Paris vous aime magazine Janvier-Fevrier-Mars 2023

Restos, culture, shopping : 20 expériences à vivre Restaurants, culture, shopping: 20 new experiences

Un café avec Karine Tuil, romancière passionnée Coffee with the fiery novelist Karine Tuil

Maison de la Radio, le temple du son Maison de la Radio: A Parisian temple to Sound

parisaeroport.fr n ° 12 – janvier - février - mars 2023 offert – free

N otre- D ame Le chantier du siècle THE RESTORATION OF THE CENTURY MAGAZINE PARISVOUS AIME

n ° 12 – janvier - février - mars 2023

OFFERT Ð FREE

ÉDITO

AUGUSTIN DE ROMANET Président-directeur général du Groupe ADP

En 2023, redécouvrons notre patrimoine parisien S ur l’ île de la Cité, on reconnaît à peine la cathédrale cachée par des échafaudages et des cintres en bois soutenant la grande voûte. C’est un chantier titanesque dans le cœur battant de Paris, et ils sont des centaines d’artisans à œuvrer à la restauration du monument gothique depuis plus de trois ans. Nous en avons rencontré quelques-uns, verrier, architecte ou maître d’ouvrage, qui nous disent quelle patience il faut pour raviver l’éclat d’un vitrail, et le bonheur de contribuer à la renaissance de Notre-Dame. Autre édifice, autre temps : nous vous invitons à découvrir les coulisses de la « jeune » Maison de la Radio et de la Musique, œuvre de l’architecte Henry Bernard, réhabilitée pour ses 60 ans. Une fourmilière de 100000 m 2 , qui abrite sept radios publiques, héberge quatre formations musicales et accueille 300 concerts par an. En plein air, couverts, bio, spécialisés : à Paris, 100 marchés attirent Parisiens et touristes, et signent un style de vie. Au milieu des harangues, on y vient trinquer, grignoter, festoyer. Notre reportage Mode de vie vous fait pénétrer dans ces havres de convivialité ! Nous avons également fait honneur dans ce numéro aux Parisiennes avec notre grande interview de l’écrivaine à succès Karine Tuil, les bonnes adresses de l’actrice Catherine Frot ou encore à travers les portraits de la jeune génération qui fait bouger Paris : la mixologue Caroline Noirbusson et la chocolatière Jade Genin. Ne manquez pas également notre rubrique Perspectives : Alain Aspect, colauréat du prix Nobel de physique 2022, y signe une tribune évoquant la richesse de la recherche de l’optique en Île-de-France. Vous y retrouverez aussi, comme dans chaque numéro, les contributions de Phébé, la veille d’idées internationales du Point. Enfin, la nouvelle année débute avec la réouverture du terminal 1 de Paris-Charles de Gaulle. Ce terminal historique, modernisé et doté de nouvelles infrastructures, est fin prêt pour accueillir un nombre croissant de passagers dans les meilleures conditions. Le voyage commence dès maintenant. Bonne lecture et bonne année 2023 dans tous nos aéroports. ◆

Rediscover the heritage of Paris in 2023 P assersby can barely recognise the great Notre-Dame Cathedral, hidden by scaffolding and bracing on the Île de la Cité. This immense construction site at the very heart of Paris has engaged hundreds of uniquely qualified craftspeople. In this issue, we meet some of these specialist talents — a stained-glass restorer, a heritage architect and a project manager — contributing to the rebirth of the famous cathedral. Another building, another era: We take you behind the scenes at the “new” Maison de la Radio et de la Musique, originally designed by architect Henry Bernard and completely restored just in time for its 60th anniversary. Our “Mode de Vie” report takes us on a tour of Paris’s markets, a vital element in the life of the city, which attracts Parisians and visitors alike. We also turn a spotlight on Parisian women in our feature interview with best-selling author Karine Tuil, an encounter with actress Catherine Frot – who shares her favourite Paris addresses – and in portraits from a new generation of women making a splash in Paris: mixologist Caroline Noirbusson and chocolate-maker Jade Genin. Don’t miss our “Perspectives” column, where Alain Aspect, co-winner of the 2022 Nobel Prize in Physics, comments on the wealth of optical research in Île-de France. As in all of our issues, you’ll also find contributions by “Phébé Watch for International Ideas” from the magazine Le Point. Finally, the New Year will begin with celebrations for the reopening of Terminal 1 at Paris-Charles de Gaulle. Following a 33-month restoration, this historic terminal has been totally modernised and extended to provide the finest in hospitality to even more passengers. Finally, we’d like to wish you all a happy New Year. Happy reading! ◆

La maison Miller est spécialisée dans l’achat et la vente de bijoux et montres signés : Cartier, Van Cleef et Arpels, Bulgari, Boucheron, Boivin, Rolex ... Tous nos bijoux sont remis à neuf dans nos ateliers. EXPERTISE, RÉPARATION, FABRICATION, CRÉATION, TRANSFORMATION.

Miller is specializes in the purchase and resale of second-hand, signed and Antique jewelry: Cartier,

Van Cleef et Arpels, Bulgari, Boucheron, Boivin, Rolex ... All our jewellery is refurbished in our workshops.

EXPERTISE, REPAIR, MANUFACTURE, CREATION, TRANSFORMATION.

www.miller.fr

Boutique ouverte du lundi au samedi de 11h à 18h. 233 rue Saint-Honoré, 75001 PARIS - Ph. : +33 1 42 61 63 13

DIDIER GOUPY/GROUPE ADP

Expert joaillier Chambre Nationale des Experts H.B.J.O et C.N.E.S - Diplomée du GIA.

JANVIER - FÉVRIER - MARS

3

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PERSPECTIVES

En collaboration avec Phébé , la veille d’idées internationale par Le Point

LA FINDE LA FINDE L'HISTOIRE

52

THE END OF THE END OF HISTORY

L'INVESTISSEMENT PARENTAL, DERNIER OBSTACLE À L'ÉGALITÉ SALARIALE 56 PARENTAL INVESTMENT: AN OBSTACLE TO EQUAL PAY

LA TRADITION, ÇA PEUT AVOIRDUBON

60

3

Édito

THE UNDERAPPRECIATED POWER OF TRADITION

Editorial

64

Opinion

Contributeurs 9 Contributors

Alain Aspect, Maya Noël, Ann Caroline Prazan

PARIS À VIVRE 20 expériences capitales

12

Amuse-bouche 27 OMAR DHIAB REVISITE LE RIS DE VEAU OMAR DHIAB REVISITS SWEETBREADS Coups de cœur À VOSMARQUES WHAT'S NEW? Audacieux POUSH, VILLAGE D'ARTISTES THE POUSH ARTISTS' VILLAGE Audacieux 33 FOOD SOCIETY, À VOIR 30 32

