicluna 配图:Tomso工作室 www.dansmacarriole.com www.fannyjoly.com www.studiotomso.com

印制:Leporello,2019年11月 版本备案:2019年12月 第8页:Bonshommes sur le portique © Geneviève Gauckler - 第8-16-30-32-33页:Uniformes des hôtesses et hôtes © Jean-Charles de Castelbajac 保留所有国家的复制、翻译、改编和执行权。 1949年7月16日第49-956号关于青少年出版物的法令。 此样书由巴黎机场赠送,不予出售。

© 2019,Dans ma carriole - Editions Dans ma carriole - 专为儿童和企业制作个性化书籍

Fanny Joly

Solenne & Thomas

巴黎令您怦然心动

– On pourra aller se baigner en arrivant à Koh Samui ? Oui ? On ira se baigner ? – Attends, Chloé, occupe-toi plutôt de ta petite sœur. ——到了苏梅岛后,我们去游泳吧 好嘛?去游泳嘛! ——等一下,克洛伊,先照顾好你妹妹!

– Tu es sûre qu’on va rencontrer les rennes du père Noël en Lanopie, Mamich ? – En La-po-nie. Oui, Ugo, ils seront tous là !

——你确定我们会在米萨地区看到圣诞老人的驯鹿吗,奶奶? ——是在萨——米——地区。是的,雨果,它们都在那儿呢!

– Moi aussi, un jour, je serai pilote d’avion ! – Et tu nous emmèneras à New York, mon Paul ! ——我将来也要成为飞行员! ——到时你要带我们去纽约, 我亲爱的保罗!

Le jour se lève sur Paris. À l’aéroport, il y a du monde partout, car demain, c’est Noël ! Quelle ambiance ! Les panneaux d’affichage indiquent des destinations toutes plus exotiques les unes que les autres : Rovaniemi, Bangkok, New York… 巴黎,天亮了。 机场里到处都是人,因为明天就是圣诞节了。 真有节日气氛啊!显示屏上目的地的名字一个比一个更具异域风情:洛瓦涅米、 曼谷、纽约 ……

Les passagers se retrouvent pour enregistrer leurs bagages. Devant les bornes automatiques, le papa de Chloé aide la grand-mère d’Ugo, à porter sa lourde valise. Les deux enfants en profitent pour faire connaissance en jouant sur un banc dont la forme arrondie les fait aussitôt penser à une soucoupe volante. 旅客们正在办理登机手续。 自助值机柜台前,克洛伊的爸爸在帮雨果的奶奶搬沉重的行李。两个孩子由此认识还一起在座椅 上玩耍,那个圆形的座椅让他们立刻想到了飞碟。

Juste à côté, Paul les observe. Il a beau être un peu plus grand, il n’ose pas les rejoindre… – Bonjour ! finit-il par dire en faisant un pas vers eux. Je m’appelle Paul et vous ? – Tu viens dans notre soucoupe ? Moi, c’est Chloé et lui, c’est Ugo. – Regardez ! Carichou a la même étiquette que ma valise, comme ça ze suis sûr de ne pas le perdre, lance fièrement Ugo. 保罗就在一旁看着他们。 他虽然比他们大一点,却不好意思加入他们…… ——你们好呀!他终于开口了并向他们靠近一步。 我叫保罗,你们呢? ——你要乘坐我们的飞碟吗?我叫克洛伊,这是雨果。 ——你们看!卡瑞宝贝的标签和我行李箱的一样,这样偶肯定不会把她弄丢了,雨果自豪地说 。

Les présentations faites, et tous les bagages enregistrés, les nouveaux amis se dirigent vers les contrôles de sûreté en suivant de drôles de bonshommes… – Ce sont les petits compagnons de voyage qui accompagnent les familles dans l’aéroport, explique un agent. Je t’invite maintenant à déposer tes affaires dans les bacs.

互相认识了,也托运完所有行李,新结识的朋友们跟在一群可爱的小人儿后面往安检处走…… ——这是机场内陪伴各个家庭的小小旅伴。一位工作人员说。请将个人物品放入安检筐。

Soudain, Paul ouvre de grands yeux : – Psst, Chloé ! chuchote-t-il. Il y a des mots écrits sur l’étiquette de la peluche d’Ugo. – « À l’aide, P. N. », lit la fillette. Bizarre. On dirait des initiales. – P. N., P. N. … réfléchit Paul à voix haute. Comme « Père Noël » !

忽然,保罗睁大了双眼: ——嘘,克洛伊!他小声说。雨果毛绒娃娃的标签上有几个字。

——“请求支援!P. N.”小女孩念了出来。这太奇怪了!这是字母缩写。 —— P. N. 、 P. N .……保罗喃喃自语。这不就是“圣诞老人( Père Noël )”嘛!