Du grand art

ANNÉES 80, LA FOLLE DÉCENNIE

THE ROARING 80S Le Paris de

16

CATHERINE FROT CATHERINE FROT'S PARIS Testé et approuvé 18 PLATS BRAISÉS BRAISED DISHES Room service 20 NUITS COUTURE COUTURE NIGHTS C'est tendance 22 ROUGE ADDICT RED ADDICTION Bon appétit 24 CUISINE GÉNÉREUSE AU RENDEZ-VOUS A TIME FOR HEARTY COOKING

12

ET ÀMANGER TO SEE AND BE EATEN Portrait

La Parisienne CAROLINE NOIRBUSSON CAROLINE NOIRBUSSON Pour un verre NOTRE SÉLECTION DE BARS OUR SELECTION OF BARS Nuit étoilée LE TOOHÔTEL, TOUT PRÈSDESNUAGES TOO HOTEL REACHES FOR THE CLOUDS So chic 48 MOMENTS DE PLAISIR MOMENTS OF PLEASURE Sur la carte 50 POINTS DE REPÈRE AVECMAPSTR THE MAPSTR GUIDE 44 45 46

34

JADE GENIN Zoom

35

Solgardez votre sommeil !

À L'HEURE AUMUSÉE D'ORSAY ON MUSÉE D'ORSAY TIME C’est de l'art NOS EXPOS DU MOMENT ONGOING EXHIBITIONS Dans le panier de HUGO DESNOYER STAR BUTCHER HUGO DESNOYER Paris sucré

36

Le flacon d’or Solgar contient de la mélatonine qui contribue à réduire le temps d’endormissement et les effets du décalage horaire.

24

38

En pharmacies et magasins de diététique.

40

CRÉATIVITÉS GOURMANDES GOURMET ESCAPES Sur le pouce

42

UNE AUTRE IDÉE DU SANDWICH ANOTHER IDEA OF THE SANDWICH

PRESSE

JANVIER - FÉVRIER - MARS

Solgar.fr

Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et légumes par jour. www.mangerbouger.fr

4

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

ESPRIT DE PARIS

90

Le style de 99 TIMOTHÉE CHALAMET Horizons 100 SANTIAGO DU CHILI, ÎLE DE LA RÉUNION ET LONDRES SANTIAGO, RÉUNION AND LONDON À 2 heures de Paris 106 DÉPAYSEMENT GARANTI A CHANGE OF SCENE 2 HOURS FROM PARIS

Balade guidée

AVEC LE COUTURIER RABIH KAYROUZ A GUIDED TOUR WITH COUTURIER RABIH KAYROUZ La belle histoire 94 LES DÉAMBULATIONS PARISIENNES DE GEORGES PEREC IN THE FOOTSTEPS OF GEORGES PEREC Joli teint 98

BELLE DE NUIT BEAUTY NIGHTS

76

86

PARIS EN GRAND

68

80

Mode de vie

En coulisse

PARIS, LA VILLE AUX 100MARCHÉS PARIS, CITY OF 100 MARKETS Ils sont Paris LES ARTISANS DE NOTRE-DAME THE ARTISANS OF NOTRE-DAME

LAMAISON DE LA RADIO ET DE LA MUSIQUE BACKSTAGE AT THE MAISON DE LA RADIO Un café avec 86 KARINE TUIL

76

108

PARIS AÉROPORT À la une 108 LA RÉOUVERTURE DU TERMINAL 1 THE REOPENING OF TERMINAL 1 L’aéroport en images 112 Pictures at the airport L’aéroport citoyen 114

121

L’aéroport en musique Music at the airport Guide pratique Helpful information

© Bal du Moulin Rouge 2023 - Moulin Rouge® - 1-1028499 Agence VERTU LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 205 € - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77 € - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM € 205 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM € 77 MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULIN-ROUGE.COM

122

128

InstaParis

Airport engagements L’aéroport de demain The airport of tomorrow L'aéroport culturel Culture at the airport

116

120

PHILIPPE QUAISSE / PASCO - LÉA CRESPI - ARNAUD GAULUPEAU-GROUPE ADP

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

6

CONTRIBUTEURS

Un magazine interactif

PARISVOUS AIME

UNCONTENU MULTIMÉDIA ET INÉDIT

Paris vous aime Magazine est une publication/is a publication of/ du Groupe ADP, Aéroports de Paris Société anonyme 1, rue de France 93290 Tremblay-en-France www.parisaeroport.fr Dépôt légal/Registration copyright :mai 2014/ May 2014 Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231 Directeur de la publication /Publication Director: Le Président du Conseil d’Administration d’Aéroports de Paris SA, M. Augustin de Romanet Directeur de la communication /Communication Director: Bertrand Sirven Responsable Pôle Médias & Réputation / Manager of Media & Reputation: Justine Léger Responsable digital & Owned media /Manager of Digital & Owned Media: Philippe Saffon Responsable éditorial /Editorial manager: Christophe Escudero Conception et réalisation /Design and development: ETX Studio (Relaxnews) Directeur de la rédaction /Managing Editor: Pierre Sommé Responsable éditoriale /Editor in Chief: Natalia Grgona Graphiste /Graphic designer: Régine Janvier, Lucas Mathieu Chef de studio /Head of Studio: David Doukhan Première secrétaire de rédaction /First Copy Editor: Séverine Lefebvre Secrétaires de rédaction /Copy Editors: Christelle Denis (FR), Mark McGovern (EN) Pôle images /Image Department: Stéphanie Duchêne Iconographe /Iconographer: Anne Doublet Traduction /Translation: Ladonne & Ladonne Ont collaboré à ce numéro /Contributors: William Beaucardet, Bérangère Chatelain, Julien Claudé Pénégry, Léa Crespi, Coline de Silans, Audoin Desforges, Stéphane Grangier, Damien Grenon, Katia Kulawick Assante, Jérôme Lechevalier, Thomas Le Gourrierec, Samuel Loutaty, Stéphane Manel, Louis Meilhon, Yasmine Meurisse, Arnaud Meyer, Pascal Mouneyres, Patrice Normand, Léa Outier, Philippe Quaisse, Manon Riff Sbrugnera, Léo Riquout, Sabine Roche, Barbara Romero, Boris Séméniako, Céline Vautard, Carmen Vazquez Publicité /Advertising: MediaObs Directrice générale /General Manager : Corinne Rougé (crouge@mediaobs.com) Directrice commerciale /Sales Manager: Sandrine Kirchthaler (skirchthaler@mediaobs.com) Directeur de pub /Sales Manager : Emmanuel Lala (elala@mediaobs.com) Photogravure /Photoengraving: Keygraphic Imprimeur /Printer: BLG TOUL - 54200 TOUL La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention «Bon pour publication». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire. FR33 552 016 628

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Léa Crespi Léa Crespi est une portraitiste née en France. Après des études à l’École de photographie de Vevey, en Suisse, elle devient photographe indépendante. Ses portraits comme ses reportages sont publiés dans de nombreux magazines et quotidiens. Elle travaille le portrait à travers les corps et leur placement dans l’espace. Pour ce numéro, elle a réalisé le portrait de trois des artisans de Notre-Dame de Paris pour Ils sont Paris (p. 76). Arnaud Meyer Diplômé d’une école de photographie, Arnaud Meyer commence à travailler comme photographe de mode, avant de se diriger vers le portrait. Il collabore avec Rock&Folk et rencontre des stars comme David Bowie ou Iggy Pop. Depuis, il n’a jamais cessé de photographier des personnalités et explore aussi des thématiques sociétales, écologiques et comportementales. Ici, il s’est immiscé au cœur de la Maison de la Radio (p. 80). Léa Outier Journaliste et auteure indépendante, spécialisée dans le voyage, Léa Outier a arpenté la planète pendant sept ans pour Air France Magazine et écrit aujourd’hui pour des publications telles que Le Figaro Voyage, Géo et les guides Louis Vuitton. Elle vit à Paris, camp de base pour des explorations au coin de la rue comme aux antipodes. Pour nos pages, elle a arpenté les couloirs de la Maison de la Radio (p. 80) et raconte les années 80 (p. 12). Philippe Quaisse Il débute en tant que photographe de mode entre New York et Miami dans les années 90 mais ce sont les artistes sur scène et de grand écran qui le font vibrer. Passionné par le monde de la presse, il travaille pour Le Monde, Madame Figaro, Elle, L’Obs, Première, Psychologies mais aussi en Italie pour Vanity Fair ou Gioia . Passionné de voyages, il a néanmoins profité d’un passage à Paris pour faire le portrait de Karine Tuil dans Un café avec (p. 86). Thomas Le Gourrierec Journaliste depuis l’âge de 18 ans, il a débuté dans la presse quotidienne régionale, o cié comme correspondant à Chicago et interviewé Robert Redford! Désormais grand reporter pour Le Parisien Week-End , après avoir été rédacteur en chef du magazine de gastronomie Grand Seigneur et écrit dans ce même domaine pour L’Express ou Le Fooding , Thomas Le Gourrierec nous invite ici à découvrir les travées des marchés parisiens (p. 68).

French portrait photographer Léa Crespi studied at the School of Photography in Vevey, Switzerland, then struck out on her own as a freelance photographer. Her unique portraits and reportages have appeared in numerous newspapers and magazines. For this issue, Crespi took the portraits of three of the artisans restoring Notre-Dame de Paris for “Ils sont Paris” (p.76). After graduating from photography school, Arnaud Meyer began working as a fashion photographer before transitioning to portraiture. In his portraits for Rock & Folk he captured such stars as David Bowie and Iggy Pop. Along with his portraiture, he also explores social, ecological and behavioral themes. For this issue, Meyer captures the heart of Maison de la Radio (p.80). For seven years, journalist and travel writer Léa Outier wandered the world for Air France Magazine and she currently writes for Le Figaro Voyage , Géo and the Louis Vuitton guides. Outier is based in Paris and is as delighted to go exploring around corner as she is to wander afar. For our pages, she explored the corridors of Maison de la Radio (p.80) and revisits the 80s (p.12). Philippe Quaisse began his career in the 90s working as a fashion photographer but found that shooting stage and screen actors was even more inspiring. Quaisse’s work has appeared in Le Monde , Madame Figaro , Elle , L’Obs , Première , Psychologies and in Italy for Vanity Fair and Gioia . A passionate traveller, he took advantage of a stay in Paris to shoot Karine Tuil’s portrait for “Un café avec” (p.86). Thomas Le Gourrierec started out at age 18 as a journalist for regional newspapers before working as a reporter in Chicago, where he interviewed Robert Redford. After a stint as editor of the food magazine Grand Seigneur and writing for L’Express and Le Fooding , Gourrierec is now a senior reporter at Le ParisienWeek-End . In our pages, he takes us on a tour of Paris’s many markets (p.68).

Restos, culture, shopping : 20 expériences à vivre Restaurants, culture, shopping: 20 new experiences

Un café avec Karine Tuil, romancière passionnée Coffee with the fiery novelist Karine Tuil

Maison de la Radio, le temple du son Maison de la Radio: A Parisian temple to Sound

N otre- D ame Le chantier du siècle THE RESTORATION OF THE CENTURY MAGAZINE PARISVOUS AIME

PARIS VOUS AIME MAGAZINE’S ADDITIONAL MULTIMEDIA CONTENT

n ° 12 Ð janvier - février - mars 2023

OFFERT Ð FREE

Restaurants, hôtels, bars, boutiques, etc. Retrouvez gratuitement, en un clic, nos adresses testées et approuvées. DÉCOUVREZ EN LIGNE Nos 100 meilleures adresses parisiennes CHECK OUT THE DIGITAL VERSION OF OUR GUIDE Our 100 favourite Parisian addresses Restaurants, hotels, bars, boutiques, etc. Free access to all of our tried and tested addresses with just a few clicks.

En flashant ce QR code, accédez au magazine en ligne sur parisaeroport.fr

Scan the QR code to access the online version of this magazine on parisaeroport.fr

Every month, you can access an exclusive selection of additional addresses on our website parisaeroport.fr/visiter-paris.

Retrouvez des adresses supplémentaires tous les mois exclusivement sur le site parisaeroport.fr/visiter-paris Une sélection des meilleures adresses en vidéo sur parisaeroport.fr et sur YouTube, dans la playlist Paris vous aime Magazine . 20 expériences capitales: retrouvez nos adresses ainsi que des destinations en exclusivité sur parisaeroport.fr et sur l’application Mapstr. Notre collection de podcasts, en français et en anglais, du marché d’Aligre à Joséphine Baker.

Videos on a selection of Paris vous aime Magazine’s favourite spots

20 capital experiences: find the addresses mentioned in Paris vous aime Magazine on our website and the Mapstr app. can be found on parisaeroport.fr and the Paris vous aime Magazine channel on YouTube .

VOIR LA VIDÉO

#

Our collection of podcasts in French and English, on subjects ranging from the Aligre market to Josephine Baker.

Ce produit est issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées.