Les enfants en restent bouche bée. Ils ne sont pas au bout de leurs surprises ! Quelques minutes plus tard, ce sont les guirlandes

des vitrines des boutiques et des restaurants qui s’éclairent ! Là encore, on dirait un message : O… U… B… L… I… É… C… H… A…

孩子们惊讶得合不拢嘴。但是后面还有让他们更吃惊的。 几分钟后,商店和餐厅橱窗上的装饰点亮了。那里也有一则讯息:被……遗……忘……的……车

– Mes parents m’appellent pour petit-déjeuner, lance Chloé. Venez avec nous ! – Super idée ! s’exclame Paul, je demande à mon papa. – Et moi, à ma grand-mère, annonce joyeusement Ugo. ——我爸妈叫我去吃早餐了,克洛伊说,你们也和我们一起吧! ——太棒了!保罗欢呼起来,我去跟我爸爸说一声。 ——我去告诉我奶奶。雨果开心地说。

* Letters in the shop window F.O.R.G.O.T.T.E.N.S.L

Devant leur repas aussi gourmand que vitaminé, les enfants essaient de comprendre le message qu’on semble vouloir leur adresser : OUBLIÉ CHAR… RETTE ? CHAR… IVARI ? CHAR… IOT ?

面对美味又富含营养的食物,孩子们还是一门心思地思考那则消息的含义。 似乎有人在向他们传递某个讯息:被遗忘的……车?购物……车?推……车?

La salle d’embarquement est calme et feutrée. Chacun s’occupe en attendant l’heure de monter dans l’avion. Pendant ce temps, ça s’active sur le tarmac : ici, un petit réglage, là, un chargement de valises. Émerveillé, Ugo se colle à la vitre pour mieux profiter du spectacle. Paul et Chloé, quant à eux, se pressent vers l’aire de jeux. 登机口静悄悄的。每个人都在等候登机。停机坪那儿倒是一片忙碌:有人在调试设备, 还有人在装载行李。雨果对这一切都感到新奇,为了更好地欣赏眼前景象,他几乎把脸贴 到了 玻璃窗上。保罗和克洛伊则奔向了游乐场。

– Joyeux Noël ! souhaite une gentille hôtesse en leur offrant des pochettes surprises.

Alors que Paul se plonge illico dans le coloriage d’un plan de l’aéroport, Chloé découvre une magnifique boule à neige. – Waow, la tour Eiffel sous les flocons, s’extasie-t-elle. Merci beaucoup, madame ! SiraP tro-poréA ?!? ——圣诞快乐!一位优雅的空姐把惊喜礼物袋交给他们并向他们送出祝福。 于是保罗立刻投入了机场地图涂色卡中,克洛伊则在礼物袋里发现了一枚神奇的水晶球。 ——哇哦!埃菲尔铁塔上空飘着一簇簇的雪花!她赞叹地说。 非常感谢您,女士!嘻哈普,淘珀雷阿?!

– Hein ? sursaute Paul. – C’est écrit sur ma boule à neige ! précise Chloé en pointant le socle du jouet. – Mais qu’est-ce que ça veut dire ? Tu crois que c’est un troisième message ? l’interroge Paul. ——嗯?保罗惊讶地看着她。 ——我水晶球上这么写的。克洛伊指着玩具底座说。 ——这是什么意思呢?你觉得这会是第三条讯息吗?保罗问。

Fatigué de courir sur le tapis roulant, Ugo se décide à ouvrir sa pochette. Un drôle de porte-clés en forme de chariot à bagages en tombe. En le ramassant, Ugo découvre qu’il est décoré aux couleurs de Noël et rempli de minuscules cadeaux.

雨果在传送带上跑累了,决定打开他的礼物袋看看。一个有趣的行李推车形状的钥匙扣掉了出 来。捡起钥匙扣时,雨果发现它使用了圣诞节的配色,里面还装满了各式微型礼物。

– Chloé, Paul, venez voir ! appelle Ugo. – C’est mignon, répond Chloé, plus concentrée sur l’énigme du message que sur le porte-clés du petit garçon. SiraP tro-poréA... siraP tro-poréA, mais qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire ?

——克洛伊,保罗,你们快来看!雨果大声呼唤他的两个朋友。 ——好萌呀!克洛伊表示,相比小男孩的钥匙扣,她其实更在意谜语似的讯息。嘻哈普, 淘珀雷阿……嘻哈普,淘珀雷阿,这究竟什么意思呢?

Mais alors qu’elle prononce ce mot étrange, le chariot se met tout à coup à grossir dans un mystérieux brouillard ! – Incroyable ! balbutie Chloé, stupéfaite, à qui peuvent bien appartenir tous ces cadeaux ? Le brouillard se transforme en fins flocons de neige qui volètent autour d’eux pour finalement révéler un panneau fléché « PARIS ». – OUBLIÉ CHARIOT, j’ai compris ! s’écrie Paul, c’est le père Noël qui nous demande de l’aider à livrer les cadeaux ! Tout s’explique ! 就在她念出这个奇怪的字时,突然升腾起一阵迷雾,小推车也随之变大。 ——真不可思议!克洛伊惊讶地说,这些礼物都是给谁的呢?雾气化作片片雪花围着他们起舞 ,最后露出一个写着巴黎的箭头标牌。 ——被遗忘的礼物车,我明白了!保罗大声说,是圣诞老人让我们帮他分派礼物!这一切都说 得通了。

Le garçon s’installe aux commandes comme s’il était déjà pilote : – Équipage, à vos postes ! Livraison en urgence ! Chloé et Ugo grimpent en vitesse à bord de l’engin qui s’envole aussitôt dans un joyeux tourbillon de neige ! L’aéroport s’éloigne… – Ne t’inquiète pas Ugochou, dit Chloé en le serrant dans ses bras, on va aider le père Noël, c’est génial !