Retrouvez toute l'actualité de Paris Aéroport sur nos réseaux sociaux Catch up with the latest Paris Aéroport news on our social media pages

LEA CRESPI - ARNAUD.MEYER - MATHIEU MARTIN DELACROIX - TANGUY SERGHERAERT - PRESSE

EN COUVERTURE/COVER ILLUSTRATION : PATRICK ZACHMANN/MAGNUM PHOTOS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

8

9

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

HAUSSMANN.GALERIESLAFAYETTE.COM

40 BOULEVARD HAUSSMANN OPEN EVERY DAY SPORT, SOINS & BIEN-ÊTRE SOUS LE MÊME TOIT

SPORT, TREATMENTS & WELLNESS UNDER ONE ROOF

L’espace Wellness vous o re une sélection pointue de prestations, qu’elle soit d’origine française ou internationale, qu’elle s’inspire des traditions ancestrales ou qu’elle abrite les derniers développements en haute-technologie. La Wellness Galerie propose des marques renommées, véritables références du bien-être et de la beauté : Maison Chill, Skinneo, Martine de Richeville, Nathalie Duarte, Seasonly et bien d’autres... The Wellness Galerie presents a sophisticated selection of French and International services, inspired by ancestral traditions or by the very latest developments in state-of-the-art technology. The Wellness Galerie o ers prominent brands, genuine benchmarks of wellness and beauty: Maison Chill, Skinneo, Martine de Richeville, Nathalie Duarte, and Seasonly.

LE LOBBY, UNE ÉQUIPE DÉDIÉE Le parcours débute avec une équipe entièrement dédiée à vous proposer la meilleure expérience. Deux bulles, l’une rosée et l’autre orangée, sont des cocons intimistes à privatiser pour vos anniversaires ou sorties entre amis.

LA BEAUTÉ L’espace Wellness vous o re une sélection pointue de soins rassemblant le meilleur de la beauté : massage, drainage, manucure, pédicure, beauté du visage et du cheveu… Le tout par des marques iconiques expertes dans leur domaine.

THE LOBBY, A DEDICATED TEAM The visit starts with a team entirely dedicated to o ering you the very best experience with a range of bespoke treatments. Two bubbles, one pink and one orange, are intimate cocoons that can be privatised for special events.

BEAUTY The Wellness Galerie presents a sophisticated selection of treatments from the best beauty experts: massage, drainage, manicure, pedicure, facial and hair treatments...All designed by iconic brands to o er the best routine to customise.

LE SPORT & L’EQUILIBRE La Source Club, salle de sport de la Wellness Galerie proposant des boot-camp, cours de pilates, boxe ou yoga, vous o re un véritable dépassement de soi. Alliez également “la santé par le mouvement” chez Anatomik en expérimentant la cryothérapie, la pulsothérapie, le coaching et les massages encadrés par un duo d’ostéopathes.

UNE OFFRE DE PRODUITS Pour venir compléter l’o re de prestations proposées, retrouvez le Beauty Store, une vaste sélection de produits déclinés autour du bien-être : 169 marques, dont 40 exclusives ainsi qu’un Fitness Store avec une o re athleisure technique et chic.

SPORT & WELLBEING La Source Club, the Wellness Galerie sports club where boot camps and classes in Pilates, boxing and yoga provide opportunities for pushing yourself to the limit. Enjoy “health through movement” with Anatomik and experience cryotherapy, pulse therapy, coaching and massages under the supervision of two licensed osteopaths.

THE PRODUCT OFFERING To complement the services on o er, you will find the Beauty Store with a wide selection of products focusing on wellbeing: 169 brands, including 40 exclusive to Galeries Lafaye e, as well as a Fitness o ering chic technical athleisure apparel.

#WellnessGalerie

40 BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS

WELLNESS.GALERIESLAFAYETTE.COM

OUVERT TOUS LES JOURS / OPEN EVERY DAY

1 20

1

EXPÉRIENCES CAPITALES

Du grand art ANNÉES 80, LA FOLLE DÉCENNIE C arambolage: le mot sert de fil rouge à la foisonnante exposition que le musée des Arts décoratifs consacre dans sa nef aux années 80. Car quelle meilleure façon de résumer cette effervescente décennie, inaugurée par l’élection de François Mitterrand en 1981 et achevée dans le fracas de la chute dumur de Berlin? « L’idée du carambolage illustre parfai tement l’énergie si propre à cette période, qui a vu une pluralité de styles et de créateurs cohabiter. On décloisonne aussi sans complexe les arts : photo, danse, mode, design, musique, il n’y a plus de hiérarchie » , explique Karine Lacquemant, attachée de conservation au musée des Arts décoratifs et une des quatre commissaires de l’exposition. Mobilier, photographies, tenues haute couture, vidéos, pochettes de disques, fanzines, etc. 700 œuvres ra content l’éclectisme d’une ère de tous les possibles artistiques. Là, des K-Way en polyamide bleu-rouge-jaune signés Jean-Charles de Castelbajac. Ici, le fauteuil Costes à trois pieds de Philippe Starck, non loin d’un tailleur jupe en cuir d’Azzedine Alaïa. Plus loin, le clip publicitaire débridé d’une célèbre boisson à bulles côtoie d’irrévérencieuses affiches pour du prêt-à-porter. Léa Outier

Mobilier, objets, affiches, mode, etc. Pas moins de 700 œuvres invitent à se replonger dans la frénésie des années 80. Some 700 works, including furniture, objects, posters and fashion offer and immersive experience of the 1980s. La scénographie kaléidoscopique de l’exposition a été confiée au designer Adrien Rovero. Adrien Rovero designed the exhibition’s kaleidoscopic scenography.

Musée des Arts décoratifs Jusqu’au 16 avril/Until April 16 107, rue de Rivoli, Paris 1 er (01 44 55 57 50). 1 7 Palais-Royal, Tuileries À retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

THE ROARING 80S

I t was a mashup: that’s the common theme running through the Musée des ArtsDécoratifs’ vibrant exhibition on the 1980s, an exuberant decademarked by the election of French President François Mitterrand in 1981 and the fall of the Berlin Wall in 1989. “The exhibition highlights the era’s special ener gy that mixed different styles and artists and broke down barriers between photography, dance, fashion, design and music” notes Karine Lacquemant, one of the four curators behind the show, which features 700 exhibits, inclu ding furniture, photographs, haute couture, videos, album covers, and fan zines. All the pieces attest to the eclecticism and creative possibility of an era that will be remembered for rainwear by Jean-Charles de Castelbajac,

MAD PARIS /CHRISTOPHE DELLIÈRE

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

12

13

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Claude Montana, ensemble deux pièces blouson perfecto et mini-jupe (1988). A leather two-piece by Claude Montana (1988).

Pierre et Gilles, Étienne Daho et Bibic (1983). Pierre et Gilles, Étienne Daho and Bibic (1983).

Âge d’or des radios libres et de la télévision, porteuses d’une inédite liberté d’expression, les années 80 voient émerger une nouvelle généra tion de créateurs. Les designers, comme Olivier Gagnère, Philippe Starck ou Elizabeth Garouste, investissent les galeries et les hauts lieux de la République. Les couturiers, tels Thierry Mugler et Jean Paul Gaultier, libèrent la silhouette, chamboulent les codes, conquièrent le vestiaire masculin. Les artistes, Jean-Paul Goude et Jean-BaptisteMondino en tête, font les beaux jours de la publicité et du design graphique. « Tous vont développer une écriture différente, ce qui est emblématique : plutôt que des écoles artistiques, on voit apparaître une pluralité de personnalités » , confie Karine Lacquemant. Enfin, le chapitre dédié à la vie nocturne fait résonner la bouillonnante bande-son de l’époque, que certains visiteurs ne peuvent s’empêcher de fredonner. Dont l’indétrônable Marcia Baïla des Rita Mitsouko (1984), sonnant comme un hommage à l’appétit de vivre de toute une décennie. u three-legged armchairs by Philippe Starck, leather dress suits by Azzedine Alaïa, unbridled advertising clips for famous drinks and racy fashion advertisements. A golden age for independent radio and TV, the 80s were marked by free dom of expression and the emergence of a new generation of designers, like Olivier Gagnère, Philippe Starck and Elizabeth Garouste. Couturiers such as Thierry Mugler and Jean Paul Gaultier liberated fashion, and re volutionisedmen’s wardrobes. Artists Jean-Paul Goude and Jean-Baptiste Mondino took advertising and graphic design to new heights. “They all developeddifferent vocabularies: rather thanartistic schools, wewitnessed the emergence of different personalities”, says Lacquemant. A final section on nightlife resonates with a booming soundtrack for the times, which is a tribute to this decade’s irrepressible lust for life. u

Design présidentiel Un fauteuil club, un long bureau, un tabouret, etc. Autant de pièces iconiques devenues symboles du soutien public à la création qui caractérisa les années 80. En 1982, François Mitterrand passe commande à cinq designers pour moderniser les appartements privés de l’Élysée : Annie Tribel, Marc Held, Ronald Cecil Sportes, Philippe Starck et Jean-Michel Wilmotte meublent chacun une pièce, dans un éclatement de styles et de matières révélateur de l’infini sou e créatif de l’époque. Presidential design A club chair, a long desk, a stool, etc. just some of the iconic pieces that have come to symbolise French public support for the design that characterized the 1980s. In 1982, François Mitterrand commissioned five designers – Annie Tribel, Marc Held, Ronald Cecil Sportes, Philippe Starck and Jean-Michel Wilmotte – to modernize the private apartments at the Élysée Palaces, each furnishing a room in a burst of styles and materials that reveal the era’s thrilling creative breadth.

PIERRE ET GILLES - NATALIA GRGONA

JANVIER - FÉVRIER - MARS

14

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

wonderful gardens and La Ruche artists’ residence (2, passage Dantzig, 15th)”. Elle aime la cuisine familiale “ Je suis une fidèle de L’Entr’Acte (44, rue d’Orsel, Paris 18 e ), un petit restaurant qui est un repaire d’artistes parce que le Théâtre de l’Atelier n’est pas très loin. C’est toujours très animé et surtout on y mange une délicieuse cuisine, comme le carré d’agneau, le foie de veau ou la caille farcie. ” Her love for home cooking “I’m a regular at L’Entr’Acte (44, rue d’Orsel, 18th), a cosy restaurant that’s popular with artists. It’s always lively and offers delicious French classics, like rack of lamb, veal liver and stuffed quail”. “ Je me souviens d’être allée à la Samaritaine (19, rue de la Monnaie, Paris 1 er ), toute jeune, pour acheter un matelas. À l’époque, l’endroit était incontournable quand on était parisien. Je n’y suis pas allée depuis sa réouverture et le lieu m’intrigue. Je passe devant tous les jours, c’est sur mon chemin pour le théâtre, je finirai bien par y entrer ! ” Her plans to visit the new Samaritaine “I remember going to La Samaritaine (19, rue de la Monnaie, Paris 1st) when I was young to buy a mattress. At the time, it was an essential Paris department store. I haven’t been there since its reopening and the new place intrigues me. Since I pass by every day on my way to the theatre, I’ll actually end up going there!” Elle a prévu de découvrir la nouvelle Samaritaine On the big screen, Frot co-stars with Fabrice Luchini in the comedy Un homme heureux , directed by Tristan Séguéla (release date Feb. 15). She also forms an explosive duo with Michel Fau in Lorsque l’enfant paraît at the Théâtre de la Michodière (until March 2023). Luchini dans la comédie Un homme heureux de Tristan Séguéla (le 15 février). Et au Théâtre de la Michodière, elle forme un duo explosif avec Michel Fau dans Lorsque l’enfant paraît (jusqu'à mars). Catherine Frot en 2023 Au cinéma, Catherine Frot donne la réplique à Fabrice

2

Le Paris de

CATHERINE FROT La comédienne, présente au théâtre et au cinéma cette année, aime plus que tout traverser la capitale à pied. The theatre and cinema actor loves crossing the capital on foot.

Samuel Loutaty

Elle est très attachée au quartier deMontparnasse “ Je me suis installée il y a vingt-cinq ans près du jardin du Luxembourg. J’aime l’ambiance chargée d’histoire, ses brasseries traditionnelles comme Le Select (99, bd du Montparnasse, Paris 6 e ) ou Le Dôme (108, bd du Montparnasse) et son cimetière charmant. ” Her attachment to Montparnasse “I’ve lived near the Luxembourg Gardens for 25 years. I like the historic atmosphere, the charming cemetery, and brasseries on the Boulevard Montparnasse like Le Select (No.99) and Le Dôme (No.108)”.