男孩发布指令,就像机长那样: ——全体成员,各就各位!紧急配送!

克洛伊和雨果快速爬上飞机顶部,飞机立刻冲上云霄。距离机场越来越远了…… ——别怕,雨果小宝贝,克洛伊抱住他说,我们要帮助圣诞老人,真是棒极了!

– On est au-dessus de Paris ! Youhou ! On vole ! L’Arc de triomphe, les Champs-Élysées, la tour Eiffel… Quel émerveillement !

——我们在巴黎上空了!哟吼!我们飞起来了! 凯旋门!香榭丽舍大街!埃菲尔铁塔……好神奇啊!

– Il ne faut pas qu’on oublie de livrer nos précieux paquets quand même ! rappelle Chloé. Allez Ugo, passe-moi le cadeau sur ta droite. Et toi, Paul, approche-toi le plus possible des toits. ——千万别忘了派送这些珍贵的礼物!克洛伊提醒道。雨果,快把你右 边的礼物给我。 你呢,保罗,尽可能地接近屋顶。

Cheminée après cheminée, les enfants assurent avec succès la distribution des cadeaux jusqu’au dernier…

从一个烟囱到另一个烟囱,孩子们确保每一件礼物都投递成功。

… quand brusquement, des voix percent le silence neigeux :

– Paul, hou hou ! – Chloé chériiie ! – Ugo, mon cœur ?

这时,突如其来的呼喊声划破了宁静的雪夜: ——保罗,哦吼! ——亲爱的克洛伊! ——我的雨果小宝贝!

Les enfants se retrouvent soudain en salle d’embarquement, exactement là où le chariot était il y a encore… combien de temps en fait ? Ils sont complètement déboussolés. Que s’est-il passé ? Ont-ils rêvé ? Mais la réalité les rattrape brusquement. L’heure d’embarquer est arrivée. En route pour un nouveau voyage ! 孩子们忽然发现自己在登机口,就在先前礼物车所在的地方,还有……过了多长时间了 ?他们困惑不已。到底发生了什么?他们是做了一个梦吗?他们突然被拉回现实。 登机时刻到了。出发!新的旅途!

En promettant de s’écrire bientôt, Chloé, Ugo et Paul remarquent le mot « MERCI » sur l’un des écrans de la salle d’embarquement, on dirait bien un nouveau message du père Noël ! 克洛伊、雨果和保罗许诺保持联系,然后他们看到了显示屏上的“谢谢”二字,这似乎是圣诞老 人的一则新讯息呢!

Joyeux Noël, les amis !

圣诞快乐,朋友们!

Vous avez aimé ce livre ? Retrouvez-le sur : 您喜欢这本书吗?在网上阅读 parisaeroport.fr

english français

Et faites-le découvrir à vos proches 使用 #parisvousaime ,与亲朋好友分享

#parisvousaime

Le jour se lève sur Paris. À l’aéroport, il y a du monde partout, car demain, c'est Noël ! Chloé, Ugo et Paul se rencontrent et découvrent des messages que quelqu’un semble leur adresser. Arriveront-ils à les déchi†rer ? Une formidable aventure dans les aéroports parisiens commence. As the sun rose over Paris, the airport was all hustle and bustle. Tomorrow would be... Christmas! Chloé, Ugo and Paul meet and try to understand the messages someone is trying to tell them. Will they crack the code? It's adventure time in Paris Airport! Le jour se lève sur Paris. l’aér rt, il y a du onde partout, car de ain, c'est Noël ! l é, et aul se rencontrent et découvrent s ss s e uel u’un se ble leur adresser. f r i l t r s les aéroports parisiens co ence. . 巴黎,天亮了。 机场里到处都是人,因为明天就是圣诞节了! 克洛伊、雨果和保罗在此相遇了,他们发现好像有人给他们留下了什么讯息。 他们能否解开谜题呢? 一场奇妙的冒险在巴黎机场展开了。

Book published by Dans ma carriole, personalised books for kids and companies. www.dansmacarriole.com 本书由Dans ma carriole出版社出版, 专为儿童和企业制作个性化书籍。 www.dansmacarriole.com

Découvrez ce livre en chinois sur : You can also find this book in Chinese here: Découvrez c livre en chinois, anglais et français sur : 本书英语版和法语版请在此处查看:

Made with FlippingBook Learn more on our blog