Elle est une habituée desmusées “ La peinture occupe une place importante dans l’imaginaire de Montparnasse. J’ai découvert des petits musées ou des galeries incroyables : le musée Bourdelle (18, rue Antoine-Bourdelle, Paris 15 e ) avec ses merveilleux jardins ou La Ruche, une cité d’artistes (2, passage Dantzig, Paris 15 e ). ” A regular museumgoer “Painting occupies an important place in Montparnasse’s lore. I've discovered small museums and incredible galleries here, including the Musée Bourdelle (18, rue Antoine-Bourdelle, 15th) with its

PHILIPPE QUAISSE/ PASCO

JANVIER - FÉVRIER - MARS

16

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

3

Testé et appr vé TOUT FEU TOUT FLAMME

Braise 19, rue d'Anjou, Paris 8 e (01 44 70 0 99) 8 14 Madeleine À retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

Otto 5, rue Mouffetard, Paris 5 e . 10 Place Monge À retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

Ardent 40, rue Richer, Paris 9 e (01 47 70 35 12). 9 Cadet À retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

PLACE: The elegant dining room features black par quet floors and walls, a ceiling light in red neon, plush seats and exposed brick for an industrial New York touch. AMBIANCE: Two cosy dining rooms, an open kitchen on the lower level and a long communal table upstairs in front of fridges brimming with matured meats and gemlike bottles. MENU: Depending on the season, this talented young chef o ers grilled octopus, barbecued venison (€32) or grilled prime rib (3.5 oz/100 g from €15). TIP: Go for the amazing potatoes with a bone marrow condiment and beef broth. A delight! Lunch from €29. NOTRE CONSEIL : Goûter aux étonnantes pommes (de terre) du coin de rue et leur condiment os à mœlle et jus de bœuf. Un régal ! Déjeuner à partir de 29 €. LE LIEU : La décoration, élégante, mise sur le noir (par quet, murs), le rouge d’un néon géant et le marron des assises et des vieilles briques donnant une note new yorkaise industrielle. L’AMBIANCE : Deux salles chaleureuses, une cuisine ouverte au niveau inférieur et une longue table d’hôtes à l’étage, devant les frigos pleins de jolies bouteilles et de viandes maturées. LE MENU : Le jeune chef talentueux décline sa braise, selon la saison, du poulpe à la flamme à la biche au barbecue (32 €) ou à la côte de bœuf (à partir de 15 € les 100 g).

LE LIEU : Comptoir en cuivre, banquettes en cuir et cave à vin avec fenêtre donnent sur la pièce maî tresse, un îlot central derrière lequel les deux chefs, épaulés par l’étoilé Éric Trochon, préparent leurs plats. L’AMBIANCE : Comme dans un izakaya japonais, entre bar et restaurant, les tabourets sont alignés le long des tables hautes. Possibilité de se placer côté bar à l'entrée, plus intimiste. LE MENU : Des assiettes mettant aussi bien à l’hon neur des tapas que des fritures (fish and chips, 14 €) et produits d’exception (huîtres au ponzu, 11 € ou bro che de cochon à l’harissa, 15 €). NOTRE CONSEIL : Ouvert en service continu, le lieu permet de venir s'y attabler à toute heure. PLACE: A copper counter, leather banquettes and a wine cellar overlooking a central islandwhere two chefs, overseen byMichelin-starred chef Éric Trochon, concoct their dishes. AMBIANCE: These inviting interiors resemble a Ja panese izakaya, between a bar and a restaurant, with stools lined up in front of high tables. For a more inti mate experience, sit at the entrance next to the bar. MENU: Dishes feature both tapas and deep-fried comfort foods (fish and chips, €14) and unique pro ducts (oysters with ponzu, €11, or skewered pork with harissa, €15). TIP: Nonstop service, so you can come in at any time.

LE LIEU : Dans cet écrin habillé de bois, carrelage au mur et béton ciré, le ton est sombre. Les éclairages tamisés mettent en lumière le protagoniste des lieux, le feu, dressé au centre de la cuisine ouverte. L’AMBIANCE : Possibilité d’un dîner aux chandelles près des baies vitrées ou d’une grande table avec des banquettes confortables. Certains préfèrent déguster un plat au bar, depuis lequel les flammes offrent un beau spectacle. LE MENU : La saint-jacques au beurre tranché à la graisse de bœuf (30 €) ou l’échine de cochon, topi nambour et purée de pommes de terre fumée (25 €) sont à tester. NOTRE CONSEIL : Succomber à la ganache au choco lat fumé et glace au poivre. (12 €). PLACE: Contemporary interiors use wood, tiles and waxed concrete for a streamlined feel. In the evening, subdued lighting highlights the fire at the centre of the open kitchen. AMBIANCE: Enjoy a candlelit dinner near the tall win dows or at a big table on comfy banquettes, or take your meal at the bar for a great view of the kitchen's dancing flames. MENU: We love the scallops in butter and beef tallow (€30) or pork loin with Jerusalem artichokes and smoked mashed potatoes (€25). TIP: Indulge in the smoked chocolate ganache and spi cy-pepper ice cream (€12).

Léo Riquout, Carmen Vazquez

C et hiver, les nouveaux restaurants pro posent de se tenir chaud. Les chefs se passionnent pour le feu, un élément qui devient central en cuisine – les produits de saison comme les plats gastronomiques sont imaginés et cuits à la braise, au barbecue, gril lés – comme en salle, avec une mise en scène autour des flammes. Les amateurs vont s’em braser pour ces adresses dont nous vous pro posons trois coups de cœur, dans des styles différents ! ◆

BY THE FIRE

T his winter, three welcoming new restaurants with a style all their own keep you warm in body and in soul. Passionate about fire – a cen tral element in their kitchens – these chefs offer seasonal products in gastronomic dishes de signed to be cooked over the embers, barbecued or grilled – all to enjoy in front of the hearth. ◆

ILYA KAGAN - GERALDINE MARTENS - SADIK SANS VOLTAIRE

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

18

19

NUITS COUTURE R m ser ce

4

La créativité au service de la qualité et du bien-être pour ces hôtels qui offrent de nouvelles expériences au cœur de Paris.

COUTURE NIGHTS

Two hotels brimming with creativity, quality, and well-being in the heart of Paris.

Louis Meilhon

HÔTEL DU PETIT MOULIN Un hôtel dont l’entrée se fait par une ancienne boulangerie à la façade Art nouveau et qui a laissé carte blanche à Christian Lacroix pour la décoration des 17 chambres : c’est l’étonnant concept de cette belle adresse du Marais. Intime et coloré, l’intérieur semble labyrinthique, avec ses petits couloirs, son escalier étroit en bois, des volées de marches pour accéder à certaines chambres. Toutes di érentes, elles témoignent de la créativité débridée du couturier. Moquette, tapisseries, ciels de lits : les couleurs, les motifs et les formes se mêlent dans un joyeux carnaval contemporain, mode ou vintage. Une expérience parisienne unique ! Chambre double à partir de 260 €. Le service en plus : L’excellente literie et le calme qui règne à tous les étages, pour une déconnexion totale. Tucked away in the heart of the Marais behind the beautiful Art Nouveau façade of a 19th-century bakery, this layrinthine hotel showcases the talents of Christian Lacroix who was given carte blanche to decorate each of its 17 cosy rooms. True to form, the renowned designer demonstrated his unbridled creativity with a myriad of rugs, tapestries and headboards, all in lively hues and patterns, that mingle to create a joyful and ultra-stylish carnival of colour. Doubles from €260. Bonus: The luxurious bedding and the supreme silence that reigns on every floor, which makes this a perfect address for cocooning.

SOFITEL LE SCRIBE Dans ce quartier de l’Opéra très vivant, il faut désormais compter avec ce « nouveau » Sofitel, rénové selon les codes du luxe discret. Clins d’œil à Chagall (plafonds peints dans les salles de bains), au voyage (l’esprit de la malle Vuitton dans les dressings ouverts) ou à Chanel (moquette façon piqué) : l’identité parisienne est a rmée. Dans les chambres, vastes et douillettes, les tons légers (crème, beige, gris clair) côtoient des touches de couleurs (luminaires en verre orange), des tables basses style Raku (technique japonaise de céramique) ou des têtes de lits à motifs chinois. Les suites en duplex, avec cheminée, impressionnante hauteur sous plafond et balcon traversant, résument l’esprit de cette belle adresse : chic, sobre et surprenante. Chambre double à partir de 340 €. Le service en plus : Le Wellness Centre et son soin Signature (75 min, 260 €) pour détendre, nettoyer et purifier le visage avant un massage relaxant et liftant. Un bonheur pour la peau ! The “new” and luxuriously renovated Sofitel is making a splash in the lively Opéra neighbourhood. A rming its Parisian identity the hotel’s decor features nods to Chagall (painted ceilings in the bathrooms), Chanel (quilted carpets) and travel (Vuitton inspired dressing rooms). Spacious bedrooms feature tasteful tones of cream, beige, light grey and touches of brilliant colour, such as in the orange-glass light fixtures. Duplex suites – complete with a fireplace – boast impressively high ceilings and balconies. Doubles from €340. Bonus: In the Wellness Centre, the signature treatment (75 min, €260) features a relaxing, cleansing and purifying facial followed by a soothing lifting massage. Think perfect skin!

29-31, rue du Poitou, Paris 3 e (01 42 74 10 10). 8 Saint Sébastien-Froissard

1, rue Scribe, Paris 9 e (01 44 71 24 24). 3 7 8 Opéra

Les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

PRESSE - DERET YANN

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

20

21

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

BÂTON ROUGE PARIS

CHRISTIAN LOUBOUTIN

Vivez une expérience sensorielle unique en cocréant votre rouge à lèvres 100 % sur mesure (50 €). Aux côtés d’un maquilleur, assistez en direct, dans le laboratoire vitré, à la naissance de votre rouge (couleur, texture, parfum). Votre formule est conservée afin de vous permettre de le recharger par la suite. This beauty laboratory allows you to co-create your own 100% made-to-measure lipstick (50 €). With a makeup artist as your guide, you’ll choose everything from colour, and texture to fragrance. Everything in this Serge Ahovey designed wine bar, from the decor to the dishes, is red. Red is also on the menu in the shape of piquillo peppers with slices of smoked charcuterie accompanied by a delicious glass of Burgundy. charcuterie fumée). Côté vin, « le rouge à lèvres du soir » selon le patron, la carte fait la part belles aux vins de Bourgogne. LE ROUGE À LÈVRES Ce spot dissémine le rouge par touches, déco mais aussi dans l’assiette. On commence d’emblée avec un punch. La carte combine tapas à partager (clins d’œil aux piquillos et tranches de This gorgeous book (€250) retraces the history of the Italian fashion house Valentino and its founder Valentino Garavani for whom red was "not merely a colour but an unalterable brand, a logo, an iconic element of the house”. accessoires, retrace l’histoire de la maison de couture italienne pour laquelle, selon Valentino Garavani, son créateur, « le rouge n’est pas seulement une couleur. C’est une marque inaltérable, un logo, un élément iconique de la maison [… ] ». Publié chez Assouline. 35, rue Bonaparte, Paris 6 e (0143292320). 4 Saint-Germain-des-Prés Ce beau livre (250 €), illustré par plus de 180 robes et — — 50, rue des Francs-Bourgeois, Paris 3 e (01 75573730). 1 11 Hôtel de Ville — 6, rue Rougemont, Paris 9 e (0142462762). 8 9 Grands Boulevards VALENTINO ROSSO

The renowned creator of sky-high heels with signature lipstick-red soles has launched a new LoubiFamily collection of shoes and sneakers (from €375). In particular, we love the red Toy Toy children’s trainers. LoubiFamily, qui propose des chaussures et baskets (à partir de 375 €). Notre préférée ? La sneacker Toy Toy rouge, en modèle enfant. Le chausseur aux célèbres semelles rouge a lancé une collection familiale, KUSMI TEA Le rooibos est l’une des boissons chaudes du moment ! Du mot afrikaans signifiant « buisson rougeâtre », ce thé pousse majoritairement en Afrique du Sud. Faible en tanins et dénué de théine, cette infusion rouge aux vertus antioxydantes peut se boire toute la journée. Rooibos Vanille de Kusmi Tea (100 g, 15,40 €). Rooibos is the hot drink of the moment! From the Afrikaans word meaning "red bush", this richly hued tea grows mainly in South Africa. Low in tannins and devoid of theine, the infusion is full of healthy antioxidants and can be enjoyed at any time of day. Vanilla Rooibos from Kusmi Tea (3.5 oz/100 g, €15.40). — 56, rue des Rosiers, Paris 4 e (0142748190). 1 11 Hôtel de Ville — 400, rue Saint-Honoré, Paris 1 er . 8 12 14 Madeleine SEPTEM Jessica Troisfontaine a lancé sa marque de mode en 2017. Son credo? Des vêtements dans lesquels la femme se sent bien. La combinaison fait partie de ses pièces emblématiques, et le rouge une de ses couleurs phares, à l’image de celle baptisée Yves, épaulée aux allures de tailleur (340 €). In 2017, Jessica Troisfontaine launched her own label to produce fashions that make women look and feel their best. Her iconic "Yves" jumpsuit (€340), has all the panache of a business suit and comes in a stunning shade of red, a Troisfontaine flagship colour.

5

ROUGE ADDICT C’est tendance

RED ADDICTION

Céline Vautard

C omme chaque année désormais depuis 2000, le Pantone Color Institute - spécialiste mondial de la couleur - met en lumière une tonalité phare, et c’est la teinte Viva Magenta qui a été choisie pour 2023 ! Douze mois déclinés sous des tons écar late variés, à commencer par le S ince 2000, the Pantone Color Institute has chosen an annual signature hue that best expresses our times. This year it has selected Viva Magenta for 2023. Over the next twelve months this shade of brilliant scarlet will show up

rouge passion qui s’imposera à l’approche de la fête de la Saint-Va lentin. Une valeur sûre et une cou leur forte qui n’en finit pas d’inspi rer dans différents univers : mode, décoration mais aussi alimenta tion. Découvrez notre sélection d’adresses à ne pas manquer pour voir la vie en rouge ! ◆ everywhere, not least as the per fect passionate tone for Valentine’s Day. It will also provide inspi ration for everything from food and decor to fashion. Discover our selection of essential addresses to experience la vie en rouge . ◆

— 63, rue de Provence, Paris 9 e . 9 Chaussée d’Antin - La Fayette

À retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

7

PRESSE - COURTESY OF VALENTINO

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

22

23

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

LE RÉMINET Gastronomique de poche

CHOCHO Saveurs décalées Créativité ! Voilà le maître mot du jeune chef, qui chamboule les codes de la cuisine bistrotière avec malice, sans pour autant sacrifier le goût. En témoigne son Teq Paf (11 €), réinterprétation marine et solide du célèbre cocktail : on lèche du sel au piment dans sa main, on boit du jus de ceviche, puis on croque du lieu jaune et citron vert. Le plat à saucer (11 €) invite, lui, à balader un morceau de pain chaud dans une assiette très graphique où purée de chou-fleur, gel pomme vinaigre, lait ribot et jus de volaille s’associent parfaitement. Le régressif dessert S’more, enfin, remet à l’honneur le chamallow grillé au feu de bois. Tout cela sur fond de hip-hop, dans un décor mixant matières chaudes et tons acidulés. Creativity is the watchword for Thomas Chisholm, who shakes up bistro cuisine with his ingenious inventions. Try the Teq Paf (€11), a culinary version of the famous cocktail: start with a lick of chilli salt, down a shot of ceviche juice, then tuck into a perfectly cooked pollock with lime. The Plat à Saucer (€11) invites you to dip warm bread into swirls of cauliflower mash, apple vinegar, buttermilk and chicken gravy. For dessert, the yummy S’more is made with flamed-grilled — 54, rue de Paradis, Paris 10 e (01 42 28 26 03). 7 Poissonnière marshmallows. All served in cosy a setting with ambient hip-hop music. — Original flavours

— Petite gourmet The new chef at Le Réminet, a classic Parisian dining room with a zinc bar, red velvet, paintings and chandeliers, revisits French classics: scallops with parsnip mousseline in an emulsion of sweet wine; beef cheeks braised in red wine with polenta, carrots and bacon tuiles; and a delicious brioche with hot chocolate foam, chilli and avocado sorbet. Enjoy a cosy candlelight dinner in the vaulted cellar. A la carte from €45, gourmet menu €65. Aujourd’hui, il ouvre un nouveau chapitre de son histoire. La décoration, revue à « l’ancienne » avec zinc, velours rouge, tableaux et lustres, donne beaucoup de chaleur à cette salle typiquement parisienne. Côté assiettes, le nouveau chef, italien, revisite des classiques : noix de Saint-Jacques, mousseline de panais et émulsion de vin moelleux ; joue de bœuf braisé au vin rouge, polenta, carottes et tuile de lard ou une a riolante brioche perdue, espuma de chocolat chaud, piment et sorbet avocat ! À noter, la possibilité de dîner aux chandelles dans la cave voûtée. À partir de 45 € à la carte, menu gastronomique : 65 €. Niché dans une de ces ruelles qui font le charme du Quartier latin, Le Réminet est connu des gourmets depuis plus de trente ans.

— 3, rue des Grands-Degrés, Paris 5 e (01 44 07 04 24). 10 Maubert Mutualité

PITANGA À la salsa brésilienne Malgré sa déco modeste (murs bruts, tables en bois), Pitanga est l’une des adresses brésiliennes les plus intéressantes de Paris. Des tapas au dessert, le chef délivre une partition auriverde (les couleurs du Brésil) irréprochable, puisant avec malice dans ses recettes de cœur comme dans la gastronomie française. Ainsi, le traditionnel pão de quejo (sorte de gougère) est fourré d'une sauce fromage-paprika. Mention spéciale à la picanha de bœuf (avec condiment tomate, oignon,

— 5, avenue Rapp, Paris 7 e (01 45 51 56 74). 9 Alma-Marceau a creamy polenta pancake (€33) and a flu y red fruit pavlova for dessert (€20). Chic bistro This 7th arrondissement institution's refined new decor mixes a Parisian brasserie spirit with all the charm of an English cottage, featuring marble tables, floral banquettes, globe lights and pale wood. On the menu, impeccable bistro stalwarts are served in generous portions. We love the classic eggs-mayonnaise with grilled leek (€14), veal liver with Brazilian flair A top address for Brazilian fare in Paris, Pitanga o ers South American dishes that play on the codes of French haute gastronomy. Try the traditional pão de quejo roll stu ed with a cheese and paprika filling. The beef picanha, with tomatoes, onions, coriander and sweet peppers, or cod with sweet potato and lime also deserve a special mention. For dessert there is an ethereal Brazilian pudin. From €30.

6

CUISINE GÉNÉREUSE AURENDEZ-VOUS B appétit Dans une brasserie historique autour de plats typiques ou dans un bistrot osant les saveurs nouvelles, les chefs flattent nos palais.

— 11, rue Jean-Jacques Rousseau, Paris 1 er (01 40 28 12 69). 1 7 Palais Royal-Musée du Louvre

coriandre et piment doux) et au cabillaud, patate douce et citron vert. Deux douceurs pour finir : le pudin (flan brésilien) léger et un excellent rapport qualité-prix. À partir de 30 €.

PRESSE - A.NARODETZKY - JULES-OLIVIER THOMAR - DELPHINE CONSTANTINI

L’ALMA Chic bistrot Tables en marbre, banquettes

à tissus floraux, luminaires boules, boiseries blanches : cette institution du 7 e arrondissement se pare d’un nouveau décor élégant et ra né, mêlant l’esprit de la brasserie parisienne à celui du cottage anglais. Côté cuisine, les classiques de bistrot sont impeccables et servis en portions généreuses. Coup de cœur pour les œufs mayo flanqués de poireaux grillés (14 €), puis mention spéciale au foie de veau accompagné d’une galette de polenta crémeuse (33 €) et à la très visuelle pavlova aux fruits rouges (20 €).

A TIME FOR HEARTY COOKING

Classic dishes from the kitchens of Parisian brasseries and bistros arrive with daring new flavours to titillate the palate.

Louis Meilhon, Thomas Le Gourrierec, Léo Riquout, Carmen Vazquez

Toutes les adresses sont à retrouver sur Mapstr p. 50 et sur parisaeroport.fr

JANVIER - FÉVRIER - MARS

JANVIER - FÉVRIER - MARS

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

24

25

PARIS VOUS AIME MAGAZINE

Made with FlippingBook - Online magazine maker